设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度共和国联合声明(中英对照)

2013-5-24 02:36| 发布者: sisu04| 查看: 86| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of India

11. The two sides agreed to strengthen cooperation between their financial regulators, and support their banking institutions in setting up representative offices, branches or subsidiaries, and carrying out business activities subject to relevant laws and regulations. The two sides agree to promote cooperation between their financial institutions to provide funding for bilateral economic cooperation projects.

 

十一、双方同意,加强两国金融监管机构之间的合作,在符合相关法律法规要求的前提下,为对方国家银行机构在本国设立机构和开展业务提供支持。促进两国金融机构之间的合作,为两国经贸合作项目提供融资支持。

 

12. The two sides agreed to focus on areas of mitigation and management of earthquake and natural disasters, astronomy and astrophysics, technology research on climate change, traditional knowledge and medicine within the framework of China-India Committee of Science and Technology Cooperation.

 

十二、双方同意在中印科技合作指导委员会框架下,重点加强地震和自然灾害减灾和管理、天文学和天体物理学、气候变化技术研究、传统知识和医药方面的合作。

 

13. To pursue mutual benefit and fulfill their international cooperation objectives, both China and India agreed to consider collaborating on development projects of common interest in third countries.

 

十三、为追求互利共赢和实现国际合作目标,双方同意考虑在第三国开展共同关心的开发项目。

 

14. China and India decided to mark the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence (Panchsheel) in 2014 by designating it as the "Year of Friendly Exchanges". The two sides noted that youth exchanges play an important role in increasing mutual understanding and decided to continue with the annual exchange of 100 youth. Both sides encouraged Hanban on the Chinese side and CBSE on the Indian side to enhance their cooperation on Chinese language teaching.

 

十四、双方决定将2014年定为“友好交流年”,共同纪念和平共处五项原则发表60周年。双方认识到青年交流对促进相互理解发挥着重要作用,决定继续举行百人青年代表团年度互访活动。双方鼓励中国国家汉办与印度中等教育中央委员会加强汉语教学合作。

 

15. In accordance with the Agreement to Facilitate Cooperation and Linkages between Chinese and Indian Cities and States / Provinces, the two sides agreed to encourage their cities / provinces to establish twinning relationships.

 

十五、双方同意,根据双方签订的促进省(邦)、市合作联系协议,鼓励两国地方省市缔结友好关系。

 

16. To promote trade, personnel movement and connectivity across the border, the two sides agreed to consider strengthening border trade through Nathu La Pass. The Chinese side shall provide greater facilitation to Indian pilgrims for the Gang Renpoche and Mapam Yun Tso Pilgrimage (Kailash Manasarovar Yatra). The Indian side conveyed appreciation to the Chinese side for the improvement of facilities for the Indian pilgrims.

 

十六、为促进跨边境的贸易、人员往来和互联互通,双方同意考虑加强通过乃堆拉山口的边境贸易。中方将为印度香客赴中国西藏自治区神山圣湖朝圣提供更多便利。印方对中方为改善朝圣设施所做的努力表示赞赏。

 

17. The two sides agreed to enhance media exchanges and cooperation to improve the mutual understanding and friendship of the two peoples, and to hold a China-India High-Level Media Forum. The two foreign ministries will work closely together in this aspect. They also decided to complete the compilation of the Encyclopedia of China-India Cultural Contacts in 2014, and agreed to jointly start the project of translating each other’s classic and contemporary works.

 

十七、双方同意,加强两国新闻媒体交流与合作,增进两国人民相互了解和友好感情。双方同意举办“中印媒体高峰论坛”。两国外交部将在这方面密切合作。双方决定于2014年完成《中印文化交流百科全书》编撰工作,同意启动中印经典作品互译工程。

 

18. The two sides appreciated the progress made in promoting cooperation under the BCIM (Bangladesh, China, India, Myanmar) Regional Forum, Encouraged by the successful BCIM Car Rally of February 2013 between Kolkata and Kunming, the two sides agreed to consult the other parties with a view to establishing a Joint Study Group on strengthening connectivity in the BCIM region for closer economic, trade, and people-to-people linkages and to initiating the development of a BCIM Economic Corridor.

 

十八、双方对孟中印缅地区合作论坛框架下的次区域合作进展表示赞赏。鉴于20132月孟中印缅汽车拉力赛的成功举行,双方同意与其他各方协商,成立联合工作组,研究加强该地区互联互通,促进经贸合作和人文交流,并倡议建设孟中印缅经济走廊。

 

19. In view of the expanding trade and commerce and growing people-to-people contacts, it was agreed to work towards simplifying visa procedures.

 

十九、鉴于不断扩大的商贸合作和日益增长的人员往来,双方同意协商简化签证手续。

 

20. As large developing countries committed to promoting the use of clean energy, China and India believe that expansion of civil nuclear energy program is an essential component of their national energy plans to ensure energy security, the two sides will carry out bilateral cooperation in civil nuclear energy in line with their respective international commitments.

 

二十、作为致力于推广利用清洁能源的两个发展中大国,中国和印度相信发展民用核能是各自国家能源计划不可或缺的组成部分,有助于确保能源安全。双方将根据各自国际承诺,在民用核能领域开展双边合作。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-25 16:45 , Processed in 0.067284 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部