笔译、口译资料下载 Joint
Declaration in Commemoration of the 60th Anniversary of the Alliance between
the Republic of Korea and the United States of America 纪念大韩民国和美利坚合众国同盟60周年联合声明
May 7, 2013 2013年5月7日
For six decades, the U.S.-ROK
Alliance has served as an anchor for stability, security, and prosperity on the
Korean Peninsula, in the Asia-Pacific region, and increasingly around the
world. President Barack Obama of the United States of America and President Park
Geun-hye of the Republic of Korea, meeting in Washington, D.C. on May 7, 2013,
present this Joint Declaration in celebration of sixty years of bilateral
partnership and shared prosperity. The two leaders affirm that the Alliance is
well-placed to address the opportunities and challenges of the future.
六十年来,美国-大韩民国同盟始终是朝鲜半岛和亚太地区稳定、安全和繁荣的支柱,并日益在全世界范围内发挥这样的作用。美利坚合众国总统巴拉克·欧巴马和大韩民国总统朴槿惠2013年5月7日在华盛顿哥伦比亚特区举行会晤,为纪念双边伙伴关系和共同繁荣60周年发表此联合声明。两国领导人申明美国-大韩民国同盟处于有利的地位应对未来机遇和挑战。
The U.S.-ROK Alliance, forged in
the Korean War and founded on the 1953 United States-Republic of Korea Mutual
Defense Treaty, has evolved into a comprehensive strategic alliance with deep
cooperation extending beyond security to also encompass the political,
economic, cultural, and people-to-people realms. The freedom, friendship, and
shared prosperity we enjoy today rest upon our shared values of liberty,
democracy, and a market economy.
在朝鲜战争期间缔结的美国-大韩民国同盟以1953年《美韩共同防御条约》为基础,随着相互间的密切合作扩展至安全以外的领域并包括政治、经济、文化和人民与人民交往等方面,现已演变成全面的战略联盟。我们今天享有的自由、友谊和共同繁荣有赖于我们共同的自由和民主价值观及市场经济。
Building on the past sixty years
of stability on the Korean Peninsula, we continue to strengthen and adapt our
Alliance to serve as a linchpin of peace and stability in the Asia-Pacific and
to meet the security challenges of the 21st century. The United States remains
firmly committed to the defense of the Republic of Korea, including through
extended deterrence and the full range of U.S. military capabilities, both
conventional and nuclear.
在过去六十年朝鲜半岛稳定的基础上,我们继续加强和调整同盟关系,为亚太地区和平与稳定发挥关键作用并迎接21世纪的安全挑战。美国继续坚定地致力于保卫大韩民国,包括提供延伸威慑和美国全部常规和核军事能力。
This year also marks another
milestone for our two nations - the first anniversary of the entry into force
of the U.S.-Korea Free Trade Agreement (KORUS FTA). This agreement embodies the
positive evolution of our partnership and demonstrates how deeply the United
States and the Republic of Korea are committed to a shared future of growth and
prosperity. We are pleased to note the positive results of the KORUS FTA,
including increased trade and investment between our two countries, and
recognize its potential for expanding bilateral cooperation and business
opportunities, including in the energy sector. Our two countries will fully
implement the KORUS FTA to ensure that the agreement serves as an economic
growth engine in both our countries.
今年也标志着我们两国的另一个里程碑——《美韩自由贸易协定》生效一周年。这项协定体现了两国伙伴关系的积极发展,展示了美国和韩国如何深深地致力于共同增长和繁荣的未来。我们欣喜地看到《美韩自由贸易协定》的积极成果,包括两国之间贸易和投资的增长,并认识到该协定扩大双边合作和商业机会的潜力,其中也包括能源领域。我们两国将全面实施《美韩自由贸易协定》,以确保其成为两国经济增长的引擎。
We are pleased with the
significant progress made in realizing the 2009 Joint Vision for the Alliance
of the United States of America and the Republic of Korea, which lays out a
blueprint for the future development of our strategic Alliance. We pledge to
continue to build a better and more secure future for all Korean people,
working on the basis of the Joint Vision to foster enduring peace and stability
on the Korean Peninsula and its peaceful reunification based on the principles
of denuclearization, democracy and a free market economy. In this context, the
United States and the Republic of Korea will continue to work through the
Alliance to bring North Korea in to compliance with its international
obligations and promote peace and prosperity on the Korean Peninsula, including
through the trust-building process initiated by President Park.
