设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中华人民共和国和印度共和国联合声明(中英对照)

2013-5-24 02:36| 发布者: sisu04| 查看: 87| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Joint Statement between the People’s Republic of China and the Republic of India

21. The two sides reaffirmed their commitment to promoting multilateral arms control, disarmament and non-proliferation processes. They support the complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons and reaffirm their opposition to the weaponization of and an arms race in outer space.

 

二十一、双方重申,致力于推进多边军控、裁军与防扩散进程,支持全面禁止和彻底销毁所有核武器,反对外空武器化和外空军备竞赛。

 

22. The two sides agree to further enhance bilateral cooperation on maritime security, searching and rescuing at sea, oceanic scientific research and environment protection, work together to tackle increasingly outstanding non-traditional security threats, and strengthen cooperation in naval escort missions in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia, earnestly safeguarding security of international sea-lanes and freedom of navigation.

 

二十二、双方同意开展海上合作对话,进一步加强在海上安全、海上搜救、海洋科研及环境保护等领域的双边合作,共同致力于应对日益突出的海上非传统安全威胁,在亚丁湾及索马里海域护航等领域加强合作,切实维护国际航道安全和航行自由。

 

23. The two sides noted that enhanced interaction in the military field was conducive to building mutual trust and confidence. Both sides agreed to hold the next round of joint training exercises later this year. Both sides also decided to increase exchanges between the Army, Navy and Air Force of the two countries.

 

二十三、双方认识到两国加强防务领域交流有利于建立互信。双方同意今年晚些时候举行新一轮联合训练。双方还决定加强两国陆、海、空军之间的交流。

 

24. The leaders expressed satisfaction over the work done so far by Special Representatives of the two countries on the Boundary Question and encouraged them to push forward the process of negotiations and seek a framework for a fair, reasonable and mutually acceptable settlement in accordance with the Agreement on Political Parameters and Guiding Principles. Pending the resolution of the boundary question, the two sides shall work together to maintain peace and tranquility in the border areas in line with the previous agreements.

 

二十四、两国领导人对中印边界问题特别代表的工作表示满意,鼓励他们继续推进谈判进程,根据已达成的政治指导原则,积极寻求公平合理和双方都能接受的解决框架。在边界问题解决前,双方将共同努力,根据已签协定,维护边境地区的和平与安宁。

 

25. The two sides noted with satisfaction that the meetings of the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs held till date have been fruitful.

 

二十五、双方对中印边境事务磋商和协调工作机制迄今举行的富有成果的会议表示满意。

 

26. The Indian side expressed appreciation to China for providing flood-season hydrological data and the assistance in emergency management. The two sides will further strengthen cooperation on trans-border rivers, They agreed to cooperate through the Expert Level Mechanism on provision of flood-season hydrological data and emergency management, and exchange views on other mutually interested issues.

 

二十六、印方感谢中国向印度提供汛期水文资料和在应急事件处置方面提供协助。双方将进一步加强跨境河流合作。双方同意通过专家级机制,就水文报汛、应急事件处置开展合作,并就其他共同关心的问题交换意见。

 

27. The two sides expressed satisfaction at the enhanced bilateral engagement at the working level on wide-ranging issues of regional and global significance. Bilateral consultations on Afghanistan, West Asia, Africa and Counter-terrorism have been held recently and those on Central Asia, Maritime affairs and Disarmament, Non-proliferation and Arms Control will be held soon.

 

二十七、双方对在一系列地区和全球性问题上开展的工作层磋商表示满意。近期双方举行了阿富汗、西亚、非洲和反恐磋商,不久还将举行中亚、海上问题、军控与防扩散等磋商。

 

28. Both sides agreed that the Afghanistan issue concerns regional security and stability. As two important countries in the region, they reiterated their support for an "Afghan-led, Afghan-owned" reconciliation process and their commitment to working with regional countries and the international community to help Afghanistan achieve its objective of peace, stability, independence and development at an early date.

