九、人权问题 IX. Human Rights
实现人民充分享有人权是人类社会的共同奋斗目标。人权事业作为一国经济社会发展重要组成部分,必须根据本国国情和人民需求加以推进。世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路。
It is the common goal of mankind to enjoy human rights in the full sense of the term. As an important part of the economic and social development of a country, the human rights endeavor should be advanced in light of the country’s national conditions and the need of its people. There is no one-size-fits-all model for the development of human rights.
今年是联合国《经济社会文化权利国际公约》、《公民及政治权利国际公约》通过50周年、《发展权利宣言》通过30周年。国际社会应同等重视公民、政治权利与经济、社会、文化权利,在发展中国家普遍关注的发展权领域加大投入。
This year marks the 50th anniversary of the adoption of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights and the 30th anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development by the UN. The international community should attach equal importance to the realization of the civil and political rights and the economic, social and cultural rights and scale up input in the field of the right to development, an area of shared concern of developing countries.
人权没有最好,只有更好。各国应在平等和相互尊重基础上开展建设性对话与合作,加强交流互鉴,妥善处理分歧,摒弃将人权政治化作法。人权理事会等联合国人权机构应以公正、客观和非选择性方式开展工作,为推动国际人权事业健康发展做出贡献。
When it comes to human rights, there is always room for improvement. Countries should engage in constructive dialogue and cooperation on the basis of equality and mutual respect, enhance exchange and mutual learning, properly handle differences and reject the practice of politicizing human rights issues. The Human Rights Council and other UN human rights bodies should conduct their work in a fair, objective and non-selective manner to promote the sound development of the international human rights cause.
十、联合国财政问题 X. UN Financing
所有会员国应切实履行联合国宪章规定的财政义务,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费和维和摊款,支持联合国有效履行职能。联合国资源的利用应根据资源与方案相结合的原则,努力提高资源管理水平和利用效率,加强问责,充分考虑和照顾发展中国家的合理关切和要求。
According to the principle of capacity to pay enshrined in the UN General Assembly resolution, all UN member states should earnestly fulfill their financial obligations stipulated in the UN Charter and pay assessments for both regular budget and peacekeeping operations on time, in full and without conditions to support the UN in effectively carrying out its functions. The management of and efficiency in the use of UN resources should be improved through integration of resources and programs with greater accountability and due consideration and accommodation of the legitimate concerns and demands of developing countries.
十一、国内和国际两级法治 XI. The Rule of Law at the National and International Levels
实现国内和国际两级法治是各国和国际社会普遍追求的目标。在加强国内法治方面,各国有权自主选择符合本国国情的法治模式,不同法治国家之间应相互尊重、相互包容、相互借鉴、共同发展。中国政府将以“建设法治中国”为目标全面推进依法治国,做到科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。在加强国际法治方面,必须维护《联合国宪章》权威,严格遵守国家主权平等、不干涉内政等公认的国际法原则,善意履行和统一适用国际法,避免双重标准,反对滥用争端解决机制和方式,促进国际关系民主化和法治化。
It is the goal of all countries and the entire international community to achieve the rule of law at both the national and international levels. At the national level, countries are entitled to independently choose the mode of rule of law that suits their national conditions. Countries with different modes should learn from each other and seek common development in a spirit of mutual respect and tolerance. The Chinese government will comprehensively promote the rule of law in a bid to build China into a country based on the rule of law that features sound legislation, strict enforcement, impartial justice and abidance by all. To strengthen the rule of law at the international level, it is necessary to uphold the authority of the UN Charter, and strictly abide by universally recognized principles of international law such as sovereign equality and non-interference in other countries’ internal affairs. Countries should fulfill their obligations in good faith, uphold the consistent application of international law, avoid double standards, oppose the abuse of dispute settlement mechanisms and means, and promote democracy and the rule of law in international relations.
十二、国际刑事法院 XII. The International Criminal Court
中国支持国际社会惩治严重国际罪行、促进实现世界和平和司法正义的努力。国际刑事法院的工作应秉承促进国际和平与安全、维护全人类福祉的宗旨,与其他国际机制协调合作,避免干扰有关和平进程。中方希望法院严格遵循补充管辖原则,切实尊重国家司法主权,依法审慎行使职权,以客观、公正的表现赢得国际社会的广泛信任和尊重。
China supports the efforts by the international community to punish serious international crimes and promote world peace and judicial justice. The International Criminal Court (ICC) should uphold the purpose of promoting international peace and security and safeguarding the well-being of all mankind in its work, coordinate and cooperate with other international mechanisms and avoid disrupting relevant peace processes. China hopes that the ICC will strictly stick to the principle of complementary jurisdiction, earnestly respect the judicial sovereignty of countries, and prudently carry out its mandate in accordance with law so as to win the confidence and respect of the broad international community with its objective and impartial conduct. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-9-19 01:55 , Processed in 0.060289 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.