英语口译、笔译资料下载 U.S.-China
Strategic and Economic Dialogue Outcomes of the Strategic Track 第五轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单
At the Fifth Round of the
U.S.-China Strategic and Economic Dialogue (S&ED) July 10-11, 2013, in
Washington, D.C., Secretary of State John Kerry, special representative of
President Barack Obama, and State Councilor Yang Jiechi, special representative
of President Xi Jinping, chaired the Strategic Track, which included
participation from senior officials from across both governments. The two sides
held in-depth discussions on major bilateral, regional, and global issues and
recommitted to the S&ED’s role in deepening strategic trust and expanding
practical cooperation to build a new model of relations between the United
States and China. The dialogue on the Strategic Track produced the following
specific outcomes and areas for further cooperation. The United States and
China:
在2013年7月10日至11日举行的第五轮中美战略与经济对话期间,中国国家主席习近平的特别代表国务委员杨洁篪与美国总统巴拉克·奥巴马的特别代表国务卿克里共同主持了战略对话,两国政府有关部门负责人参加。双方就重大双边、地区和全球性问题深入交换意见,再次确认通过战略与经济对话机制的作用,深化战略互信,拓展务实合作,以构建中美新型大国关系。战略对话就以下具体成果和拓展合作领域达成一致。中美双方:
I.
Enhancing Bilateral Cooperation 一、加强双边合作
1. High-level Exchanges:
Recognizing the important role of high-level exchanges in the development of
U.S.-China relations, decided to further strengthen such exchanges between the
two countries. The two sides reviewed the achievements of high-level exchanges
since the fourth round of the S&ED, and underscored the constructive and
successful meeting of President Obama and President Xi at Sunnylands,
California in June. The two sides noted that upcoming multilateral meetings in
2013 provide further opportunities for high-level engagement between the two
countries.
1、高层交往:认识到高层交往对两国关系发展的重要作用,同意进一步加强两国高层交往。双方回顾了第四轮中美战略与经济对话以来其他高层交往取得的成果,强调今年6月习近平主席和奥巴马总统在加利福尼亚州“阳光之乡”举行了建设性和成功的会晤。双方注意到2013年将举行的多边会议为两国提供了进一步开展高层交往的机会。
2. Strategic Security Dialogue:
Held the third round of the Strategic Security Dialogue (SSD) July 9, 2013, and
had a constructive, in-depth and candid exchange of views on a range of
security issues of strategic importance to both countries. The dialogue was
co-chaired by Deputy Secretary of State William J. Burns for the United States
and Executive Vice Foreign Minister Zhang Yesui for China, who were joined by
Under Secretary of Defense for Policy James Miller, Deputy Chief of the PLA
General Staff Lieutenant General Wang Guanzhong, and others from the relevant
departments of the two countries. Commenting positively on the growing
importance of the SSD and the establishment of a Cyber Working Group under the
SSD, the two sides decided to engage in deeper and more sustained dialogue on
these issues and to establish a stable and cooperative strategic security
relationship. The two sides decided to hold an informal round of the SSD later
this year.
2、战略安全对话:双方于2013年7月9日举行了第三轮战略安全对话,就一系列对两国均具有战略重要性的安全问题建设性、深入、坦诚地交换了意见。对话由中国外交部副部长张业遂和美国常务副国务卿伯恩斯共同主持,中国人民解放军副总参谋长王冠中、美国国防部负责政策事务的副部长米勒及两国其他相关部门人员参加。双方对战略安全对话日益增长的重要性和在战略安全对话框架下设立网络工作组予以积极评价,决定就有关问题保持更深入、持久的对话,构建稳定、合作的中美战略安全关系。双方决定今年适时举行一次非正式会议。
3. Cyber Working Group: Welcomed
the first meeting of the Cyber Working Group (CWG) under the SSD, and commented
positively on the candid, in-depth, and constructive dialogue. The two sides
had an in-depth discussion on issues of mutual concern and decided to take
practical measures to enhance dialogue on international norms and principles in
order to guide action in cyber space and to strengthen CERT (Computer Emergency
Response Team) to CERT coordination and cooperation. The two sides will also
discuss additional cooperative measures in future meetings. Both sides
recognized the CWG as the main platform for bilateral talks on cyber issues,
agreed to have sustained dialogue on cyber issues, and agreed to hold the next
meeting by the end of this year.
