设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度共和国联合声明(中英对照)

2013-5-24 02:36| 发布者: sisu04| 查看: 85| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of India
笔译、口译资料下载

Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of India

中华人民共和国和印度共和国联合声明

 

New Delhi 20 May 2013

2013520 新德里

 

1. At the invitation of H.E. Dr. Manmohan Singh, Prime Minister of the Republic of India, H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, is on a State visit to India from 19 to 22 May 2013, Premier Li held talks with Prime Minister Dr. Manmohan Singh and will call on H.E. Mr. Pranab Mukherjee, President of India. The leaders of the two countries had an in-depth exchange of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest in a sincere and cordial atmosphere and reached broad consensus.

 

一、应印度共和国总理曼莫汉·辛格邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2013519日至22日对印度进行正式访问。李克强总理与辛格总理举行会谈,并会见印度总统普拉纳布·慕克吉。两国领导人在诚挚友好的气氛中,就双边关系和共同关心的国际、地区问题深入交换意见,达成广泛共识。

 

2. The two sides reviewed with satisfaction the comprehensive and rapid progress of China-India relations in the 21th century. Over the years, China and India have evolved an effective model of friendly coexistence and common development, which can be an example for relations between big, neighboring countries. The two sides reaffirmed their commitment to abide by the principles and consensus arrived at by leaders of the two countries over the years concerning the development of China-India relations, and to further consolidate the Strategic and Cooperative Partnership for Peace and Prosperity on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and mutual sensitivities for each other concerns and aspirations.

 

二、双方满意地回顾了新世纪以来中印关系的全面快速发展。多年来,中印探索出一种行之有效的友好相处、共同发展的模式,成为相邻大国之间关系的典范。双方重申遵循两国领导人多年来共同确定的发展中印关系的原则和共识,致力于在和平共处五项原则和相互照顾彼此关切和愿望的基础上,进一步巩固面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系。

 

3. China and India have a historic opportunity for economic and social development and the realization of this goal will advance peace and prosperity in Asia and the world at large. The two sides welcome each other’s peaceful development and regard it as a mutually reinforcing process. There is enough space in the world for the development of China and India, and the world needs the common development of both countries. As the two largest developing countries in the world, the relationship between China and India transcends bilateral scope and has acquired regional, global and strategic significance. Both countries view each other as partners for mutual benefit and not as rivals or competitors.

 

三、中印面临经济社会发展的历史机遇,实现两国的发展将促进亚洲乃至世界的和平与繁荣。双方欢迎对方的和平发展,认为这是一个相互促进的过程。世界有足够空间供中印共同发展,世界也需要中印实现共同发展。作为世界上两个最大的发展中国家,中印关系超越双边范畴,具有地区、全球和战略意义。双方视对方为互利伙伴,而非竞争对手。

 

4. The two sides hold that the right of each country to choose its own path of social, economic and political development in which fundamental human rights and the rule of law are given their due place, should be respected. The two sides will not allow their territories to be used for activities against the other. The two sides are committed to taking a positive view of and support each other’s friendship with other countries.

 

四、双方认为,应尊重各国在确保基本人权和法治的基础上,自主选择自身社会、经济及政治发展道路的权利。双方不允许任何势力利用本国领土从事反对对方的活动。双方承诺积极看待并支持各自与其他国家的友好关系。

 

5. Recognizing the growing bilateral relationship and the increasing global importance of both China and India, the two sides agreed to a regular exchange of visits between the Heads of State/ Government of the two countries. The leaders of the two countries will also continue to meet on the sidelines of important multi-lateral forums.

 

五、考虑到不断发展的双边关系和中印两国日益上升的全球重要性,双方同意保持两国国家元首/政府首脑定期互访。两国领导人也将继续利用重要的多边场合举行会晤。

 

6. The two sides attached great importance to the active role of the Strategic Economic Dialogue in promoting macro-economic policy coordination and pragmatic cooperation in various fields between the two countries and expressed satisfaction over the progress made in the meetings of the Dialogue. They agreed to further strengthen cooperation in the areas of energy and environmental conservation, new and renewable energy and high-technology. The two sides agreed to enhance cooperation in the railway sector including heavy haulage and station development.

 

六、双方高度重视中印战略经济对话对促进两国宏观经济政策协调和多领域务实合作所发挥的积极作用,并对对话目前取得的进展表示满意。双方同意进一步加强在节能环保、新能源和可再生能源、高科技等领域的合作。双方同意加强铁路合作,包括重载运输和车站发展等。

 

7. Considering the rapid changes in the world economic situation, the two sides tasked the Strategic Economic Dialogue mechanism to consider issues of macro-economic coordination, and to suggest possible responses by the two countries. Both countries share a common interest in preventing protectionism and in an open multilateral trading system. The two sides agreed to continue pushing forward the Doha Development Round, consider the potential for a bilateral Regional Trade Arrangement and review the state of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP).

 

七、考虑到国际经济形势的快速变化,双方指示战略经济对话机制研究宏观经济政策协调问题,并就两国可能的应对措施提出建议。两国在防止贸易保护主义和建设开放多边贸易体系方面拥有共同利益。双方同意继续推动多哈回合谈判,研究双边区域贸易安排的潜力,并回顾区域全面经济伙伴关系谈判的状况。

 

8. The first meeting of the China-India CEO’s Forum was held during Premier Li Keqiang’s visit to India. The prime Ministers of both countries look forward to the recommendations of the Forum to further enhance bilateral trade and investment.

 

八、李克强总理访印期间,双方举行了中印企业首席执行官论坛的首次会议。两国总理期待论坛提出的建议能够促进双边贸易和投资。

 

9. While striving to realize the trade turnover target of US$100 billion by 2015, the two countries agreed to take measures to address the issue of the trade imbalance. These include cooperation on pharmaceutical supervision including registration, stronger links between Chinese enterprises and Indian IT industry, and completion of phytosanitary negotiations on agro-products. The Indian side welcomed Chinese enterprises to invest in India and participate in India’s infrastructure development. Project contracting cooperation between the businesses of the two countries would be enhanced.

 

九、两国同意在努力实现2015年双边贸易额达到1000亿美元目标的同时,采取措施应对贸易不平衡问题,包括开展药品监管(含注册)合作,加强中方企业和印信息产业的关系,完成农产品植物检疫磋商。印方欢迎中国企业赴印投资,参与印度基础设施建设,进一步加强两国企业间的工程承包合作。

 

10. The two sides expressed willingness to carry out cooperation on establishing industrial zones so as to provide platforms for cluster-type development of enterprises of the two countries.

 

十、双方愿在产业园区建设领域开展合作,为中印企业提供集群式发展平台。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-25 16:45 , Processed in 0.062378 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部