II.
Addressing Regional and Global Challenges 二、应对地区和全球性挑战
23. Regional and Global Issues:
Decided to enhance communication and coordination on regional and global issues
to jointly address common challenges and to safeguard peace and stability.
23、地区和全球性问题:决定加强在地区和全球性问题上的沟通与协调,一起应对共同挑战,维护和平与稳定。
24. The Korean Peninsula: Held
in-depth consultations on the situation on the Korean Peninsula and agreed on
the fundamental importance of the denuclearization of the Korean Peninsula in a
peaceful manner—the goal of the Six-Party Talks, as outlined in the September
19, 2005, Joint Statement—and reiterated their joint commitment to implement
the September 19, 2005, Joint Statement and to continue high-level discussions
to achieve this shared goal and to achieve peace and stability of the Korean
Peninsula. Both sides noted that all Six-Party members have an important role
to play in making this goal a reality and underscored the importance of working
together to ensure full implementation of UN Security Council Resolution 2094
and other relevant resolutions by all UN Member States. Both sides also called
for the necessary steps by all parties that would create the conditions for
resumption of the Six-Party Talks on denuclearization and other relevant
issues.
24、朝鲜半岛问题:就朝鲜半岛局势进行了深入磋商,同意以和平方式实现朝鲜半岛无核化至关重要,这也是六方会谈的目标及2005年“9·19”共同声明中所指出的。双方重申共同致力于落实“9·19”共同声明,并就实现这一共同目标及维护朝鲜半岛和平与稳定保持高层磋商。双方认识到六方会谈所有成员在实现这一目标方面都发挥重要作用,强调共同努力以确保联合国安理会第2094号决议和其他相关决议得到联合国全体会员国全面执行的重要性。双方呼吁各方采取必要步骤,为重启关于无核化及其他相关问题的六方会谈创造条件。
25. Iran: On the Iranian nuclear
issue, the two sides reiterated the understanding expressed in the 2011 U.S.-China Joint Statement and
reaffirmed their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution
that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature
of Iran’s nuclear program, while respecting Iran’s right to the peaceful use of
the nuclear energy consistent with its obligations under the Non-Proliferation Treaty. The two sides
are agreed that Iran should fulfill its international obligations under the Non-Proliferation Treaty, and both sides
called for full implementation of UN
Security Council Resolutions 1696, 1737, 1747, 1803, 1835, and 1929. The
United States and China reaffirmed their commitment to taking active part in
the P5+1 negotiations with Iran and called on Iran to take concrete actions to
satisfy the concerns of the international community through negotiations with
the P5+1. Both sides commended their constructive cooperation on the Iranian
nuclear issue and agreed to enhance such cooperation.
25、伊朗核问题:重申2011年《中美联合声明》关于伊朗核问题的谅解,再次确认将致力于寻求全面、长期的解决办法,以恢复国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心,同时尊重伊朗在《不扩散核武器条约》下与其义务相符的和平利用核能的权利。双方同意伊朗应履行其在《不扩散核武器条约》下的国际义务,呼吁全面执行联合国安理会第1696、1737、1747、1803、1835和1929号决议。中美双方再次确认将致力于积极参与六国与伊朗对话进程,呼吁伊朗在与六国对话进程中采取实际行动满足国际社会关切。双方积极评价在伊朗核问题上的建设性合作,同意在相互尊重、平等互利基础上继续加强合作。
26. Syria: Held in-depth
discussions on Syria. The United States and China reiterated their shared
commitment to preparing for the Geneva Conference on Syria and to trying to
resolve the crisis through political means in order to bring about a Syrian-led
peaceful political transition that establishes a transitional governing body by
mutual consent with full executive powers. The two sides reaffirmed their
opposition to the use or proliferation of chemical weapons. The United States
and China expressed deep concern over the humanitarian situation and called for
measures to alleviate the suffering of the Syrian people. Both sides urged all
parties in Syria to protect civilians and avoid civilian casualties.
26、叙利亚问题:双方就叙利亚问题进行了深入讨论。中美重申共同致力于筹备召开叙利亚问题日内瓦国际会议,推动叙危机的政治解决,以开启叙人民主导的和平的政治过渡进程,建立双方认可的过渡管理机构并行使全部行政权力。双方重申反对化学武器的使用和扩散。双方对叙人道主义状况深表关切,呼吁采取措施缓解叙人民苦难。双方敦促叙有关各方保护平民,避免平民伤亡。
27. Afghanistan: Decided to
expand coordination in advance of the 2014 drawdown in support of their shared
interest in political stability and economic revitalization in Afghanistan. The
two sides decided to continue in 2013 the joint diplomatic training program for
Afghan Ministry of Foreign Affairs officials, which began in 2012, and to
pursue other joint assistance projects in health. The two sides also intend to
continue to work together in support of regional cooperation efforts such as
the Istanbul Process, and the United States welcomed China’s decision to host
the next ministerial meeting in 2014.
