四、信息和网络安全 IV. Information and Cyber Security
网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communication, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.
中方主张,应确保信息和通信技术用于促进经济社会发展及国际和平与稳定,树立共同安全理念,反对网络监听、网络攻击和网络军备竞赛。应尊重各国自主选择网络发展道路、网络管理模式、互联网公共政策和平等参与国际网络空间治理的权利,反对网络霸权和利用网络干涉他国内政。应秉持互利共赢理念,加大对发展中国家援助,弥合数字鸿沟。国际社会应在相互尊重、相互信任的基础上,加强对话合作,在联合国框架下制定各方普遍接受的网络空间国际规则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,建立多边、民主、透明的全球互联网治理体系。
China maintains that it is necessary to ensure that information and communications technologies are used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability, establish a sense of common security and oppose cyber surveillance, cyber attack and cyber arms race. It is important to respect the right of countries to independently choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony or use the Internet to interfere in other countries’ internal affairs. Countries should uphold the idea of mutual benefit and win-win cooperation and narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries. The international community should enhance dialogue and cooperation on the basis of mutual respect and trust, formulate international cyberspace rules acceptable to all parties under the UN framework, work together to foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and establish a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system.
五、难民和移民问题 V. Refugee and Migrant Issue
当前,全球难民和流离失所者人数创历史新高,移民规模不断扩大,加强难民和移民问题的治理刻不容缓。
The number of refugees and displaced people around the world has hit a record high, and the size of refugees has been constantly expanding. It is urgent to strengthen efforts to address the issue of refugees and migrants.
中方主张难民问题要标本兼治,既要加大对难民的人道主义关怀,保障难民的生存与安全,更要注重治本,消除战争、武装冲突、贫困、发展失衡等难民问题产生的根源。
China holds that both the symptoms and root causes should be addressed in tackling the refugee issue. It is necessary to provide more humanitarian care to refugees and ensure their life and security. And more importantly, it is necessary to focus more on eradicating the root causes of the issue, including wars, armed conflicts, poverty and unbalanced development.
中方主张各国应本着相互尊重、平等互利的原则,在便利人员往来、保障移民合法权益、减少非法移民、打击人口贩卖等领域加强合作,共同促进健康、有序的人口流动。
China maintains that countries should follow the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and enhance cooperation in facilitating people-to-people exchanges, safeguarding legitimate rights and interests of migrants, reducing the number of illegal migrants and combating human trafficking to promote sound and orderly movement of people.
六、地区热点问题 VI. Regional Hotspot Issues
(一)朝鲜半岛局势 1. Situation on the Korean Peninsula
中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对话协商是解决半岛有关问题的唯一有效途径,六方会谈是平衡解决各方关切、实现半岛无核化的现实有效平台。希望有关各方避免可能导致局势紧张升级的言行,为逐步建立互信、重启对话营造气氛和条件,争取早日重启六方会谈。中方主张安理会第2270号决议等应得到全面、完整执行。
China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and settlement of relevant issues through dialogue and consultation. Dialogue and consultation is the only effective way to resolve relevant issues, and the Six-Party Talks is a practical and effective platform for addressing the concerns of all parties in a balanced manner and achieving denuclearization on the Peninsula. China hopes that the parties concerned will refrain from moves that might escalate tensions, create the atmosphere and conditions for gradually building mutual trust and resuming the dialogue, and work for the early resumption of the Six-Party Talks. China holds that Resolution 2270 and other relevant resolutions of the Security Council should be fully implemented in their entirety.
半岛有关问题最终解决,要综合施策,对症下药。中方在综合考虑各方关切和半岛现实情况基础上,提出实现半岛无核化和停和机制转换并行推进的谈判思路。希望有关各方对此积极研究考虑,欢迎各方就此提出建设性意见建议。
The ultimate solution of relevant issues on the Peninsula calls for a multi-pronged and well-targeted approach. Taking into account the concerns of all parties and the current situation on the Peninsula, China has put forward a proposal for the negotiations to pursue, in parallel tracks, denuclearization and replacement of the armistice with a peace treaty. China hopes that the parties concerned will give positive consideration to the proposal and welcomes constructive views and suggestions from all sides.
(二)阿富汗问题 2. Afghanistan
中方希望阿富汗早日实现和平与稳定,支持阿富汗政府在阿富汗政治、经济、安全三重转型中发挥主导作用,支持阿富汗和平重建与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,坚持政治和解是解决阿富汗问题的唯一出路。国际社会应尊重阿独立、主权和领土完整,切实履行对阿富汗经济和社会发展的援助承诺。
China hopes to see peace and
stability in Afghanistan at an early date. China supports Afghanistan’s
peaceful reconstruction and development and supports the Afghan government in
playing a leading role in the political, security and economic transition,
supports the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process, and believes
that political reconciliation is the only solution to the Afghan issue. The
international community should respect the independence, sovereignty and
territorial integrity of Afghanistan and earnestly honor the commitment of
assistance to Afghanistan’s economic and social development. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-19 01:55 , Processed in 0.074541 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.