3、网络工作组:双方欢迎在中美战略安全对话框架下举行第一次网络工作组会议,积极评价双方在会议中进行的坦诚、深入、建设性对话。在此次会议中,双方就共同关心的问题深入交换了意见,同意采取务实行动,就网络空间国际规则加强对话,并加强两国互联网应急中心的协调与合作。双方将在未来的会议中继续探讨其他合作措施。双方认为网络工作组是中美政府间就网络事务开展对话的主渠道,同意就网络事务进行可持续对话,在今年年底前再举行一次会议。
4. Military-to-Military
Relations: Committed to strengthening the military-to-military relationship and
to make efforts to raise the relationship to a new level, including by
reaffirming the visit to the United States by China's Minister of National
Defense in 2013 and a reciprocal visit to China by the U.S. Secretary of
Defense at a mutually convenient date in 2014. Decided to actively explore a
notification mechanism for major military activities and to continue
discussions on the rules of behavior on military air and maritime activities,
including at the next Military Maritime Consultative Agreement (MMCA) plenary.
4、两军关系:致力于加强两军关系,并努力将其提升到新的水平,包括重申中国国防部长将于2013年访美,美国国防部长将于2014年双方方便时访华。决定积极探讨重大军事活动相互通报机制,继续研究有关中美海空军事安全行为准则问题,包括在下一轮海上安全磋商就此进行讨论。
5. Hotlines between the Special
Representatives of the Presidents: Decided to establish a hotline between the
Special Representatives of the Presidents, in order to facilitate
communication.
5、中美战略与经济对话元首特别代表热线:决定建立中美战略与经济对话两国元首特别代表热线,以便双方保持沟通。
6. Human Rights Dialogue:
Affirmed their commitment to continuing constructive bilateral dialogue on
human rights and decided to hold the next round of the Human Rights Dialogue
July 30-31, 2013.
6、人权对话:确认将继续致力于建设性的双边人权对话,决定于2013年7月30日至31日举行新一轮人权对话。
7. Legal Experts Dialogue:
Affirmed that legal cooperation and exchanges are in the interest of both
countries and decided to continue joint efforts to advance the rule of law in
their countries. In this context, they decided to hold the next round of the
Legal Experts Dialogue November 7-8, 2013.
7、法律专家对话:确认法律合作与交流符合两国利益,决定继续共同努力,推动各自国家的法治。在此背景下,双方决定于2013年11月7日至8日举行下一轮法律专家对话。
8. Nonproliferation Cooperation:
Affirmed their intention to enhance communication and cooperation on
nonproliferation, arms control, and other major international security issues
on the basis of mutual respect, equality, and mutual benefit. The two sides
noted the improvements in our bilateral cooperation on nonproliferation in the
past year. They acknowledged the importance of cooperation in preventing the
proliferation of weapons of mass destruction and missile technologies as called
for by United Nations Security Council resolutions and reiterated that this
cooperation represents an important part of our overall bilateral relationship.
Both sides called for developing a road map for strengthening future
cooperation.
8、防扩散对话:重申愿在相互尊重、平等互利的基础上,加强在防扩散、军控及其他重大国际安全问题上的沟通与合作。双方注意到去年以来双边防扩散合作领域的进展。认识到该合作对于根据联合国安理会有关决议防止大规模杀伤性武器和导弹技术扩散的重要性,重申上述合作是双边关系的重要部分。双方呼吁制定加强未来合作的路线图。
9. Security Dialogue: Since
renewing the Security Dialogue (SD) last year, the two sides have held two
rounds, most recently in June, where they discussed strategic security,
multilateral arms control and regional issues. At the last round of the SD the
two sides acknowledged the importance of regular dialogue on these issues, and
decided to hold the next SD prior to next year’s S&ED.
9、安全对话:自去年重启安全对话以来,双方已举行两轮对话,最近一次是在今年6月,讨论了战略安全、多边军控和地区问题。在最近一次对话中,双方认识到就有关议题保持经常性对话的重要性,同意在明年战略与经济对话之前举行新一轮安全对话。
10. Counter-Terrorism
Consultation: Decided to hold the U.S.-China Counter-Terrorism Consultations at
the vice ministerial level in due course.
10、反恐磋商:决定适时举行中美副部长级反恐事务磋商。
11. Consular Dialogue: Held the
Consular Dialogue May 16, 2013, in Washington, DC, and decided to hold the next
round in 2014.
11、领事磋商:于2013年5月16日在华盛顿举行了领事磋商,并决定于2014年举行下轮磋商。
12. CNCERT/CC and US-CERT
Consultation: Decided to hold consultations between the National Computer
Network Emergency Response Technical Team/Coordination Center of China
(CNCERT/CC) and the United States Computer Emergency Readiness Team (US-CERT)
to enhance cooperation between the two entities.
