二、重点领域和优先方向 II. Key Areas and Priorities
──消除贫困和饥饿。贫困是当前国际社会面临的首要挑战和实现可持续发展的主要障碍。要把消除贫困摆在更加突出位置,积极开展精准扶贫、精准脱贫。提高农业生产水平和粮食安全保障水平,为消除贫困打下基础。
– Eradicate Poverty and Hunger. Poverty is a primary challenge to the international community and a major threat to sustainable development. Poverty eradication should be at a prominent position of national development strategy, and targeted measures should be taken to alleviate and eliminate poverty. Significant efforts should also be made to enhance agricultural production capacities and food security, laying a solid foundation for poverty eradication.
──保持经济增长。经济增长是消除贫困、改善民生的根本出路。要制定适合本国国情的经济政策,调整优化经济结构,着力改变不可持续的消费和生产模式。实施创新驱动发展战略,加强科技创新和技术升级,拓展发展动力新空间,推动经济持续、健康、稳定增长。
– Maintain Economic Growth. Economic growth is the fundamental way to eradicate poverty and improve people’s livelihood. Countries should formulate economic policies suited to their national conditions, promote economic restructuring and upgrading and change unsustainable consumption and production patterns. It is important to implement innovation-driven development strategies, strengthen technological innovation and upgrading, and generate momentum for sustainable, healthy and stable economic growth.
──推动工业化进程。统筹推进包容和可持续工业化和信息化、城镇化、农业现代化建设,为城乡区域协调发展、经济社会协调发展注入动力。在改造提升传统产业的基础上,培育壮大先进制造业和新兴产业。
– Advance Industrialization. It is important to promote inclusive and sustainable industrialization, informatization, urbanization and agricultural modernization, to inject impetus to coordinated development between urban and rural areas and between the three dimensions of sustainable development. Advanced manufacturing and emerging industries should be developed along with upgrading the traditional industries.
──完善社会保障和服务。健全就业、教育、社保、医疗等公共服务体系,稳步提高基本公共服务均等化水平。实施更积极的就业政策,完善创业扶持政策,鼓励以创业带动就业。保障弱势群体在内的每个人的受教育权利,提高教育质量,保障全民享有终身学习机会。实施最低社会保护,扩大社会保障覆盖面。完善基本医疗服务制度,促进基本医疗卫生服务的公平性和可及性,维护每个人的生存尊严。
– Improve social security and social services. It is important to improve public service system, including employment, education and health care, and ensure equal access to basic public services. Governments should pursue a more proactive employment policy, provide policy assistance for new businesses and encourage job creation by business start-ups. It is also essential to guarantee the right to education for all, including the vulnerable groups, improve the quality of education and ensure that everyone has the opportunity for lifelong learning. Efforts should also be made to provide minimum social protection and expand the coverage of social security. Basic health care system should be established and improved to make basic medical and health services more equitable and accessible, which is vital to everyone’s dignity of life.
──维护公平正义。把增进民众福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。坚持以人为本,消除机会不平等、分配不平等和体制不平等,让发展成果更多、更公平惠及全体人民。促进性别平等,推动妇女全面发展,切实加强妇女、未成年人、残疾人等社会群体权益保护。
– Safeguard Equity and Justice. Improving people’s well-being and promoting all-round human development should be the starting point and objective of development. Countries should put people first, strive to eradicate inequality in opportunity, distribution sharing and institution building, and ensure that development gains are fairly shared by all. Efforts should also be made to advance gender equality, empower women in all aspects, and earnestly strengthen protection of the rights of vulnerable groups including women, minors and the disabled.
──加强环境保护。树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。加大环境治理力度,以提高环境质量为核心,推进大气、水、土壤污染综合防治,形成政府、企业、公众共治的环境治理体系。推进自然生态系统保护与修复,保护生物多样性,可持续管理森林,加强海洋环境保护,筑牢生态安全屏障。
– Protect the Environment. Public awareness should be raised concerning ecological conservation featuring respect for, conformity with and protection of nature. It is imperative to step up environmental protection efforts, promote comprehensive prevention and control of air, water and soil pollution, focus on improving environmental quality, and form a system of integrated environmental governance by governments, enterprises and public sector. Efforts should be made to strengthen the protection and recovery of natural ecological system, preserve biological diversity, promote sustainable management of forests, protect the marine environment and build protective barriers for eco-security.
──积极应对气候变化。坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,加强应对气候变化行动,推动建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。把应对气候变化纳入国家经济社会发展战略,坚持减缓与适应并重,增强适应气候变化能力,深化气候变化多双边对话交流与务实合作。
– Address Climate Change. The international community should address climate change and build a global climate governance system that is fair, equitable and centered on win-win cooperation in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities. Countries should integrate addressing the climate change into their national development strategies, attach equal importance to mitigation and adaptation, increase capabilities of accommodation to the climate change and strengthen multilateral and bilateral dialogue and cooperation on the climate change.
──有效利用能源资源。全面推动能源节约,开发、推广节能技术和产品,建立健全资源高效利用机制,大幅提高资源利用综合效益。建设清洁低碳、安全高效的现代能源体系,促进可持续能源发展。大力发展循环经济,培养绿色消费意识,倡导勤俭节约的生活方式。建设节水型社会,实施雨洪资源利用、再生水利用、海水淡化。
– Efficient Utilization of Resources. It is important to promote energy conservation, develop energy saving technologies and products, establish effective mechanisms to improve resource efficiency. A modernized energy system that is clean, low-carbon, safe and efficient should be established to promote sustainable energy. Efforts should also be made to develop circular economy, cultivate awareness of green consumption and promote the lifestyle of thrift. Countries should promote water conservation through rainwater and flood utilization, water reuse and seawater desalination.
──改进国家治理。全面推进依法治国,把经济社会发展纳入法治轨道。促进国家治理体系和治理能力现代化。创新政府治理理念,强化法治意识和服务意识。改进政府治理方式,充分运用现代科技改进社会治理手段。加强社会治理基础制度建设,构建全民共建共商共享的社会治理格局。
– Improve National Governance.
Countries should advance the law-based governance, bring economic and social
development in line with the rule of law and advance the modernization of
governance system and capability. It is imperative to innovate the concept of
governance, strengthen the awareness of rule of law and sense of service,
improve the way of governance through taking full advantage of modern technologies.
Efforts should be made to build a social governance system by the people and
for the people. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.069535 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.