III.
Sub-national Cooperation 三、地方合作
38. Building Sub-National
Relationships: Decided to continue to enhance sub-national relations as
envisioned in the Memorandum of
Understanding (MOU) Concerning the Establishment of the U.S.-China Governors
Forum to Promote Sub-National Cooperation including the Governors Forum
held in April 2013 in Beijing and Tianjin. There are over 200
sister-city/sister-state relationships between the United States and China, and
both sides welcome new sub-national relationships that foster innovation,
create new business opportunities, and expand people-to-people exchanges.
Representatives from both countries participated in the China International
Friendship Cities Conference held in September 2012 in Chengdu, where they
witnessed the signing of the MOU between Sister Cities International (SCI) and
the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
(CPAFFC). This MOU formalized the ongoing partnership to collaborate to create
new sister-city and sister-state/province relationships between U.S. and
Chinese communities to promote mutual understanding and prosperity in their
respective communities. SCI and CPAFFC are working together to plan the
U.S.-China Sister Cities Conference in 2014 in the United States.
38、地方合作:决定根据《关于建立中美省州长论坛以促进地方合作的谅解备忘录》精神,继续加强双边地方关系,包括2013年4月在北京和天津举行的省州长论坛。中美已建立200余对友好城市/友好省州关系,双方欢迎新的地方合作关系,这将培育创新,创造新的商机,拓展人员往来。两国代表参加了2012年9月在成都举行的中国国际友好城市大会,见证了美国国际姐妹城协会同中国人民对外友好协会签署谅解备忘录。这一备忘录夯实了双方正在发展的合作伙伴关系,推动中美在地方层面建立新的友好城市和友好省州关系,以促进各自地方的相互了解和繁荣。中国人民对外友好协会和美国国际姐妹城协会正共同努力,筹划2014年在美国举行的中美友好城市大会。
39. EcoPartnerships: Held a
signing ceremony, witnessed by Deputy Secretary of State William Burns and
State Councilor Yang Jiechi, during the 5th S&ED and admitted six new
EcoPartnerships. The two sides held a conference in December 2012 and launched
a new website in 2013 focused on improving information sharing and transparency
and facilitating cooperation among EcoPartners. By bringing together U.S. and
Chinese local governments, research institutions, universities, corporations,
and non-governmental organizations, EcoPartnerships spur innovation,
investment, and cooperation on energy and environmental issues in both
countries. Critical investment by and pragmatic cooperation among EcoPartners
at the sub-national level translate the strategic goals of the Ten-Year
Framework action plans into concrete achievements.
39、绿色合作伙伴签字仪式:在第五轮中美战略与经济对话期间,举行了由杨洁篪国务委员和伯恩斯常务副国务卿见证的绿色合作伙伴计划签字仪式,宣布新增6对新的绿色合作伙伴。双方于2012年12月举行了有关会议,并于2013年开设了新的网站,旨在提升信息共享和有关工作的透明度并促进绿色合作伙伴之间的合作。绿色合作伙伴计划通过促进中美地方政府、研究机构、大学、企业和非政府组织等的结对,鼓励在两国能源和环境领域进行创新并开展投资与合作项目。绿色合作伙伴在地方层面开展的重要投资活动及务实合作项目将中美能源和环境十年合作框架下各行动计划的战略目标转化成具体的成果。
40. EcoPartnerships Workshop:
Decided to hold an EcoPartnerships Workshop immediately after the 5th S&ED.
The attendees will exchange experiences and practices in developing successful
green cooperation projects and discuss how the EcoPartnerships program, as an
effective platform of promoting pragmatic cooperation in energy and environment
areas, should continue to make contributions to U.S.-China cooperation on green
and low-carbon development.
40、绿色合作伙伴计划研讨会:决定在第五轮中美战略与经济对话后举行中美绿色合作伙伴计划研讨会,中国国家发展和改革委员会解振华副主任和美国国务院霍尔默茨副国务卿共同出席会议。研讨会将分享绿色合作伙伴在成功开展绿色合作项目方面的经验和做法,讨论绿色合作伙伴计划作为有效促进务实合作的平台,如何继续为中美在绿色、低碳发展方面的合作做出贡献。
41. Eco-City Project: Announced
six pilot eco-cities. Based on an annex signed in 2011, DOE and the Ministry of
Housing and Urban-Rural Development (MOHURD) jointly created this project to
study and develop comparative eco-city guidelines and standards, determine
technology and deployment needs, and assess the effects and best practices in
sustainable urban development.