12、中国国家计算机网络应急技术处理协调中心与美国计算机应急响应组织磋商:中国国家计算机网络应急技术处理协调中心与美国计算机应急响应组织决定举行磋商,以加强双方合作。
13. Law Enforcement Cooperation:
Decided to continue efforts to deepen and improve law enforcement cooperation
to address issues of mutual concern, especially through the Joint Liaison Group
on Law Enforcement Cooperation (JLG). In accordance with discussions at the
tenth plenary session of the JLG in Guangzhou in December 2012, the two sides
decided to identify fugitives and asset recovery, counternarcotics, firearms
smuggling, intellectual property rights, cyber crime, and child pornography as
priority areas in the coming year; to work together on law enforcement
responses; and to hold the eleventh plenary session of the JLG in Washington,
D.C., in late 2013. The two sides also decided to increase cooperation on
efforts to reduce demand for illicit drugs in the Asia-Pacific. The two sides
decided to continue to discuss combating corruption, transnational bribery, and
other illicit trade and business practices under the eighth meeting of the JLG
under the Anti-Corruption Working Group that will be held in the second half of
2013. Both sides are to enhance communication in the field of anti-corruption
under multilateral frameworks, such as G-20, UNCAC, and APEC. The United States
announced its support for China’s hosting the 2014 APEC Anti-Corruption Working
Group meeting and other relevant activities. Both sides reaffirm their G-20
commitments on tackling foreign bribery, denial of safe haven, and asset
recovery.
13、执法合作:决定继续在相互尊重、平等互利的基础上,就共同关心的问题深化和加强执法合作,特别是通过中美执法合作联合联络小组渠道。根据中美执法合作联合联络小组于2012年12月在广州举行第十次全会所讨论的情况,双方决定本年度在追逃追赃、禁毒、打击枪支走私犯罪、知识产权保护、打击网络犯罪和儿童色情犯罪等优先领域开展合作;共同努力开展执法响应合作;同意于2013年晚些时候在华盛顿举行中美执法合作联合联络小组第十一次全会。双方还决定加强合作,努力减少亚太地区对非法药品的需求。双方决定在今年下半年举行的中美执法合作联合联络小组反腐败工作组第八次会议上继续讨论反腐败、打击跨国商业贿赂和其他非法贸易和商业行为等问题,加强在二十国集团、联合国反腐败公约、亚太经合组织等多边框架下关于反腐败问题的交流。美方宣布支持中方举办2014年亚太经合组织反腐败工作组会议及相关活动。双方重申在二十国集团所作打击外国贿赂、拒绝提供安全庇护和资产返还的承诺。
14. Coordination between ICE and
GACC: Decided to conduct enforcement cooperation between the U.S. Immigration
and Customs Enforcement (ICE) and the General Administration of China Customs
(GACC) against cash smuggling, drug smuggling, and other contraband movement.
14、中国海关总署与美国移民与海关执法局的合作:中国海关总署与美国移民与海关执法局决定开展执法合作,打击现金、毒品及其他违禁品走私。
15. CBP-China Customs Container
Security Initiative: The U.S. Customs and Border Protection (CBP) and the
General Administration of China Customs (GACC) decided to enhance cooperation
on U.S.-China Container Security Initiative (CSI). Both sides intend to discuss
the issue of deployment of China Customs CSI officers at U.S. ports within the
parameters of current Declarations of
Principles.
15、中国海关总署与美国海关与边境保护局“集装箱安全倡议”合作:中国海关总署与美国海关与边境保护局决定就“中美集装箱安全倡议”加强合作。双方有意在现行《原则声明》范畴内探讨向美方港口派驻中国海关“集装箱安全倡议”官员事宜。
16. Travel Documents Bio-Metrics:
Affirmed the intention of DHS and the MPS Bureau of Exit-Entry Administration
(BEEA) to continue the exchange of best practices in the use of biometrics in
travel documents used at points of entry.
16、入境旅行文件生物识别问题:中国公安部和美国国土安全部确认将继续就入境旅行文件中所涉生物识别问题的最佳做法进行交流。
17. Joint Fisheries Enforcement:
Marked 20 years of the U.S.-China partnership established in recognition of
mutual concerns regarding the damaging exploitation of living marine resources
through the use of high-seas drift nets. Since the partnership’s inception, 81
Chinese officers have sailed with the U.S. Coast Guard, and this highly
successful cooperation has led to 18 interdictions and enforcement actions
against vessels fishing in violation of the
High-Seas Drift Net Fishing Moratorium. The U.S. Coast Guard and the
National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) Fisheries Service look
forward to again welcoming enforcement officers from China Fishery Law
Enforcement Command to join U.S. Coast Guard cutters in patrolling the Pacific
Ocean during the summer of 2013. In addition, the two countries made good
progress in taking joint measures to combat illegal, unreported, and
unregulated (IUU) conducts in the high seas of North Pacific.
