设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

关于新时期深化中巴战略合作伙伴关系的共同展望(中英对照)

2013-7-12 17:45| 发布者: sisu04| 查看: 28| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Common Vision for Deepening China-Pakistan Strategic Cooperative Partnership in the New Era

二十一、中方同意支持巴基斯坦政府为解决能源短缺所作的努力。双方同意,尽早举行中巴能源工作组第三次会议,深化两国在常规能源、可再生能源以及其他能源领域的合作。

 

21. The Chinese side agreed to support the efforts of the Government of Pakistan in addressing its urgent energy needs. The two sides agreed to hold the third meeting of the China–Pakistan Joint Energy Working Group at an early date and deepen cooperation in conventional energy, renewable energy and other sources of energy.

 

二十二、中方强调,将继续鼓励和支持中国企业在巴投资。双方同意加快推动中巴农业示范园工作。

 

22. China stressed that it will continue to encourage and support Chinese enterprises’ investment in Pakistan. The two sides agreed to speed up work on the China-Pakistan Agriculture Demonstration Zones.

 

二十三、谢里夫总理表示,大量中方人员在巴基斯坦参与各种经济项目建设,为巴基斯坦经济发展作出贡献,是巴基斯坦和本地区的宝贵财富。中方对巴方努力保障在巴中方人员机构安全,为深化两国务实合作创造良好环境表示赞赏。

 

23. Prime Minister Nawaz Sharif acknowledged that a great number of Chinese personnel working on various economic projects in Pakistan were contributing to Pakistan’s economic development and were an asset both to Pakistan as well as the region. The Chinese side expressed its appreciation for the Pakistani side’s efforts to safeguard the security of Chinese personnel and institutions in Pakistan, and create good environment for deepening pragmatic cooperation between the two countries.

 

二十四、双方同意,共同落实好在农业、卫生、教育、公共交通和其他惠民项目上的经济技术合作。

 

24. The two sides agreed to jointly carry out economic and technical cooperation in agriculture, health, education and public transport and other projects that benefit the people.

 

二十五、双方同意,深化两国金融监管部门和金融机构间的合作,支持双方金融机构在符合法律法规的前提下,互设分支机构及开展业务活动。

 

25. The two sides agreed to deepen cooperation between their financial regulators and institutions, and support their financial institutions in setting-up representative offices, branches or subsidiaries, and carrying out business activities subject to relevant laws and regulations.

 

二十六、双方同意进一步执行本币互换协议。

 

26. The two sides agreed to continue the implementation of the currency- swap agreement.

 

二十七、双方同意加强青年企业家间的交流,这有助于两国就开展贸易和投资合作加强沟通。

 

27. The two sides agreed to enhance exchanges between young entrepreneurs, which will strengthen communication on trade and investment cooperation.

 

二十八、双方认为,扩大和深化两国海上合作意义重大。双方同意加强海上安全、海上搜救和救灾、打击海盗、海洋科研、环境保护以及蓝色经济等领域的双边合作。

 

28. The two sides believe that enlarging and deepening maritime cooperation between the two countries was of great importance. The two sides agreed to enhance bilateral cooperation in the fields of maritime security, search and rescue and disaster relief at sea, combating piracy, maritime scientific research, environmental protection, and blue economy.

 

二十九、双方重申将致力于落实20135月李克强总理访巴期间签署的《中华人民共和国政府和巴基斯坦伊斯兰共和国政府海洋合作谅解备忘录》。

 

29. Both sides renewed their commitment to implement the Agreement on Maritime Cooperation signed between the two countries during Premier Li Keqiang’s visit to Pakistan in May 2013.

 

三十、双方重申将执行《20122020年中国国家航天局与巴基斯坦空间和外大气层研究委员会航天合作大纲》,进一步加强在上述领域的双边交流与合作。双方将采取必要措施,积极探索拓展两国间客货运航线,增加班次。

 

30. Both sides reiterated the desire to implement the 2012-2020 Space Cooperation Outline Between China National Space Administration and Pakistan Space and Upper Atmosphere Research Commission to further enhance bilateral exchanges and cooperation in this field. The two sides will take necessary measures to actively explore expanding air routes for passenger travel and cargo transportation, and increase the number of flights.

 

三十一、双方认为,确保中巴传统友谊世代相传始终是优先要务。双方认识到议会机构在此方面所发挥的重要作用,均认为有必要进一步加强议会交流。两国将保持中巴青年团互访,加强在青年干部培训方面的合作。双方决定通过适当方式庆祝2015年“中巴友好交流年”。

 

31. Both sides believe that infusing the narrative of Pakistan-China traditional friendship to coming generations would remain a priority. In this regard, both sides acknowledged the important role of parliamentary institutions and agreed on the need to further strengthen parliamentary exchanges. They will maintain the exchange of youth delegations, and strengthen cooperation in the training of young cadres. Both sides decided to celebrate 2015 as China-Pakistan Year of Friendly Exchanges in a befitting manner.

