英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

第71届联合国大会中方立场文件(中英对照)

2016-9-19 01:51| 发布者: sisu04| 查看: 32| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Position Paper of the People’s Republic of China at the 71st Session of the United Nations General Assembly

七、发展问题  

VII. Development Issues

 

(一)2030年可持续发展议程  

1. The 2030 Agenda for Sustainable Development

 

2030年可持续发展议程为未来15年各国发展和国际发展合作指明了方向。各国应结合本国国情落实可持续发展议程,对接国内发展战略,平衡推进经济、社会、环境三大领域工作,优先解决民生问题,促进包容性经济增长和社会进步。国际社会要努力优化发展伙伴关系,以共同但有区别的责任原则为指导,坚持南北合作的主渠道地位,继续深化南南合作和三方合作,坚定支持联合国在落实进程中发挥统筹协调作用。  

 

The 2030 Agenda for Sustainable Development has charted the course for the development of all countries and international development cooperation in the next 15 years. All countries should implement the sustainable development agenda in line with their national conditions, align the 2030 Agenda with domestic development strategies, advance work in three major areas of economy, society and environment in a balanced way, prioritize people’s livelihood issue, and promote inclusive economic growth and social progress. The international community should make efforts to improve development partnership, take the principle of “common but differentiated responsibilities” as the guide, keep to the main channel of North-South cooperation, continuously deepen South-South cooperation and tripartite cooperation, and firmly support the UN in playing its coordinating role in the implementation process.

 

中国已经全面启动落实2030年可持续发展议程,将发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,分享中国发展理念和经验。作为今年二十国集团主席国,中国推动二十国集团制定《落实2030年可持续发展议程行动计划》,将为全球落实进程注入强劲动力。  

 

China has launched all-round implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and will promulgate its Country Program on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development to share its development vision and experience with other countries. As the current president of the G20, China is pushing for the formulation of the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus to the global implementation process.

 

(二)气候变化  

2. Climate Change

 

中方欢迎2015年底《联合国气候变化框架公约》第21次缔约方会议达成的《巴黎协定》。中方将坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,与各方保持密切沟通与合作,共同推动《巴黎协定》的生效和实施,推进《巴黎协定》后续谈判,促进国际应对气候变化事业向前发展。  

 

China welcomes the adoption of the Paris Agreement at the 21st Session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change at the end of 2015. Keeping to the principles of “common but differentiated responsibilities”, equity and respective capabilities, China will maintain close communication and cooperation with all parties to ensure the entry into force and implementation of the Paris Agreement, advance the follow-up negotiations of the Paris Agreement, and galvanize global action on climate change.

 

中方呼吁发达国家利用绿色气候基金等平台,制定清晰的实施路线图,落实到2020年每年动员1000亿美元的承诺,并在2020年后向发展中国家提供更强有力的资金支持。中方也将继续推动气候变化南南合作,在适应气候变化、能力建设等方面为其他发展中国家提供力所能及的帮助和支持。  

 

China calls on developed countries to make use of the Green Climate Fund (GCF) and other platforms, establish clear roadmaps for implementation, honor their commitment of mobilizing US$100 billion per year by 2020, and provide more robust financial support for developing countries after 2020. China will continue to advance South-South cooperation on climate change, and provide adaptation, capacity building and other assistance and support within its ability to other developing countries.

 

(三)粮食安全  

3. Food Security

 

粮食安全事关人类生存之本,消除饥饿和实现粮食安全需要各国付出艰苦努力。各国要将解决好粮农问题作为本国发展的核心任务之一,增加农业投资,扩大粮食生产,提高农业现代化水平。国际社会应建立公平合理、持续稳定的农业贸易秩序,减少贸易保护主义措施,抑制过度投机,共同落实好2030年可持续发展议程粮农领域目标。中国高度重视农业和农村可持续发展,始终坚持立足自身解决口粮问题。中方愿同各国一道努力,共同创造一个零饥饿的世界。  

 

Food security bears on mankind’s survival. To eradicate hunger and achieve food security require arduous efforts of all countries. Countries should make agricultural and rural development one of the core missions of national development, increase investment in agriculture, raise agricultural productivity and enhance agricultural modernization. The international community should establish a fair, equitable, sustained and stable agricultural trade order, reduce trade protectionist measures, curb excessive speculation, and jointly implement the goals on food and agriculture in the 2030 Agenda for Sustainable Development. China attaches great importance to sustainable agricultural and rural development. China has always managed to ensure basic food supply by relying on domestic production. China stands ready to work with all countries to build a world of Zero Hunger.

 

(四)发展筹资  

4. Financing for Development

 

发展筹资是推进国际发展合作、落实2030年可持续发展议程的有力保障。国际社会应正视全球发展资金长期不足的状况,采取务实行动,共同构建开放型世界经济,促进全球贸易投资自由化便利化,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链,实现经济增长,改善民生。各国要认真执行《亚的斯亚贝巴行动议程》,发达国家应切实履行官方发展援助承诺,从资金、技术、能力建设等各方面为发展中国家提供帮助。中国将继续积极参与南南合作,落实好南南合作援助基金、中国联合国和平与发展基金、减免有关发展中国家债务等务实举措,推动各国共同发展。  

 

Financing for development provides strong support for advancing global development cooperation and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. The international community should face squarely the long-term deficiency of global development capital, take concrete actions to build an open world economy, and promote liberalization and facilitation of global trade and investment to help developing countries better integrate into global industrial chain and value chain, achieve economic growth and improve people’s livelihood. All countries should earnestly implement the Addis Ababa Action Agenda. Developed countries should deliver on their ODA commitments, and provide assistance to developing countries in terms of capital, technology, capacity building and other areas. China will continue to actively take part in South-South cooperation, ensure the implementation of such practical measures as the Assistance Fund for South-South Cooperation, China-UN Peace and Development Fund, and debt write-off for relevant developing countries, and promote the common development of all countries.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-19 01:55 , Processed in 0.059883 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部