27、阿富汗问题:决定在2014年美国自阿富汗撤军前加强协调,以支持中美在实现阿富汗政治稳定和经济复苏方面的共同利益。双方决定在2013年继续推进2012年启动的阿富汗外交官联合培训项目,并寻求开展卫生领域联合援助项目。双方愿继续共同努力支持“伊斯坦布尔进程”等地区性合作倡议。美方欢迎中方决定举办2014年“伊斯坦布尔进程”部长级会议。
28. Sudan/South Sudan: Reaffirmed
the importance of encouraging peace within and between Sudan and South Sudan
and a productive dialogue between their governments on all bilateral issues,
including full implementation of all relevant Security Council resolutions and
all of the September 27, 2012, agreements. Decided to maintain communication
and consultation on the issues concerning Sudan and South Sudan, coordinate
actions on the basis of respecting related parties’ concerns, support the
peaceful coexistence of the two countries, and safeguard safety and stability
in the region, including through full implementation of the UN peacekeeping
missions there.
28、南北苏丹问题:重申应鼓励南北苏丹保持各自国内和两国间和平,鼓励两国政府就所有双边问题开展有效对话,包括全面落实联合国安理会相关决议和2012年9月27日达成的《全面和平协议》。双方同意就有关南北苏丹的问题保持沟通磋商,在尊重相关方关切的基础上协调行动,支持南北苏丹和平共处,维护地区安全稳定,包括在当地全面落实联合国维和行动。
29. Asia-Pacific: Acknowledged
our common interests and challenges in the region and shared goal of
maintaining peace, stability, and prosperity. The United States reaffirmed that
it welcomes a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role
in world affairs. China welcomed the United States as an Asia-Pacific nation
that contributes to peace, stability, and prosperity in the region. The two
sides decided to work together to maintain peace, stability, and prosperity of
the region. The two sides agreed that constructive U.S.-China relations are
critical to both U.S. and Chinese policies in the Asia-Pacific. Both sides
reaffirmed efforts to build a more stable, peaceful, and prosperous
Asia-Pacific region and to enhance communication and coordination in the
Asia-Pacific region to address pressing regional challenges. The two sides also
discussed the latest developments in the Asia-Pacific Region. The two sides
decided to enhance communication and coordination in the multilateral
frameworks of the region, such as APEC, the East Asia Summit (EAS), and the
ASEAN Regional Forum (ARF). The two sides also decided to strengthen
cooperation in the Pacific Islands. The Asia-Pacific Consultations met since
the last round of the S&ED, and the two sides decided to hold the next
round this autumn in China.
29、亚太事务:认识到双方在亚太地区有着共同利益和挑战,在维护地区和平、稳定与繁荣具有共同目标。美国重申欢迎一个强大、繁荣、成功的中国在亚太和世界事务中发挥更大作用。中方欢迎美国作为亚太国家为地区和平、稳定和繁荣作出贡献。双方决定共同努力,维护本地区的和平、稳定与繁荣。建设性的中美关系对两国亚太政策均至关重要。双方重申努力构建更加稳定、和平、繁荣的亚太地区,加强在亚太地区的沟通和协调,以应对紧迫的地区性挑战。双方讨论了亚太地区局势的最新发展。双方决定加强在亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等地区性多边框架下的沟通与协调,加强在太平洋岛国地区的合作。第四轮中美战略与经济对话后已举行亚太事务磋商,双方决定今年秋天在华举行新一轮磋商。
30. Middle East Dialogue:
Reviewed progress during two rounds of the Middle East Dialogue since it was
created at the last round of the S&ED. The United States and China decided
to hold a third round in 2014.
30、中东事务磋商:回顾了第四轮中美战略与经济对话期间建立的中东事务磋商前两轮磋商进展情况,决定于2014年适时举行第三轮磋商。
31. Law of the Sea and Polar
Issues: Held the fourth round of the Dialogue on Law of the Sea and Polar
Issues in Alameda, California, April 8-9, 2013. The two sides decided to hold
the fifth round in China in order to deepen cooperation on international oceans
law and policy, the Arctic, and Antarctica.
31、海洋法和极地事务:于2013年4月8日至9日在加利福尼亚阿拉米达举行了第四轮中美海洋法和极地事务对话。双方决定在华举行第五轮对话,以深化国际海洋法律和政策、北极和南极领域的合作。
32. Ross Sea: Affirmed their
commitment to work together closely on the issue of establishing a marine
protected area in the Ross Sea of Antarctica especially in the time prior to
and during the Second Special Meeting of the Commission on the Conservation of
Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR) to be held July 15-16, 2013, in
Bremerhaven, Germany.