17、联合渔政执法:今年是中美两国渔政合作关系建立20周年。双方认识到对于公海流网破坏性开采活性海洋资源的共同关切。自建立伙伴关系起,81名中方官员参与了美国海岸警卫队的巡航,双方合作对违反《禁止公海流网捕鱼保护法》捕鱼的渔船成功进行了18次拦截和执法行动。美国海岸警卫队和美国国家海洋和大气管理局渔业处期待中国渔政指挥中心的执法官员于2013年夏季再次加入美国海岸警卫队在太平洋的巡航活动。此外,中美两国共同采取措施打击北太平洋公海的非法、不管制、不报告渔业捕捞行为,取得良好进展。
18. Maritime Security Cooperation:
Expressed support for carrying forward the U.S.-China Maritime Safety Dialogue
by the United States Coast Guard and China Maritime Safety Administration. The
two agencies, having held a working-level meeting on cooperation of maritime
safety in April, decided to meet in September 2013 to discuss technical
cooperation and exchanges in maritime radio navigation and satellite
navigation, particularly in maritime application of Beidou and other global
navigation satellite systems.
18、海事安全合作:支持中国海事局与美国海岸警卫队继续推进“中美海事安全对话机制”。双方于2013年4月就海事安全合作举行了工作层会议,决定于2013年9月再次举行会议,探讨海上无线电导航、卫星导航领域的技术交流与合作,特别是北斗及其他全球卫星导航系统的海上应用。
19. CBP-China Customs Action Plan
on the Supply Chain Security: Have completed 200 joint validations in China,
started discussions of the mutual recognition of the Authorized Economic
Operator (AEO), and seek to conduct more joint validations before the end of
2013 in China, with the possibility of additional joint validations in 2014 and
2015. In addition, Customs and Border Protection and the General Administration
of China Customs seek to align their respective Authorized Economic Operators
(AEO) by conducting further analysis of the comparison of the minimum security
criteria and on-site validation observations of both programs.
19、中国海关总署同美国海关与边境保护局供应链安全行动计划:完成了对200家中国企业联合验证的目标,并启动了关于“经认证的经营者”互认磋商。双方寻求于2013年底前在华完成更多联合验证,并在2014年和2015年开展新的联合验证。同时,中国海关总署和美国海关与边境保护局将通过进一步开展最低安全标准比较分析和实地验证观摩,协调双方“经认证的经营者”制度。
20. Joint Customs Training:
Signed an Action Plan to facilitate the exchange of best practices, explore
joint operational exercises, and strengthen customs-to-customs cooperation to
identify and interdict illicit materials traveling via air and maritime cargo.
The two sides noted the successful implementation of courses relating to
seaport cargo interdiction and targeting and risk management, and intend to
continue implementing the Action Plan and organizing the training courses based
on the results of the joint evaluation.
20、中美海关联合培训:签署了关于实施中美联合培训意向书的行动计划,旨在推动交流最佳做法、探讨联合行动演练、加强海关间识别、拦截非法空运和海运货物的合作。双方注意到海运货物拦截、布控和风险管理培训班的成功举办,有意继续执行行动计划,并根据中国海关总署和美国海关与边境保护局的联合评估结果举办新的培训班。
21. China Garden: Reaffirmed
their support for the National China Garden Foundation’s efforts to construct a
China Garden at the U.S. National Arboretum. Both sides are striving to
complete the China Garden project design, consultation, fund-raising, and
bidding procedures as soon as possible. The construction of the China Garden
will begin after these construction assessments have been completed and
adequate funds have been raised. The two sides held a Joint Working Group
during the 5th S&ED.
21、中国园:重申对全美中国园基金会在美国国家树木园建造一个中国园的支持,双方正在努力尽快完成中国园项目设计、咨询、筹资和招标程序。中国园将在完成建设评估并筹集到足够资金后开工建设。双方在第五轮中美战略与经济对话期间就此举行了联合工作组会议。
22. Breakout Sessions and
Bilateral Meetings: Decided to establish International Economic Affairs
consultation and Legal Advisers Consultation between the U.S. Department of
State and Ministry of Foreign Affairs of China. Decided to hold the next rounds
of sub-dialogues on Policy Planning, Africa, Latin America, South Asia, and
Central Asia on a timely basis and to enhance bilateral coordination and
cooperation on regional and international issues. Held breakout sessions on the
margins of this year’s S&ED on the subjects of peacekeeping, South Asia,
Latin America, wildlife trafficking, customs, and other issues. Conducted a
series of bilateral meetings between senior officials on a broad range of
issues in the U.S.-China relationship.
22、对口磋商及双边会见:决定建立两国外交部国际经济事务磋商和外交部法律顾问磋商。决定适时举行下轮外交政策、非洲、拉美、南亚和中亚事务分对话,以加强在地区和国际问题上的双边协调与合作。在今年战略与经济对话期间举行了有关对口磋商,讨论了联合国维和、南亚、拉美事务、打击野生动植物贩运、海关及其他事务,两国高官并就中美关系中的广泛议题举行了一系列双边会见。 |