英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 政策报告 查看内容

国家人权行动计划(2016—2020年)(中英对照)

2016-10-1 04:12| 发布者: sisu04| 查看: 40| 评论: 0|来自: 国新办

摘要: Full Text of the National Human Rights Action Plan of China (2016-2020)

四、人权教育和研究

IV. Human Rights Education and Research

 

加大人权教育与培训力度,提高全社会人权意识;搭建人权研究平台,为人权事业发展提供智力支持。

 

China shall intensify its efforts to promote human rights education and training, and to enhance the public’s awareness of the importance of human rights. It shall set up a human rights research platform to provide intellectual support for the cause of human rights.

 

——落实《关于完善国家工作人员学法用法制度的意见》,把人权教育作为加强国家工作人员学法用法工作重要内容。将人权知识纳入党委(党组)的学习内容,列入各级党校、干部学院、行政学院的课程体系,列为法官、检察官、警察等公职人员入职、培训必修课。

 

– China shall implement the Opinions on Improving the System of Study and Use of the Law of State Functionaries, and make human rights education a key part of the work of enhancing the performance of state functionaries in this regard. The state shall include human rights knowledge in the education of Party committees (leading Party groups). It shall make human rights part of the curricula of Party schools, cadre colleges and administration institutes at all levels, and a required course for government employees, including judges, prosecutors and police officers, at the beginning of their careers or during training.

 

——把人权知识纳入国民教育内容。以灵活多样的形式将人权知识融入中小学教育教学活动中。面向幼儿教师、中小学教师开展人权知识培训。

 

– China shall include human rights knowledge in the content of national education. The state shall make sure that human rights knowledge is integrated into the teaching activities of elementary and middle schools in flexible and diverse ways. It shall also provide human rights training for preschool, and elementary and secondary school teachers.

 

——继续支持高校开展人权通识教育,进一步加强人权方面的学科和方向研究生的招生和培养。提升高校、科研院所开展人权重大理论与实践问题研究的能力,设立人权理论研究国家科研专项。

 

– China shall continue to support education in human rights in institutions of higher learning. The state shall further strengthen the development of human rights-related disciplines, and postgraduate enrollment and training. It shall improve the abilities of institutions of higher learning and research institutes to carry out studies on important theories and practical problems concerning human rights, and establish a national scientific research project on human rights theories.

 

——支持和鼓励企事业单位加强人权教育、培训,培育人权文化,在境内外投资中将尊重和保障人权作为决策的重要考虑因素。

 

– China shall support and encourage the enhancement of human rights education and training in enterprises and public institutions. The state shall develop a human rights culture, and take respecting and guaranteeing human rights as an important factor in decisions concerning both domestic and foreign investment.

 

——规范国家人权教育与培训基地工作。到2020年,再增加5家人权教育与培训基地。规范基地管理,创新基地运作模式,加强人才队伍建设,加大资金投入,建设中国特色新型高端人权智库。

 

– China shall standardize the work of national human rights education and training bases. It plans to add five bases to the current ones by 2020. The state shall standardize management and make innovations in the operation mode of these bases. It shall train more personnel and invest more money in building a new-type and high-end human rights think tank with Chinese characteristics.

 

——开展设立国家人权机构必要性与可行性研究。

 

– China shall study the necessity and feasibility of establishing a national human rights institution.

 

——支持新闻和网络媒体设立人权专题频道或栏目,普及人权知识,传播人权理念。

 

– China shall support the opening of special channels or columns on human rights by news media to publicize human rights knowledge and raise awareness. 

 

五、人权条约履行和国际交流合作

V. Fulfillment of Obligations to Human Rights Conventions, and International Exchanges and Cooperation in the Field of Human Rights

 

认真履行已参加的国际人权条约,积极推进国际人权交流与合作。

 

China shall continue to earnestly fulfill its obligations to the international human rights conventions to which it has acceded, and actively conduct international exchanges and cooperation in the field of human rights.

 

——撰写《经济社会文化权利国际公约》第三次履约报告,并提交联合国经济、社会和文化权利委员会审议。

 

– China shall complete the third report on implementing the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and submit it to the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights for consideration.

 

——撰写《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》第七次履约报告,并提交联合国禁止酷刑委员会审议。

 

– China shall complete the seventh report on implementing the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, and submit it to the United Nations Committee Against Torture for consideration.

