英语口译、笔译资料下载 关于新时期深化中巴战略合作伙伴关系的共同展望 Common
Vision for Deepening China-Pakistan Strategic Cooperative Partnership in the
New Era
2013年7月5日,北京 Beijing, July 5, 2013
一、应中华人民共和国国务院总理李克强邀请,巴基斯坦伊斯兰共和国总理穆罕默德·纳瓦兹·谢里夫于2013年7月3日至8日对中华人民共和国进行正式访问。这是谢里夫就任总理后的首次出访,也是对李克强总理2013年5月访巴的回访。两国总理短时间内实现互访,显示出中巴双方进一步加强久经考验的兄弟般友谊的积极愿望。
1. At the invitation of Premier
Li Keqiang, the Prime Minister of Pakistan Muhammad Nawaz Sharif, paid an
official visit to China from July 3 to July 8, 2013. This was Prime Minister
Nawaz Sharif’s first overseas trip since taking oath of office and follows
Chinese Premier’s visit to Pakistan in May 2013. These successive visits, in a
short period of time, reflect the positive desire of both countries to further
reinforce the existing brotherly and time-tested China-Pakistan relationship.
二、访问期间,中华人民共和国主席习近平会见了谢里夫总理,李克强总理与谢里夫总理举行了会谈,全国人大常委会委员长张德江会见了谢里夫总理。谢里夫总理还会见了中国企业领袖和商界代表。
2. During the visit, Prime
Minister Nawaz Sharif met with President Xi Jinping, held talks with Premier Li
Keqiang, and met with Mr. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of
the National People’s Congress of China. Prime Minister Nawaz Sharif also met
with corporate leaders and leading members of business community.
三、谢里夫总理重申巴基斯坦政府致力于进一步促进和深化中巴战略合作的强烈愿望。中方领导人赞赏谢里夫总理选择中国作为出访的第一站。
3. The Pakistani Prime Minister
reaffirmed the strong commitment of his government to further promote and
deepen the bilateral strategic cooperation between China and Pakistan. The
Chinese leaders appreciated that Prime Minister Nawaz Sharif had chosen China
as his first destination for his visit abroad.
四、谢里夫总理强调,巴基斯坦日前的政治过渡是历史性成就,这将带来政治团结、社会稳定和经济增长,也将改善政府治理和宏观经济管理,进而为巴基斯坦吸引外资创造有利的环境。
4. Prime Minister Nawaz Sharif
underscored that the recent political transition in Pakistan was a historic
development which would create political cohesion, social stability, and
internal growth. It will also improve governance and lead to sound
macro-economic management thus creating an enabling environment for foreign
investment in Pakistan.
五、双方满意地回顾了中巴关系的发展历程,认为在不断发展变化的21世纪,中巴关系具有更加突出的战略意义。双方决定在新时期继续深化中巴战略合作伙伴关系。
5. The two sides reviewed with
satisfaction the development of China-Pakistan relations, and were of the view
that this relationship had acquired growing strategic significance in the
emerging dynamics of 21st century. Both sides decided to continue to deepen the
Sino-Pakistan strategic partnership in the new era.
六、两国领导人意识到,亚洲是世界经济增长的引擎,全世界超过40%的人口居住在这一充满生机和活力的地区。该地区正在经历大规模城镇化和技术革新进程,这将释放出地区经济发展的巨大潜力。
6. Both leaders appreciated that
Asia was the engine of global economic growth and more than forty percent of
the global population resided in this vibrant and dynamic region. A major
urbanization and technological advancement was underway in this region which
would unleash enormous potential for regional economic development.
七、中巴两国都认识到当前面临的机遇和挑战,将致力于促进和平、合作与和谐,在本地区营造共赢的局面。
7. Both Pakistan and China
recognizing the existing opportunities and the challenges, vowed to promote
policies that can advance the cause of peace, co-operation, and harmony thereby
creating a win-win situation in the region.