41、生态城项目:宣布6个生态城试点项目。美国能源部与中国住房和城乡建设部在2011年所签附件的基础上,共同发起了该项目,旨在研究制定可比较的生态城指导规则及标准,确定技术和项目开展需求,并对城市可持续发展的效果及最佳做法进行评估。
42. Mayors Training Program:
Welcomed the fourth Chinese mayors delegation to the United States in June
2013. The second U.S. mayors delegation is scheduled to visit China in
September 2013. This program, initiated in 2010 by and U.S. Department of
Energy (DOE) and Ministry of Housing and Urban Development (MOHURD) with
support from the U.S. Trade and Development Agency (USTDA), has brought mayors
from both countries together on training trips in the United States and China
to examine best practices in eco-city development and to promote exchange of
ideas and promote deployment of green technologies.
42、市长培训项目:欢迎中方第四个市长代表团于2013年6月成功访美。美方第二个市长代表团计划于2013年9月访华。年度培训项目由中国住房和城乡建设部与美国能源部于2010年倡议发起,得到了美国贸易发展署和环境基金的支持,美国能源部与中国住房和城乡建设部一起牵头组织市长们赴两国培训,探讨生态城发展的最佳做法,以促进思想交流和绿色技术应用。
IV.
Cooperation on Energy 四、能源合作
43. Energy Security: Reaffirmed
the commitments made in the U.S.-China Joint Statement on Energy Security
Cooperation, which noted the two countries, as the world’s largest producers
and consumers of energy, share common interests and responsibilities to ensure
energy security and face common challenges. The United States and China
discussed ways to diversify their sources of supply and further develop
domestic energy resources to meet growing demand needs. Both sides recognized
our shared goal of working to strengthen global energy security. The United
States and China commit to continuing to discuss Chinese concerns about energy
security and energy demand. The United States and China pledged to strengthen
cooperation and increased dialogue and exchange of information in several areas
including stabilizing international energy markets, emergency responses,
ensuring diversified energy supply, and a rational and efficient use of energy.
43、能源安全:重申中美能源安全合作联合声明所作承诺,即两国作为世界最大的能源生产国和消费国,在确保能源安全、直面共同挑战方面拥有共同利益和责任。双方决定加强在该领域的对话与规划。双方讨论了实现供应来源多元化和进一步开发国内能源的途径,以满足不断增长的需求。双方认识到对加强全球能源安全具有共同目标。承诺继续讨论中国在能源安全与能源需求方面的关切。中美双方承诺在稳定国际能源市场、应急反应、确保能源供应多样化、合理有效利用能源等诸多领域加强合作、对话和信息共享。
44. Energy Transparency: Welcomed
China will continue improving the transparency, timeliness, completeness, and
reliability of energy data based on its G-20 commitments. China will carry out
studies on oil and natural gas geologic reserve data and release the data
publicly. The United States and China commit to strengthen exchanges and
communication and to expand cooperation in oil inventory policies, management
and technologies.
44、能源透明度:欢迎中方在二十国集团承诺基础上,继续改善能源数据的及时性、完整性和可靠性。中方将开展石油和天然气地质储量数据的研究工作并公布有关数据。中美双方承诺加强沟通、交流,并扩大在石油储备政策、管理及技术方面的合作。
45. Legal and Regulatory
Framework for Unconventional Oil and Gas: Welcome China will accelerate the
development of the legal and regulatory framework covering unconventional oil
and natural gas. The framework is expected to: (1) include better coordination
among the relevant agencies; (2) include regulatory incentives to build natural
gas infrastructure (e.g., treatment facilities and pipelines); (3) include
measures to move toward market-based natural gas pricing to promote domestic
production; (4) include stronger regulation over fugitive methane emissions
during production and distribution of natural gas and water usage during
production; and (5) welcome foreign companies to participate in China’s
unconventional oil and gas industry following commercial principles. In order
to speed China’s progress toward cleaner fuels and reduce emissions in power
generation, the United States and China decided to actively promote technical
and environmental protection cooperation in unconventional energy resources
such as shale gas, including through a series of shale gas development
technical workshops in China.
45、非常规油气领域的法律和监管框架:欢迎中方有意加快建立非常规石油和天然气领域的法律和监管框架。该框架应包含:(1)加强相关部门之间的协调;(2)为天然气基础设施建设(如处理设施和管线)提供监管激励;(3)采取措施推动天然气定价市场化,以促进国内生产;(4)并针对天然气生产和输送过程中的逸散性甲烷排放和生产过程中的水资源使用加强监管;(5)欢迎外国企业根据商业原则参与中国非常规油气行业。为加快中国燃料清洁化进程和减少电力生产过程中的排放,中美双方承诺通过在华举行一系列页岩气开发技术研讨会等,积极推进在页岩气等非传统能源资源领域的技术和环保合作。
46. Energy Policy Dialogue:
Signed an MOU to elevate the Energy Policy Dialogue to ministerial level, a
higher coordination mechanism to be chaired by the U.S. Secretary of Energy and
the China Administrator of Energy, to review and guide energy cooperation. The
new round of the Dialogue is to be held in China in the latter half of 2013.