 

——撰写《消除一切形式种族歧视国际公约》第十四次至第十七次合并履约报告,并提交联合国消除种族歧视委员会审议。

 

– China shall complete the 14th-17th combined report on implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and submit it to the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination for consideration.

 

——撰写《消除对妇女一切形式歧视公约》第九次履约报告,并提交联合国消除对妇女歧视委员会审议。

 

– China shall complete the ninth report on implementing the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, and submit it to the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination Against Women for consideration.

 

——撰写《儿童权利公约》第五次履约报告,包括《〈儿童权利公约〉关于买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题的任择议定书》《〈儿童权利公约〉关于儿童卷入武装冲突问题的任择议定书》相关内容,并提交联合国儿童权利委员会审议。

 

– China shall complete the fifth report on implementing the Convention on the Rights of the Child, including the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Sale of Children, Child Prostitution and Child Pornography and the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict, and submit it to the United Nations Committee on the Rights of the Child for consideration.

 

——撰写《残疾人权利公约》第二次履约报告,并提交联合国残疾人权利委员会审议。

 

– China shall complete the second report on implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and submit it to the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities for consideration.

 

——继续推进相关法律准备工作, 为批准《公民及政治权利国际公约》创造条件。

 

– China shall continue to advance related legal preparations and pave the way for ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights.

 

——全面参与联合国人权机制工作,推动联合国人权理事会等机制同等重视经济、社会、文化权利和公民、政治权利,以公正、客观和非选择性方式开展工作。

 

– China shall fully participate in the work of the UN’s human rights mechanisms, and promote the United Nations Human Rights Council (HRC) and other mechanisms to attach equal importance to economic, social and cultural rights as well as civil and political rights, and function in a fair, objective and non-selective manner.

 

——认真落实中国在人权理事会第一轮、第二轮国别人权审查中接受的建议,积极参与第三轮国别人权审查。

 

– China shall implement the related proposals offered during the HRC’s first- and second-round Universal Periodic Review for China, and is actively participating in the third round.

 

——与人权理事会特别机制开展合作。认真答复特别机制来函。根据接待能力,邀请有关特别机制访华。继续推荐中国专家竞聘特别机制。

 

– China shall cooperate with the Special Procedures of the HRC, answer letters from it, and invite representatives of that body to visit China, as appropriate. China will continue to recommend Chinese experts for the posts in the Special Procedures.

 

——与联合国人权高级专员办公室开展交流与合作。

 

– China shall conduct exchanges and cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.

 

——在平等和相互尊重基础上与有关国家开展人权对话。加强与金砖国家、发展中国家、发展中国家集团人权磋商与合作,向有需要的发展中国家提供人权技术援助。

 

– China shall hold dialogues on human rights with relevant countries on the basis of equality and mutual respect. It shall also increase consultation and cooperation on human rights with the other four BRICS countries (Brazil, Russia, India and South Africa), developing countries and the G77 (group of developing nations), and provide technical assistance in human rights field demanded by other developing countries.

 

——参与亚欧非正式人权研讨会等区域、次区域人权交流活动。主办2016年亚欧非正式人权研讨会。办好北京人权论坛、中欧人权研讨会、中德人权研讨会、中美司法与人权研讨会。

 

– China shall participate in the Informal Asia-Europe Meeting (ASEM) Seminar on Human Rights and other regional and sub-regional activities on human rights. In 2016 China will host the 16th Informal ASEM Seminar on Human Rights. It shall make due contribution to the holding of Beijing Forum on Human Rights, Sino-European Forum on Human Rights, Sino-German Human Rights Dialogue and Sino-American Dialogue on Rule of Law and Human Rights.

 

——推动中国海外企业在对外经贸合作、援助、投资中遵守驻在国法律,履行社会责任。

 

– China shall urge its overseas enterprises to abide by the laws of the countries in which they are stationed, and fulfill their social responsibilities in the process of conducting foreign economic and trade cooperation, providing assistance and making investment.

 

——支持和推动民间组织参与国际人权交流与合作,为推动国际人权事业健康发展作出民间贡献。

 

– China shall support and promote the participation of non-governmental organizations in international exchanges and cooperation in the field of human rights to make their contributions to the healthy development of human rights around the world.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-1 04:42 , Processed in 0.060511 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部