八、两国领导人重申,将实行以人为本的政策,以减少贫困、促进经济社会发展、消除冲突根源。
8. Both leaders reaffirmed their
commitment to pursue people-centric policies that could mitigate poverty,
promote social and economic development and diminish the roots of conflict.
九、双方决定,根据2005年4月签署的《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国睦邻友好合作条约》有关原则和精神,在现有密切合作的基础上,进一步深化各领域务实合作,加强在国际和地区问题上的协调与配合。
9. The two sides decided to
further deepen practical cooperation in all sectors and strengthen coordination
and cooperation on international and regional issues according to the guiding
principles of the Treaty of Friendship,
Cooperation and Good-Neighborly Relations between the People’s Republic of
China and the Islamic Republic of Pakistan signed in April 2005 and on the
basis of the existing close cooperation.
十、中方重申,中国政府始终把中巴关系置于外交优先方向,将继续加强这一战略合作伙伴关系。中方感谢巴方长期以来在涉及中国核心利益问题上给予的坚定支持。中方将继续支持巴基斯坦维护国家独立、主权和领土完整的努力,尊重巴基斯坦人民根据自身需要选择的发展道路,支持巴基斯坦保持社会稳定和经济发展。
10. China reaffirmed that its
relationship with Pakistan was always a matter of highest priority in its
foreign policy, and it would continue to strengthen this strategic partnership.
China appreciated Pakistan’s long-term, staunch support on issues concerning
China’s core interests. China would continue to extend its full support to
Pakistan in the latter’s efforts to uphold its independence, sovereignty and
territorial integrity, while respecting the development path chosen by the
people according to its national priority, and support Pakistan in maintaining
social stability and economic development.
十一、巴方重申,对华友好是巴基斯坦外交政策的基石和举国共识。巴方感谢中国政府和人民对巴维护国家主权和实现经济、社会发展提供的支持与帮助。
11. Pakistan reiterated that
friendship with China was the cornerstone of its foreign policy, enjoying a
national consensus. Pakistan appreciated the support and assistance of the
Chinese government and people for Pakistan’s sovereignty and socio-economic
development.
十二、巴方将继续坚定奉行一个中国政策,反对“台独”、“藏独”,支持中方打击极端主义、恐怖主义、分裂主义“三股势力”的努力。中巴两国认为“东伊运”是双方共同威胁,将共同予以打击。
12. Pakistan will continue to
adhere to its one-China policy, oppose Taiwan and Tibet’s independence and
support China’s efforts in combating the “Three Evils” of extremism, terrorism
and separatism. We regard ETIM as our common threat and stand united in combating
this menace.
十三、双方认为,保持中巴两国领导人经常互访与会晤的传统,充分利用领导人年度会晤等机制,对推动双边关系十分重要。双方同意进一步加强外长对话、战略对话等机制和其他部门对口磋商机制,加强两国间的战略沟通与协调。
13. The two sides believe that
maintaining the tradition of frequent exchange of visits and meetings between
their leadership, and fully leveraging arrangements such as annual meetings
between their leaders, is of great importance in advancing bilateral relations.
They also agreed to enhance the role of mechanisms such as Foreign Ministers’
Dialogue, Strategic Dialogue and other consultative mechanisms between the
relevant ministries and departments, so as to strengthen the strategic communication
and coordination between the two countries.
十四、双方重申,拓展双边经贸关系是一项重要任务。双方认为,中国致力于加快转变经济发展方式,大力推进西部大开发战略,实现民族复兴的中国梦。巴基斯坦致力于重振巴基斯坦经济,实现“亚洲之虎梦”。两国国家发展战略相互契合。双方决心进一步拉紧中巴务实合作纽带,把两国高水平政治关系优势转化为更广泛的经济合作成果。为此,双方将加强在贸易、投资、能源、农业、矿业、粮食安全、环境和金融等领域的合作。
14. Both sides reaffirmed that
expanding bilateral economic relations was a matter of high priority. The two
sides agreed that China is committed to realizing the Chinese dream of national
rejuvenation by accelerating the transformation of the pattern of economic
development and earnestly pursuing the strategy to develop its western region.