32、罗斯海:确认双方致力于就在南极罗斯海建立海洋保护区问题密切合作,特别是在将于2013年7月15日至16日在德国不莱梅港举行的南极海洋生物资源养护委员会第二次特别会议前和会议期间。
33. Climate Change Working Group:
Established the U.S.-China Climate Change Working Group in April 2013, pursuant
to the Joint Statement on Climate Change
by the United States and China, to develop and implement significant
proposals for bilateral cooperation on climate change between the two
countries. Mr. Todd Stern, U.S. Special Envoy for Climate Change, and Mr. Xie
Zhenhua, Vice Chairman of the National Development and Reform Commission,
jointly led the Working Group. The Working Group presented the “Report of the
U.S.-China Climate Change Working Group to the Strategic and Economic Dialogue”
at a special joint session of the S&ED and was mandated to implement its
recommended initiatives. The two sides decided to enhance actions to combat
climate change through new pragmatic cooperation on heavy-duty and other
vehicles; smart grids; carbon capture, utilization, and storage; collecting and
managing greenhouse gas data; and energy efficiency in buildings and industry.
The Working Group will also explore other possible areas for bilateral climate
change cooperation and will continue to enhance our policy dialogue on the
multilateral negotiation process as well as on domestic climate policy. The
Working Group will carry forward the agreement of President Obama and President
Xi Jinping on hydrofluorocarbons.
33、气候变化工作组:2013年4月,根据《中美气候变化联合声明》建立了中美气候变化工作组,以提出并实施两国在气候变化领域开展双边合作的重要建议。中国国家发展和改革委员会副主任解振华和美国气候变化特使托德·斯特恩共同担任工作组组长。在中美战略与经济对话气候变化特别联席会议上,工作组提交了《中美气候变化工作组向战略与经济对话的报告》,并受权落实所提出的合作倡议。双方决定,通过在载重汽车及其他汽车,智能电网,碳捕集、利用和封存,温室气体数据的收集和管理,建筑和工业能效等领域开展新的务实合作,加强应对气候变化的行动。工作组还将探讨开展双边气候变化合作的其他可能领域,并将继续就多边谈判进程及国内气候政策加强我们的政策对话。工作组将落实习近平主席和奥巴马总统就氢氟碳化物达成的共识。
34. Development Cooperation:
Building on cooperation in Afghanistan and Timor-Leste, the two sides decided
to explore additional joint development projects in other third countries by
first conducting joint feasibility studies on programs and projects requested
by the recipient country and decided by all parties. Potential areas for future
cooperation include regional integration, food and nutrition security,
financial stability, and inclusive and sustainable economic growth in Africa,
Latin America, and Asia.
34、发展合作:根据在阿富汗和东帝汶三方合作的经验,决定在其他第三国拓展新的联合发展项目,首先就受援国提出要求、得到各方同意的项目进行联合可行性研究。未来潜在合作领域包括非洲、拉美和亚洲的区域一体化、粮食安全和营养保障、金融稳定以及包容、可持续的经济增长。
35. Dialogue on Global
Development: Decided to establish a Dialogue on Global Development, co-chaired
by the U.S. Agency for International Development and the Ministry of Commerce
of China and with participation from relevant ministries and agencies on both
sides. The dialogue is to provide a framework to exchange views on development
issues, share lessons learned, and discuss cooperation, so as to maintain
momentum toward our shared goals of poverty reduction, economic growth, and
sustainable development. Under the framework, the two sides intend to assess
existing development cooperation programs and projects between the United
States and China and discuss possibilities for further cooperation. The two
sides intend to discuss international development issues, including the
inclusive Global Partnership for Effective Development Cooperation.
35、全球发展对话:决定建立由中国商务部和美国国际开发署共同主持、双方相关政府部门和机构共同参加的全球发展对话。该对话将为双方就发展议题交换意见、分享经验和探讨合作提供一个框架,以保持双方向着减贫、经济增长和可持续发展等共同目标前进的势头。在此框架下,双方拟评估中美双方正在实施的发展合作项目,并探讨进一步合作的可能性。双方愿讨论国际发展议题,包括旨在有效发展合作的包容性全球伙伴关系。
36. Anti-Malaria Cooperation:
Decided to continue collaborating on malaria and drug-resistant malaria control
strategy through technical dialogue and information sharing.
36、抗疟疾合作:决定继续通过技术对话和信息分享就疟疾和耐药疟疾防控战略开展合作。
37. Peacekeeping: Exchanged views
on current United Nations Peacekeeping Operations, reaffirmed their joint
commitment to deepening dialogue on peacekeeping issues, and decided to
establish peacekeeping exchanges between their relevant departments and
ministries that would enhance their capabilities in this critical area.
37、联合国维和:就现有联合国维和行动交换了意见,重申共同致力于就维和问题加强对话,决定开展相关部门间的维和交流,强化在这一重要领域的能力。 |