我们为实现2009年《美利坚合众国和大韩民国同盟联合构想》取得的重大进展感到高兴。这一构想勾勒了两国战略同盟未来发展的蓝图。我们承诺继续为韩国全体人民构建一个更美好和更安全的未来,在联合构想的基础上努力促进朝鲜半岛持久的和平与稳定及其在无核化、民主和自由市场经济的原则基础上实现和平统一。在这样的背景下,美国和韩国将通过同盟继续努力,促使北韩遵守其国际义务,促进朝鲜半岛的和平与繁荣,包括通过朴槿惠总统提倡的信任建设进程。
We share the deep concern that
North Korea's nuclear and ballistic missiles programs and its repeated
provocations pose grave threats to the peace and stability of the Korean
Peninsula and Northeast Asia. Both the United States and the Republic of Korea
are determined to achieve the peaceful denuclearization of North Korea and are
working with other Six-Party Talks partners and the international community to
insist that North Korea adheres to its international obligations and
commitments. While we invite North Korea to take the path that leads out of
isolation and to join the community of nations as a responsible member, we are
resolved to continue to defend our citizens against North Korea’s provocations
by strengthening our comprehensive, interoperable, and combined defense
capabilities, to include shared efforts to counter the missile threat posed by
North Korea and integrated intelligence, surveillance, and reconnaissance
systems. Because both the United States and the Republic of Korea share a deep
concern for the well-being of the North Korean people, we encourage North Korea
to invest in, and improve, the conditions for its citizens and to respect their
basic human rights.
我们共同深切关注北韩的核弹道导弹计划及其一再的挑衅对朝鲜半岛和北亚的和平与稳定构成的严重威胁。美国和大韩民国决心实现北韩的和平无核化,并在正在与其他六方会谈伙伴和国际社会一道,坚持要求北韩遵守其国际义务和承诺。在我们敦请北韩选择摆脱孤立的道路,作为负责任的成员加入国际社会的同时,我们决心通过加强双方全面、可互通操作的和联合的防御能力继续为保卫我们的公民抗击北韩的挑衅,包括共同努力反击北韩的导弹威胁以及利用综合情报、监视和侦察系统。因为美国和韩国都共同深切关注北韩人民的福祉,我们鼓励北韩投入资源改善其公民的生活条件,并尊重他们的基本人权。
The peace and prosperity of both
our nations are inextricably linked to regional and global security and
economic growth. Based on the solid U.S.-ROK Alliance, we are prepared to
address our common challenges and seek ways to build an era of peace and
cooperation in Northeast Asia. The U.S.-ROK Alliance is an increasingly global
partnership, and the United States welcomes the Republic of Korea’s leadership
and active engagement on the world stage, including in international fora. We
will strengthen our efforts to address global challenges such as climate change
and to promote clean energy, energy security, human rights, humanitarian
assistance, development assistance cooperation, counter-terrorism, peaceful
uses of nuclear energy, nuclear safety, non-proliferation, cybersecurity, and
counter-piracy.
我们两国的和平与繁荣与区域和全球安全及经济增长密切相关。在坚实的美国-大韩民国同盟基础上,我们做好了充分准备,应对我们的共同挑战并寻求创造东北亚和平与合作时代的途径。美国-大韩民国同盟是一个日益全球性的伙伴关系。美国欢迎大韩民国在世界舞台上,包括通过各种国际论坛积极参与并发挥领导作用。我们将加强努力,应对气候变化等全球挑战并促进清洁能源、能源安全、人权、人道主义援助、发展援助合作、反恐怖主义、和平利用核能、核安全、防扩散、网络安全和反海盗事务。
Our sixty years of partnership
and shared prosperity have demonstrated that the strength of our Alliance stems
from the close relationships between our peoples. The large Korean-American
community in the United States not only serves as a significant link between
our two countries, but also makes countless contributions to the strength and
vitality of American society. We pledge to continue programs and efforts to
build even closer ties between our societies, including cooperation among
business, civic, academic, and other institutions.
我们六十年的伙伴关系和共同繁荣已经表明,两国同盟的力量源于两国人民之间的密切关系。美国人口众多的韩裔社区不仅是我们两国之间的重要纽带,而且为美国社会的实力和活力作出了无数贡献。我们承诺继续各项计划和努力,以在两国社会间建立更密切的联系,包括商业、公民、学术和其他机构的合作。
As allies and Asia-Pacific
nations, we look forward to shaping together the future of Asia for generations
to come.
作为盟友和亚太国家,我们期待共同塑造亚洲世世代代的未来。 |