Meanwhile, Pakistan is committed to reviving the national economy and realizing
its “Asian Tiger dream”. The development strategies of the two countries
therefore coincide with each other. Both sides decided to further strengthen
the ties of pragmatic cooperation between them, with a view to translating
their high-level political relationship into wider economic dividends. To this
end, the two sides will strengthen cooperation in trade, investment, energy,
agriculture, mining, food security, environment, finance and other fields.
十五、双方同意,实施好《关于延长中巴经贸合作五年发展规划的补充协议》和《中巴自由贸易协定》,加快推进《中巴经贸合作五年发展规划》中列出的有关项目,尽快推进中巴自贸区第二阶段降税谈判,进一步提升两国贸易自由化水平,推进中巴经济一体化进程。
15. The two sides agreed to fully
implement the Additional Agreement to
Extend the Five Year Development Programme on China – Pakistan Trade and
Economic Cooperation and the
China-Pakistan Free Trade Agreement; fast track work on the projects
identified under the Five Year
Development Program; hold the second phase of tax-reduction negotiations of
China-Pakistan Free Trade Agreement
on speedy basis; further liberalize trade, and advance economic integration
between them.
十六、双方认为,提升中巴互联互通水平对扩大两国经贸合作、促进两国经济一体化、推动两国经济发展有重要意义。
16. Enhancing connectivity
between China and Pakistan is of great importance to expanding economic and
trade cooperation, promoting economic integration, and fostering economic
development of the two countries.
十七、为推动制订中巴经济走廊远景规划,双方同意成立中国和巴基斯坦经济走廊远景规划联合合作委员会,由中国国家发展和改革委员会与巴基斯坦计划发展部牵头,并在上述两部门设立秘书处。两国部级官员近期在北京举行了会谈,中方将尽快派工作组访巴展开磋商。
17. To develop the Long-term Plan
for China-Pakistan Economic Corridor, both sides agreed to set up the Joint
Cooperation Committee on the Long-Term Plan for China-Pakistan Economic
Corridor, with the National Development and Reform Commission of China and the
Planning and Development Ministry of Pakistan as leading ministries, and secretariats
established in both ministries. Ministerial officials of both countries held
talks in Beijing recently. The Chinese side will dispatch a working group at an
early date to Pakistan for further consultations.
十八、双方同意,尽快启动中巴经济走廊远景规划相关工作。远景规划涉及的合作领域主要包括互联互通建设、经济技术合作、人文和地方交流。
18. Both sides agreed to start
work on the Long-term Plan for China-Pakistan Economic Corridor on speedy
basis. The plan will mainly include such areas of cooperation as connectivity
construction, economic and technical cooperation, people-to-people and cultural
exchanges, and exchanges between local governments and organizations.
十九、双方同意,在远景规划合作框架下,近期重点推进的合作包括:适时启动中巴跨境光缆项目,加快推进喀喇昆仑公路升级改造工程,探讨推动太阳能、生物质能合作、探讨开展沿线产业园区建设、尽快启动政府间磋商,实现中国地面数字电视国际标准在巴基斯坦落地、协调TD-LTE在巴基斯坦的商业运营,加强无线宽带技术领域的合作。
19. Both sides agreed that they
will focus on the following areas of cooperation in the near future under the
framework of the Long-Term Plan for China-Pakistan Economic Corridor: start the
China-Pakistan Cross-border Fiber Optic Cable project at an appropriate time,
upgrade and realign the Karakoram Highway on fast-track basis, explore
cooperation on solar energy and biomass energy, explore construction of
industrial parks along the Pakistan-China Economic Corridor, launch at an early
date inter-governmental consultations to implement the Digital Television
Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) in Pakistan, coordinate the
commercial operation of TD-LTE in Pakistan, and enhance cooperation in the
wireless broadband area.
二十、双方支持两国企业开展瓜达尔港工业区合作。
20. Both sides will support
enterprises of the two countries in conducting cooperation on establishment of
industrial zones in Gwadar. |