46、能源政策对话:正式签署谅解备忘录,将中美能源政策对话升格为部长级,作为审议和指导能源合作的更高协调机制,由中国国家能源局局长与美国能源部部长分别担任双方主席。新一届中美能源政策对话将于2013年下半年在中国举行。
47. Exchange Training Program:
Signed an MOU for developing an action plan on a hundred-person exchange
training program between the China National Energy Administration and the U.S.
Department of Energy to expand information exchange and mutual learning in
energy industry, especially in the cleaner utilization of fossil energy. Each
country will have about 100 energy officials and industrial leaders participate
in the program over the next four years (2014-2017).
47、培训交流项目:中国国家能源局和美国能源部签署关于制订百人培训交流项目行动计划的谅解备忘录,扩大双方在能源行业,特别是更清洁利用化石能源领域的信息交流与相互学习。未来四年(2014-2017年),两国将各派约100名能源官员和行业领袖参加本培训项目。
48. Energy Regulation: Signed an MOU on Enhancing Energy Regulation
Cooperation between the Federal Energy Regulatory Commission and the National
Energy Administration to expand cooperation on electricity, oil, and gas
issues.
48、能源监管:签署《美国能源监管委员会与中国国家能源局加强能源监管合作谅解备忘录》,以扩展在电力、石油、天然气等问题上的合作。
49. U.S.-China Clean-Energy
Research Center: Decided to actively provide necessary conditions under the
U.S.-China Clean Energy Research Center (CERC) for the implementation of agreed
programs, encourage enterprises of both countries to establish reasonable
commercial activities so as to push forward the industrialized demonstration
and application of research findings. Both the United States and China welcome
a forward-looking Working Group on CERC financing.
49、中美清洁能源联合研究中心:决定在中美清洁能源联合研究中心框架下,积极为执行既定项目提供必要条件,鼓励两国企业建立合理商业活动,以推动研究成果的产业化示范和应用。中美双方均欢迎成立面向未来的清洁能源联合研究中心融资工作组。
50. Commodity Identification
Training (CIT) events at the Radiation Detection Training Center (RDTC): Are
cooperating through DOE/National Nuclear Security Administration (NNSA) and
GACC on a CIT course to combat the illicit trafficking of WMD-related equipment
and components.
50、中美辐射探测培训中心商品识别培训合作:中国海关总署和美国能源部/国家核安全署正在合作开展一期打击大规模杀伤性武器相关设备及部件非法贩运的商品识别培训。
51. Cooperation on Nuclear Safety
and Regulation: Decided to enhance cooperation on nuclear safety issues,
including sustained regulatory and technical exchanges on the AP1000 nuclear
reactor development. Specifically, the U.S. and Chinese nuclear regulators plan
in the coming year to exchange personnel for extended rotations to deepen
working-level relationships and share expertise on AP1000 construction and
licensing. The U.S. Nuclear Regulatory Commission (NRC) and China’s National
Nuclear Safety Administration (NNSA) renewed the “Protocol between the United
States Nuclear Regulatory Commission and the National Nuclear Safety Administration
of the People’s Republic of China on Cooperation in Nuclear Safety Matters.”
51、核安全与核管制合作:决定加强核安全领域合作,包括持续开展有关AP1000核反应堆的法规与技术交流。中美核监管部门将在未来几年开展长期的人员轮换工作交流,加深工作层联系,分享AP1000核反应堆的建设与许可方面的专业技术。
52. Cooperation in Preventing
Illicit Trafficking of Nuclear and Other Radioactive Materials: Signed the MOU
Concerning Cooperation in Preventing Illicit Trafficking of Nuclear and Other
Radioactive Materials between the U.S. DOE and the General Administration of
China Customs (GACC). Decided to deepen cooperation between DOE/National
Nuclear Security Administration and GACC to combat illicit trafficking of
nuclear and other radioactive materials; to collaborate on the technical
aspects of equipping priority seaports with radiation detection equipment; to
further cooperation and promote professionalism in the field of radiation
detection training, the United States and China jointly established China
Customs Radiation Detection Training Center (RDTC) by gradually enhancing the
capabilities of the RDTC to provide workshops and training events for partners
in Asia and other international partners.
