英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

第71届联合国大会中方立场文件(中英对照)

2016-9-19 01:51| 发布者: sisu04| 查看: 29| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations General Assembly

(三)中东和平进程  

3. The Middle East Peace Process

 

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方支持巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦以国家身份更多参与国际事务。中东问题有关各方应在联合国有关决议、土地换和平原则、阿拉伯和平倡议、中东和平路线图计划等基础上,通过政治和外交途径妥善解决彼此争端。中方支持联合国及其安理会在中东问题上发挥更大作用。  

 

The Palestinian issue is at the crux of the Middle East issue. China supports the Palestinian people’s efforts to establish an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 borders. We support Palestine’s greater participation in international affairs as a state. The parties concerned should properly solve their disputes through political and diplomatic means on the basis of relevant UN resolutions, the principle of “land for peace”, the Arab Peace Initiative and the Roadmap for Peace in the Middle East. China supports the UN and its Security Council in playing a bigger role on the Middle East issue.

 

当前,以巴冲突持续,和谈深陷僵局,中方对此高度关注和忧虑。20161月,中国国家主席习近平在阿盟总部演讲中全面阐述了中方在巴勒斯坦问题上的原则立场,呼吁政治上激活和谈进程、经济上推进重建。中国外交部长王毅外长提出三个停止、三个探索倡议。以巴冲突的根源在于巴勒斯坦问题长期得不到公正、合理的解决。以巴有关各方应把和谈作为不可动摇的战略选择,相互释放善意。  

 

At present, China is closely watching and worried about the on-going conflict between Israel and Palestine and the stalled peace talks. In his speech at the League of Arab States Headquarters in January 2016, Chinese President Xi Jinping fully elaborated on China’s principled position on the Palestinian issue and called for resumption of peace talks and economic reconstruction. Chinese Foreign Minister Wang Yi proposed “three stops” and “three explorations”. The root cause of the conflict between Israel and Palestine is the prolonged absence of a just and reasonable settlement of the Palestinian issue. Relevant parties in Israel and Palestine should firmly commit themselves to peace talks as the strategic choice and demonstrate goodwill to each other.

 

叙以、黎以两线是中东和平进程的重要组成部分,同样应予重视和推进。  

 

Talks on the Syria-Israel and Lebanon-Israel tracks are important components of the Middle East peace process. They merit our attention and should be pushed forward as well.

 

(四)伊拉克问题  

4. Iraq

 

中方支持伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国内稳定和打击恐怖主义所作努力。中方支持和鼓励伊拉克各派继续开展包容性政治对话,推进伊拉克政治和解和经济重建进程,将继续向伊拉克提供人道主义援助。  

 

China supports the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq and the efforts made by the Iraqi government to safeguard national stability and combat terrorism. China supports and encourages various factions in Iraq to pursue continued and inclusive political dialogue and advance the political reconciliation and economic reconstruction process in the country, and China will continue to provide humanitarian assistance to Iraq.

 

(五)也门问题  

5. Yemen

 

中方支持也门各方在联合国安理会有关决议、海合会倡议及其实施机制等文件基础上政治解决也门问题。希望也门各派力量以国家和人民利益为重,尽快通过谈判达成各方均能接受的解决方案,开启政治过渡和经济重建进程,早日实现国家稳定和发展。  

 

China supports parties in Yemen in seeking a political settlement of the Yemeni issue on the basis of relevant UN Security Council resolutions, the Gulf Cooperation Council initiative and its implementation mechanism. We hope that various forces in Yemen will act in the interests of the nation and the people, reach a solution acceptable to all parties through negotiation as soon as possible and initiate the political transition and economic reconstruction process so as to achieve national stability and development at an early date.

 

(六)叙利亚问题  

6. Syria

 

化解叙利亚危机应坚持政治解决方向,坚持叙利亚人民决定叙利亚国家未来原则,坚持发挥联合国斡旋主渠道作用。中方敦促叙利亚各方从国家前途命运和人民根本福祉出发,停止敌对行动,相向而行,通过对话谈判找到符合叙利亚国情、兼顾各方关切的政治解决方案。中方呼吁国际社会共同为政治解决叙利亚问题发挥积极和建设性作用。  

 

The Syrian crisis should be resolved by political means based on the principle that the future of Syria is to be determined by its people and with the UN as the main channel of mediation. China urges all parties concerned to proceed from the future and destiny of the nation and the fundamental well-being of the people, stop hostilities, meet each other half way, and find a political settlement that suits the circumstances of Syria and accommodates the concerns of various parties through dialogue and negotiation. China calls on the international community to play a positive and constructive role in a collective endeavor to solve the Syrian issue politically.

 

中方支持采取切实措施缓解叙利亚人道局势,将继续向叙利亚人民包括境外难民提供人道援助。人道主义救援应坚持联合国人道救援指导原则,人道问题不应被政治化。国际社会应在国际法框架内,在尊重当事国主权、独立和领土完整的基础上,合力打击恐怖主义,消除恐怖极端势力滋生、肆虐的土壤。  

 

China supports taking credible steps to ease the humanitarian situation in Syria and will continue to provide humanitarian assistance to the Syrian people, including Syrian refugees in other countries. Humanitarian assistance should be carried out in accordance with relevant UN guiding principles, and humanitarian issues should not be politicized. The international community must work together to combat terrorism and eliminate the breeding ground of terrorist and extremist forces within the framework of international law and on the basis of respecting the sovereignty, independence and territorial integrity of the country concerned.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-19 01:55 , Processed in 0.071948 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部