 

三十二、为促进文化交流和社会联系,双方同意鼓励两国地方省市缔结友好关系。

 

32. To promote cultural and social ties, the two sides agreed to encourage their cities/provinces to establish twinning relationships.

 

三十三、双方认识到,中巴丰富的文化遗产形成的共同价值观具有永恒持久的意义,同意在巴建设更多孔子学院。双方将促进学者和学术交流,加强大众传媒的联系。

 

33. Recognizing the eternal and abiding significance of commonly held values, flowing from the rich cultural heritage of Pakistan and China, more Confucius Institutes will be established in Pakistan. Both sides will promote exchanges of scholars, academics and reinforce linkages in mass media.

 

三十四、双方认为,中巴两军交往与合作是两国友好关系的重要支撑。双方高度评价两军防务安全磋商机制,将继续保持两军高层互访势头,深化在打击恐怖主义、人员培训、联合训练、装备技术、院校交流等领域合作,并不断拓展交流合作新领域。双方同意继续加强在国防科技和国防生产领域的合作。

 

34. The two sides believe that the exchanges and collaboration between the defense forces of China and Pakistan was an important pillar of their friendly relations. They highly commended the China-Pakistan Defense and Security Consultations Mechanism, and will maintain the momentum of high-level visits between the armed forces of the two countries, deepen cooperation in counter-terrorism personnel training, joint training, equipment and technology, and exchanges between military academies, and identify new areas for exchanges and cooperation. The two sides agreed to further enhance cooperation in defense technology and production.

 

三十五、双方重申致力于推动落实多边军控、裁军和不扩散措施。双方认为全球裁军措施不应带有歧视性。双方支持全面、非歧视地禁止和销毁核武器,重申反对太空武器化及外空军备竞赛。

 

35. China and Pakistan reaffirmed their commitment to promoting multilateral arms control, disarmament and non-proliferation measures. Both believe that global disarmament measures should not be discriminatory. They support universal and non-discriminatory prohibition and destruction of all nuclear weapons and reiterated their opposition to the weaponization of and an arms race in outer space.

 

三十六、双方支持亚洲地区多边合作机制,积极看待对方参与亚洲区域和次区域合作进程。

 

36. The two sides support multilateral cooperation mechanisms in Asia, and take a positive view of each other’s participation in regional and sub-regional cooperation processes.

 

三十七、双方认为,中巴两国在许多共同关心的国际和地区问题上观点一致。双方同意在包括联合国、亚欧会议、东盟地区论坛、上海合作组织、伊斯坦布尔进程等在内的多边场合保持密切沟通,相互支持配合。

 

37. The two sides recognize that holding identical views on many international and regional issues of mutual interest, they would enhance close communication, while extending mutual support and collaboration in various multilateral fora including the United Nations, the Asia-Europe Meeting, the ASEAN Regional Forum, the Shanghai Cooperation Organization and the Istanbul Process.

 

三十八、双方强调,将继续就气候变化、粮食和能源安全、联合国改革等重大国际问题加强沟通与合作,致力于加强广大发展中国家之间的团结合作,维护发展中国家共同利益。

 

38. The two sides stressed that they will enhance communication and cooperation on important global issues such as climate change, food and energy security and UN reform. China and Pakistan are committed to strengthening the solidarity and cooperation between developing countries and safeguarding their common interests.

 

三十九、双方认为,阿富汗局势发展与本地区安全与稳定息息相关,强调实现包容性的政治和解是阿富汗迈向统一、和平与稳定的关键步骤。双方重申,支持“阿人所有、阿人主导”的和平与和解进程,将同地区国家和国际社会一道,帮助阿富汗实现和平、稳定与安全。

 

39. The two sides believe that the evolving situation in Afghanistan has great implications for the regional security and stability. They emphasized that inclusive political reconciliation is a key step towards unity, peace and stability in Afghanistan. The two sides reaffirmed their support for the “Afghan-owned and Afghan-led” peace and reconciliation process, and will work with the regional countries and the international community to help Afghanistan achieve peace, stability and security.

 

四十、谢里夫总理感谢中方对他本人及巴代表团的热情接待。

 

40. Prime Minister Nawaz Sharif expressed gratitude for the warm hospitality accorded to him and his delegation.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-13 02:11 , Processed in 0.126061 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部