52、防范核及其他放射性物质非法贩运合作:决定签署中国海关总署与美国能源部关于防范核材料及其他放射性物质非法贩运合作的谅解备忘录。决定深化中国海关总署与美国能源部/国家核安全署在打击核材料及其他放射性物质非法贩运问题上的合作;在为优先港口配备辐射探测设备方面开展技术合作;加强中美合建中国海关辐射探测培训中心的合作,提升辐射探测培训的专业化水平,逐步提高辐射探测中心为亚洲及其他国际伙伴提供研讨及培训的能力。
53. U.S-China Civil Nuclear Energy
R&D: Decided to continue cooperation under the Civil Nuclear Energy R&D
Bilateral Action Plan and the Peaceful Uses of Nuclear Technology (PUNT)
framework and to more effectively integrate and streamline our collaboration.
The next Action Plan Working Group Meeting is scheduled for August 2013.
Beginning in 2014, Action Plan Steering Committee and annual PUNT Joint
Coordinating Committee meetings will be synchronized.
53、中美民用核能研发(能源局项目):决定继续在中美民用核能研究与发展行动计划与和平利用核技术等框架下开展合作,更有效整合与优化双方合作。下一次行动计划工作组会议计划于2013年8月举行。2014年初开始,行动计划指导委员会与和平利用核技术联委会会议将同时进行。
54. U.S.-China Civil Nuclear
Energy R&D: Decided to continue cooperation under Memorandum of
Understanding between DOE and the Chinese Academy of Sciences to more
effectively integrate and streamline our collaboration.
54、中美民用核能研发(中国科学院项目):决定继续根据中国科学院和美国能源部签署的备忘录开展合作,更有效整合与优化双方合作。
55. U.S.-China Cooperation on
Nuclear Security: Welcome the positive progress made in the field of Nuclear
Security, especially in the projects on U.S.-China Center of Excellence (COE)
on Nuclear Security and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor
(MNSR) from highly enriched uranium (HEU) to lower enriched uranium fuel. Both
sides look forward to holding a ground breaking ceremony on the COE,
potentially in 2013, and continuing regular technical exchanges. The two
countries decided to continue cooperation on the conversion of the MNSR in the
China Institute of Atomic Energy, continue supporting the IAEA's efforts to
minimize the use of HEU in civilian applications, and discuss collaboration on
the conversion of MNSRs in other countries.
55、中美核安保合作:欢迎中美核安保合作取得的积极进展,尤其是中美核安保示范中心及微型反应堆低浓化项目。双方同意于2013年举行中美核安保示范中心奠基仪式。两国决定继续合作,对中国原子能科学研究院微型反应堆进行低浓化改造,继续支持国际原子能机构在民用领域减少使用高浓铀的努力,并就协助其他国家改造微型反应堆问题开展讨论。
56. Solar Decathlon China:
Announced final details for the 22 teams that will participate in the Solar
Decathlon China competition in Datong, China, August 2-11, 2013. DOE, National
Energy Administration (NEA), Applied Materials, and Peking University signed an
agreement to introduce Solar Decathlon to China in 2011. Beyond its education
emphasis, Solar Decathlon China serves as an opportunity to highlight advanced
technologies and techniques that can be applied and scaled up in China.
56、中国国际太阳能竞赛:宣布22支参加中国国际太阳能十项全能竞赛队伍的最终详细情况。赛事将于2013年8月2日至11日在中国大同举行。2011年,美国能源部、中国国家能源局、美国应用材料公司和北京大学签署协议,将该赛事引入中国。除教育意义外, 中国国际太阳能竞赛将突出可在中国应用和推广的先进技术和工艺。
57. Intelligent Transportation:
To support reduced emissions from vehicles, announced the commencement of an
intelligent transportation system pilot project and feasibility study for Panyu
District Government in Guangzhou.
57、智能交通:为支持汽车减排,宣布在广州市番禺区启动智能交通系统试点项目,并进行可行性研究。
58. Aviation Energy Conservation
and Emission Reduction: Announced an Aviation Energy Conservation and Emissions
Reduction (ECER) Initiative that would focus on addressing aviation emissions
USTDA announced intentions to support the initiative through training.
58、航空节能减排:宣布实施航空节能减排计划,以航空减排为重点。美国贸易发展署宣布将通过培训支持该计划。
59. Energy Cooperation Program:
Announced a study tour hosted by, the Federal Energy Regulatory Commission
(FERC), USTDA, the NEA, and the members of the Energy Cooperation Program. The
study tour will provide the opportunity to discuss regulatory practices to
encourage renewable energy and energy efficient technologies and would include
site visits to see applicable technologies and demonstration projects.
59、能源合作项目:宣布中国国家能源局和美国联邦能源监管委员会、贸易发展署及能源合作项目成员组织考察团,这将为双方讨论监管实践提供机会,以鼓励可再生能源和能效技术,考察团还将实地考察可应用技术和示范项目。 |