(十一)布隆迪问题 11. Burundi
中方支持布隆迪有关各方以对话方式妥善处理分歧,支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,支持东共体在调解布隆迪问题中发挥主导作用。中方认为,驻在国同意是部署维和行动的首要前提和基本原则,也是维和行动能够顺利开展的重要保障。中方愿与国际社会共同努力,维护非洲和大湖地区和平发展的良好势头。
China supports relevant parties in Burundi in properly addressing differences through dialogue, supports African people in resolving African issues in the African way, and supports the East African Community in playing a leading role in mediation. China holds the view that the consent of the host country is the primary precondition and basic principle for deploying peacekeeping operations and also an important safeguard for their success. China is ready to work with the international community to maintain the good momentum of peace and development in Africa and the Great Lakes region.
(十二)索马里问题 12. Somalia
在各方共同努力下,索马里和平进程取得突破性进展,今年9、10月将举行总统和议会选举。同时,索实现持久和平和国家重建仍面临诸多严峻挑战。中方一贯支持索和平进程,并积极帮助索开展国家重建。2014年10月,中方正式恢复驻索使馆。中方愿同国际社会共同努力,为索实现持久和平和国家重建继续发挥建设性作用。
Thanks to the concerted efforts of various parties, the Somali peace process has made major breakthroughs, with presidential and parliamentary elections scheduled in September and October this year. On the other hand, Somalia still faces many grave challenges as it strives for lasting peace and national reconstruction. China has consistently supported the peace process and helped Somalia with national reconstruction. The Chinese Embassy was officially reopened in October 2014. China is ready to work with the international community and continue to play a constructive role to help Somalia realize lasting peace and national reconstruction.
(十三)马里问题 13. Mali
中方高度关注马里局势,坚定支持马里维护国家主权统一和领土完整的努力,希望马里各方继续加强和平对话,共同落实好马里和平与和解协议。中方一贯支持马里和平发展事业,向马里、非盟及地区有关国家提供了力所能及的帮助,并派遣维和部队参与联合国在马里维和行动。中方呼吁国际社会加大对马里关注和投入,并愿继续同国际社会一道,为推动实现马里和平及地区稳定发挥自己的作用。
China is watching the situation in Mali closely. It firmly supports Mali’s efforts to safeguard national sovereignty, unity and territorial integrity and hopes that relevant parties will continue to advance peace talks and jointly implement the peace and reconciliation agreement. China has consistently supported Mali’s cause for peace and development. It has provided assistance to Mali, the AU and relevant regional countries within its capability and sent peacekeeping forces to join the UN Peacekeeping Mission in Mali. China calls on the international community to increase its attention to and input in Mali, and stands ready to continue to work with the international community and play its own role in promoting peace in Mali and regional stability.
(十四)刚果(金)问题 14. The Democratic Republic of the Congo (DRC)
中方支持刚果(金)有关各方从国家和民族的根本利益出发,通过对话解决分歧,共同维护来之不易的和平稳定局面。中方愿同国际社会一道,继续为推动大湖地区实现全面和平与发展发挥建设性作用。
China supports relevant parties of the DRC in resolving differences through dialogue out of the fundamental interests of the country and the people, and jointly maintaining the hard-won peace and stability. China stands ready to work with the international community to continue to play a constructive role in achieving all-round peace and development in the Great Lakes region.
(十五)中非问题 15. The Central African Republic
中方对中非成功组织大选、顺利结束过渡期表示欢迎。中方一贯支持中非和平进程,愿意同国际社会一道,帮助中非早日实现和平、安全与发展,开启国家和平重建新时期。
China welcomes the successful elections in the Central African Republic and the smooth conclusion of the transition period. China has all along supported the peace process of the Central African Republic, and is ready to work with the international community to help the Central African Republic achieve peace, security and development at an early date, and open up a new era of peaceful reconstruction. (十六)乌克兰问题 16. Ukraine
中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,认为在认真落实2015年2月12日达成的明斯克协议基础上政治解决乌克兰危机十分重要。有关各方应开展对话,妥善处理分歧,在兼顾各方利益平衡基础上寻求全面解决危机的政治方案。中方支持有关国际协调机制加大劝和促谈力度,也愿为政治解决乌克兰危机继续发挥建设性作用。
China has always held an objective and impartial position on the Ukrainian issue. China believes that it is important to achieve a political settlement of the Ukrainian crisis on the basis of earnestly implementing the Minsk agreement reached on 12 February 2015. The parties concerned need to engage in dialogue, properly handle differences and seek a political plan that provides a comprehensive solution to the crisis with balanced consideration of the interests of all parties. China supports relevant international coordinating mechanisms in making greater efforts to facilitate peace talks, and stands ready to continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukrainian crisis.
(十七)塞浦路斯问题 17. Cyprus
中方积极支持塞浦路斯希、土两族就塞问题展开谈判,对有关积极进展表示欢迎。我们一贯支持塞浦路斯问题在联合国相关决议基础上得到公正、合理的解决,赞赏联合国和国际社会为推动解决塞问题作出的努力。中方认为任何解决方案都要符合塞希、土两族的利益。希望双方能抓住有利时机,通过谈判逐步缩小分歧,努力找到双方均可接受的和平解决方案。
China actively supports the Greek
Cypriots and the Turkish Cypriots in carrying out negotiations over the Cyprus
issue and welcomes relevant positive progress. We have always supported a fair
and equitable solution of the Cyprus issue on the basis of relevant UN
resolutions. We appreciate the efforts of the UN and the international
community toward the settlement of the Cyprus issue. China maintains that any
plan should serve the interests of both the Greek Cypriots and the Turkish
Cypriots. It is hoped that both parties will seize the opportunity, gradually
reduce differences through negotiations, and find a mutually acceptable plan
for peaceful settlement. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-19 01:55 , Processed in 0.061054 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.