英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

落实2030年可持续发展议程中方立场文件(中英对照)

2016-4-25 01:25| 发布者: sisu04| 查看: 2258| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Full Text of China’s Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development

三、落实途径

III. Means of Implementation

 

──增强各国发展能力。实现发展归根到底要靠一国自身的努力。各国政府应当承担首要责任,将落实2030年可持续发展议程与本国发展战略有机结合,相互促进,形成合力。要以促进发展为政策导向,完善体制机制,加大公共资源投入,加快科技创新,带动各界共同参与发展事业,增强本国发展的内生动力。联合国及其专门机构应帮助成员国提高落实2030年可持续发展议程的能力。

 

– Strengthen Capacity Building. The national government should take primary responsibility for its development. It is important to align national development strategies with the implementation of the 2030 Agenda, making them mutually reinforcing. Countries should formulate development-oriented policies, improve institution building, increase public resources, accelerate technological innovation, encourage participation of all sectors in development and generate internal growth momentum. The United Nations and its specialized agencies should help the member states improve their capabilities to implement the 2030 Agenda.

 

──改善国际发展环境。各国要坚持走和平发展道路,共同维护地区稳定与世界和平安全。推动多边贸易体制均衡、共赢、包容发展,形成公正、合理、透明的国际经贸、投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。推动完善国际经济治理体系改革,支持发展中国家平等参与全球经济治理,切实提高其代表性和发言权,积极参与全球供应链、产业链、价值链,实现可持续的经济增长。

 

– Create an Enabling International Environment for Development. Countries should pursue peaceful development and work together to maintain regional stability and world peace and security. It is important for all countries to promote a balanced, win-win and inclusive multilateral trading system and form a fair, reasonable and transparent system of international economic and trading rules, and promote rational flow of production factors, efficient allocation of resources and deep integration of markets. Efforts should also be made to improve global economic governance, support equal participation of developing countries and increase their representation and voice, as well as their full participation in the global supply chain, industry chain and value chain.

 

──优化发展伙伴关系。推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,坚持南北合作主渠道,发达国家应及时、足额履行官方发展援助承诺,加大对发展中国家特别是非洲和最不发达国家、小岛屿发展中国家资金、技术和能力建设等方面的支持,要充分发挥技术促进机制的作用,促进发展中国家科技开发以及向其转让、传播和推广环境友好型的技术。应进一步加强南南合作,稳妥开展三方合作,鼓励私营部门、民间社会、慈善团体等利益攸关方发挥更大作用。加强基础设施互联互通建设和国际产能合作,实现优势互补。

 

– Strengthen Development Partnership. The international community should work towards a more equitable and balanced global partnership for development and maintain North-South cooperation as the main channel for development cooperation. Developed countries should honor their Official Development Assistance (ODA) commitments in a timely and adequate manner, scale up their support in terms of capital, technology and capacity building for developing countries, especially African countries, the least developed countries and small-island developing countries. It is important to give full play to technology promotion mechanism, promote technology development of developing countries and the transfer, spread and promotion of environment-friendly technology to developing countries. The international community should also strengthen South-South cooperation, increase triangular cooperation, and encourage the private sector, civil society, philanthropic groups and other stakeholders to play bigger role. Efforts should be made to strengthen infrastructure connectivity and international cooperation in industrial capacity to achieve complementarity among countries.

 

──健全发展协调机制。将发展问题纳入全球宏观经济政策协调范畴,推动经济、金融、贸易、投资等各项政策服务发展事业,确保发展中国家深度参与全球经济,共享发展红利。加快区域一体化进程,提升区域整体竞争力。充分发挥联合国的政策指导和统筹协调作用,更好地统筹经济、社会、环境三大领域工作,支持联合国发展系统、专门机构、基金和方案发挥各自优势,根据授权积极推动落实2030年可持续发展议程,增加发展资源,推进国际发展合作。支持二十国集团(G20)制定一个有意义、可执行的G20落实发展议程整体行动计划,发挥G20在落实发展议程中的表率作用,并同联合国进程有机统一。

 

– Promote Coordination Mechanism. Development policy should be incorporated into global macroeconomic policy coordination to make international economic, financial, trade and investment policies serve development and to ensure developing countries’ extensive engagement in the global economic governance and their fair share of development gains. Efforts should be made to accelerate regional integration and enhance comprehensive regional competitiveness. The role of the United Nations in policy guidance and coordination should be strengthened, and the UN development system, specialized agencies, funds and programs should enhance development resources and use their own advantages to promote the implementation of the 2030 Agenda and advance international development cooperation according to their authorization. G20 members are encouraged to formulate a meaningful and executable collective action plan for implementation of the 2030 Agenda, so as to play a leading role in the implementation and complement to the UN process.

 

──完善后续评估体系。充分发挥联合国可持续发展高级别政治论坛在后续评估中的核心作用,定期开展全球落实进程评估工作。应加强国际层面执行手段的监督,全面审议发展筹资、技术转让、能力建设等承诺的落实进展,重点审议官方发展援助承诺落实情况。鼓励加强区域合作,欢迎区域、次区域委员会和组织发挥积极作用。国别层次评估应赋予各国充分政策空间和灵活性,由各国根据本国国情,按自愿原则对落实情况进行评估。可持续发展目标指标框架制定应坚持“共同但有区别的责任”等原则,帮助发展中国家加强统计能力建设,提高数据的质量和及时性。

 

– Improve Follow-up and Review. The UN High-Level Political Forum should play a key role in the follow-up and review, and conduct regular reviews of global implementation progress. It will be imperative to strengthen the monitoring of the means of implementation at the international level, comprehensively review the development financing, technology transfer and capacity building with a focus on the ODA commitments. Regional cooperation should be encouraged, as well as participation by regional and subregional commissions and organizations. National reviews should be conducted within the national policy framework and maintain its flexibility so that the review of national implementation would be done according to respective national conditions and the principle of voluntary action. The formulation of SDGs indicator framework should adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities” and efforts should be made to strengthen statistical capacity building in developing countries and improve the quality and timeliness of statistical data.

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:27 , Processed in 0.063390 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部