 

二十八、双方认为,阿富汗问题攸关本地区安全稳定。作为本地区重要国家,中印重申支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,致力于与本地区国家和国际社会一道,帮助阿富汗早日实现和平、稳定、独立、发展。

 

29. Asia-Pacific region plays an increasingly important role in global affairs. The two sides are of the view that the current priority of this region is to maintain peace and stability of the region, promote regional common development, as well as to establish an open, transparent, equal and inclusive framework of security and cooperation based on the observance of the basic principles of international law.

 

二十九、亚太地区在全球事务中的作用日益上升。双方认为,维护地区和平与稳定,促进地区共同发展,在遵循国际法基本原则的基础上,在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安全和合作架构,是当前本地区的首要任务。

 

30. The two sides support multilateral cooperation mechanisms in Asia, take a positive view of each other’s participation in regional and sub-regional cooperation processes, and support each other in enhancing friendly relations with their common neighbors for mutual benefit, and win-win results. Both sides agree to broaden cooperation in the East Asia Summit, the Shanghai Cooperation Organization, the South Asian Association for Regional Cooperation and the Asia-Europe Meeting.

 

三十、双方支持亚洲地区多边合作机制,积极看待对方参与亚洲区域和次区域合作进程,支持对方加强同中印共同邻国的友好关系,实现互惠互利、合作共赢的目标。双方同意在东亚峰会、上海合作组织、南亚区域合作联盟、亚欧会议内扩大合作。

 

31. The two sides believe that the 21st century should be marked by peace, security, development and cooperation. The promotion of multi-polar world, economic globalization, cultural diversity and information revolution are high on the global agenda. The two sides will make joint efforts to democratize international relations and strengthen the central role of the United Nations in promoting global peace, security and development.

 

三十一、双方相信,21世纪应该是和平、安全、发展与合作的世纪。推动世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化,成为全球性主要议题。双方将共同推动国际关系民主化,加强联合国在促进国际和平、安全和发展上的核心作用。

 

32. Noting their convergence on global issues, both sides agreed to enhance their cooperation in multilateral forums including United Nations. China attaches great importance to India’s status in international affairs as a large developing country understands and supports India’s aspiration to play a greater role in the United Nations including in the Security Council.

 

三十二、鉴于中印在全球性问题上的共同点,双方同意加强在多边组织包括联合国中的合作。中方高度重视印度作为发展中大国在国际事务中的地位,理解并支持印度在联合国包括安理会发挥更大作用的愿望。

 

33. As developing countries, China and India share common interest on several issues of global importance like climate change, Doha Development Round of WTO energy and food security, reform of the international financial institutions and global governance. This is reflected in the close cooperation and coordination between the two sides within the BRICS and G-20 frameworks. The two sides agreed to enhance coordination in the follow up process of the UN Conference on Sustainable Development and in discussions on the post 2015 development agenda as well as international negotiations on climate change.

 

三十三、作为发展中国家,中印在气候变化、多哈回合谈判、能源和粮食安全、国际金融机构改革和全球治理等重大全球性问题上拥有共同利益。两国在金砖国家和二十国集团框架内开展了密切协调与合作。双方同意在联合国可持续发展大会后续进程及2015年后国际发展议程有关讨论和气候变化国际谈判中加强协调。

 

34. Both sides reiterated their resolute opposition to terrorism in all its forms and manifestations and committed themselves to cooperate on counter-terrorism. They also emphasized the need to implement all relevant UN resolutions, in particular UNSC resolutions 1267, 1373, 1540 and 1624.

 

三十四、双方重申坚决反对任何形式及任何表现的恐怖主义,并强调有必要执行联合国所有相关决议,特别是联合国安理会1267137315401624号决议。

 

35. Premier Li Keqiang, on behalf of the Chinese government and people, expressed his appreciation to the government and people of India for their warm hospitality. Premier Li Keqiang invited Prime Minister Dr. Manmohan Singh to visit China at a mutually convenient time and Prime Minister Singh accepted the invitation with pleasure. The dates of the visit will be decided through diplomatic channels.

 

三十五、李克强总理代表中国政府和人民,感谢印度政府和人民的热情接待。李克强总理邀请曼莫汉·辛格总理在双方方便的时候访问中国,辛格总理愉快地接受了邀请,具体时间将通过外交途径商定。 

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-25 16:45 , Processed in 0.068272 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部