设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

李克强总理:为什么选择瑞士(中英对照)

2013-5-24 03:04| 发布者: sisu04| 查看: 150| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Full text of Chinese premier's signed article published in Swiss newspaper

关于中国发展的机遇,请允许我简短罗列以下几个具体事例:2012年中国的GDP按可比价算是2000年的3.2倍,翻了一番还多;到2020年通过努力在2010年的基础上再翻一番,需年均增长7%左右。今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元。中国正在积极稳妥地推进城镇化,数亿农民转化为城镇人口会释放更大的市场需求。这些都表明,中国经济发展的前景十分广阔,也会给包括瑞士在内的各国发展带来更多机遇。

 

As for what opportunities China’s development can offer, I will let the figures speak for themselves: China’s 2012 GDP, in comparable terms, more than doubled that of 2000, registering an increase of 3.2 times. To double the GDP of 2010 by 2020, China will need to sustain an annual growth rate of around 7 percent. Over the next five years, China will import some 10 trillion dollars worth of goods from the rest of the world, and its overseas investment will reach 500 billion dollars. By vigorously advancing urbanization in a steady manner, China will see hundreds of millions of its rural population turn into urban residents, unleashing increasing market demand along the way. All these underscore the enormous prospect of China’s economic development and the growth opportunities it will bring to Switzerland and other countries.

 

关于中国政府的政策,我愿强调:对内,我们全面深化市场化取向的改革,释放改革的红利,持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,努力使人人享有平等的机会。对外,我们始终不渝走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,扩大对外开放的领域和空间,特别是扩大服务业对外开放,以开放促改革、促发展、促转型。

 

As for the policies of the Chinese government, I just want to emphasize the following: domestically, we will make an all-around effort to deepen market-oriented reform, unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people’s livelihood, promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a win-win strategy of opening-up. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China’s reform, development and economic transformation.

 

如果有人还受到中瑞间一些差异和分歧的困扰,我想大可不必。中国正在致力于发展经济、保障人权、依法治国。由于历史文化背景和发展阶段的不同,中瑞间存在一些差异在所难免。但尺有所短,寸有所长,取长补短方能优势互补。我们应在相互尊重的基础上,深化沟通与交流,增进相互理解,平和地看待对方,借此不断做大共同利益,实现互利共赢。

 

For those who are still baffled by the differences between China and Switzerland, I just want to say that it is totally unnecessary. China is working to secure growth, protect human rights and promote rule of law. Due to diversity of history, cultural background and stage of development, it is hardly avoidable that the two countries have some differences. Just as a Chinese saying goes, an inch has its length and a foot sometimes falls short. Only through mutual learning can we draw on each other’s comparative strength. We should always show mutual respect, increase communication and exchanges, enhance mutual understanding, look at each other with an open mind, and steadily expand our common interests for win-win results.

 

我对三年前作为中国国务院副总理访瑞记忆犹新。前后四天的行程中,与政府领导人深谈,与企业家会面,还在漫天大雪中出席了达沃斯论坛年会,日程很充实也很有收获。现在国际金融危机的阴影还未消散,各国需要继续同舟共济、共克时艰,不搞贸易和投资保护主义,尤其是不能动辄就用“双反”措施,还要避免量化宽松货币政策产生的负面溢出效应。

 

My last visit to Switzerland three years ago as China’s vice premier remains fresh in my memory. During the four days, I had in-depth discussions with government leaders and meetings with entrepreneurs, and braving a heavy snow, I went to Davos for the World Economic Forum Annual Meeting. The visit was both substantive and rewarding. Now that the shadow of the international financial crisis is still there, countries must continue to work in unison in this time of difficulties, refrain from adopting trade and investment protectionism, the frequent use of anti-dumping and countervailing measures in particular, and guard against the negative spillover effects of the monetary policy of quantitative easing.

 

关于这次访问,我想了很多,想做的事情很多,但是访问时间有限,不可能面面俱到。要把合作成果落到实处,最终还是要靠两国企业、民间和政府的共同努力。这方面双方已经做得很好,还可以做得更好。

 

As for the current visit, I have given it a lot of thoughts, and there are many things I wanted to do. But my time in Switzerland is limited, and it’s impossible to do everything. For cooperation to deliver concrete results, we need the enterprises, the communities and the government of both countries to make joint efforts. Indeed, our two sides have already done very well in this respect, but we can do better.

 

因此,我选择了来瑞士访问。

 

That is why I have chosen to visit Switzerland. 

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-25 16:45 , Processed in 0.063674 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部