V.
Cooperation on Environmental Protection 五、环保合作
60. Air Quality Action Plan:
Following up on more than a decade of collaboration on air quality, decided to
cooperate to accelerate longer-term sustainable improvements in air quality.
This work builds on continuing collaboration to share strategies and
information on power plant technologies, practices, and incentives to
cost-effectively reduce multiple air pollutants. The Environmental Protection
Agency (EPA), USTDA, and Ministry of Environment Protection (MEP) are further
enhancing the cooperation in regional air quality management by including
treatment of Volatile Organic Compounds (VOCs) for controlling ozone and
collaborating on a project to develop a model air quality plan that shares best
practices of U.S. cities and states and fosters deployment of U.S. pollution
control expertise and technologies in a selected province. In addition, EPA,
USTDA, and MEP can enhance cooperation in air quality monitoring, early warning
and forecast development of air quality models, and quality control and
assurance of related monitoring technologies.
60、清洁大气行动计划:中美双方在大气质量方面开展合作已有十余年历史,双方决定下一步继续合作,加快长期可持续的大气质量改善工作。此项工作以双方正在开展的合作为基础,包括分享有关电厂技术、实践和激励性措施方面的战略和信息,以便能以成本效率较高的方式实现多种污染物协同减排。中国环境保护部与美国环境保护署、美国贸易发展署将继续开展区域空气质量管理和挥发性有机物治理等方面的合作,开展一个合作项目,制定空气质量模型,分享美国各州市的成功经验并在中国选择的一个省使用美国的污染控制经验和技术。此外,中国环境保护部、美国环境保护署和美国贸易发展署将在空气质量监测预警预报、空气质量模型研发、监测技术质量控制与质量保障及空气质量监测技术等方面开展合作。
61. Water Quality Action Plan:
Under the Ten-Year Framework, decided to cooperate on source-water lake protection
with climate-ready drinking water adaptation considerations, and fostered a
Sister-Lake Cooperation between the State of Minnesota and Hubei Province. The
two sides decided to continue to promote exchanges in groundwater technology
and services related to monitoring, remediation, standards development, and the
nexus between water and energy, such as with shale gas. U.S. officials and
industry experts plan to participate in this year’s Environment Industry Forum
and are collaborating to improve groundwater quality through pilot projects in
prevention and control measures, as well as improving policies and regulations.
61、水质量行动计划:在中美能源和环境十年合作框架下,双方将在水源地湖泊保护领域开展合作,同时考虑饮用水对于气候变化适应的议题。此外,双方还将促进湖北省和明尼苏达州之间的姊妹湖结对项目。双方决定继续加强地下水开采与利用的合作,在相关的监测、修复、标准制定及其与能源相关领域(例如页岩气)开展交流。美方政府官员与业界专家将参加今年的中美环保产业论坛,与中方合作开展地下水污染防治示范项目,以改善地下水水质并促进相关政策规范的制定。
62. Green Ports: Collaborated to
expand the knowledge and capabilities of Chinese ports with respect to
environmental protection and oil spill response. Jointly hosted the Sino-U.S.
Maritime Oil Spill and Emergency Response Seminar and Expo in Qingdao June 4-6,
2013, and decided to support a study tour for Chinese transportation leaders on
environmentally-friendly practices at U.S. ports.
62、绿色港口:通过合作增强中国港口关于环境保护和溢油应急反应的知识与能力。于2013年6月4日至6日在青岛共同举办“中美港口安全生产与水上应急管理研讨班”和展览,支持中国运输行业领袖赴美考察美国港口环境友好实践。
63. Environmental Law and
Institutions: Marked the establishment of the EPA-MEP MOU Annex 6 on
Environmental Law and Institutions. The first Environmental Legislation seminar
was held in Beijing November 17-18, 2011. The two sides co-hosted the second and
third seminars in May and December of 2012, respectively, and have decided to
hold a 4th Environmental Legislation seminar in late 2013. These seminars have
been a strong collaboration mechanism for in-depth and effective communication
on a range of issues. The sharing of experience between the two sides on
environmental legislation has already become a crucial component of U.S.-China
environmental cooperation.
63、环境法律与制度:2011年11月17-18日,中美环境立法第一次研讨会在北京召开,标志着中国环境保护部与美国环境保护署在中美环境合作谅解备忘录附件6“环境法律与制度”下正式开展合作。2012年5月和12月分别召开了第二次、第三次研讨会,并决定在2013年底召开第四次研讨会。这些研讨会已形成中美之间就一系列问题进行深入、有效沟通的强有力合作机制。中美环境立法交流与经验分享已经成为中美环境合作的重要内容。
64. Environmental Adjudication,
Courts, and Related Institutions: Strengthened cooperation and collaboration in
the field of environmental protection. Through a USAID-funded program, the
U.S.-China Partnership for Environmental Law at Vermont Law School and the EPA
collaborated with the National Judges College to train fifteen judges on
environmental adjudication and to develop an environmental law curriculum that
will be used to train judges from across China. The EPA also collaborated with
Chinese judges on two environmental law study tours to the United States in
2012 and plans to collaborate with China Maritime Court Judges on a study tour
in 2013.
64、环境审判、法庭和相关机构:加强在环境保护领域的合作与沟通。通过美国国际开发署资助项目,美国佛蒙特法学院的“美中环境法伙伴关系计划”、美国环境保护署与中国国家法官学院合作培养15名环境审判法官,并开发环境法课程,在中国培训法官。美环保署于2012年与中国法官合作组织两期环境法赴美考察团,于2013年与中国海事法庭法官组织一期赴美考察团。
65. Forest Management: Continue
to cooperate on forest management activities, including by enhancing
sustainable forest management through their respective engagements with
intergovernmental and nongovernmental organizations at the regional level. In
April 2013, the U.S. Forest Service, the State Forestry Administration of
China, and the Memphis Zoo hosted a Ten-Year Forest Health Assessment Workshop
in Tai'an, China.
65、森林经营:继续开展森林经营合作,包括通过在地区层面各自参与政府间国际组织和非政府组织的方式,促进区域可持续经营。2013年4月,中国国家林业局、美国林业局以及孟菲斯动物园在中国泰安举办了森林健康十年评估研讨会。
66. Wildlife Trafficking:
Committed to combat the global illegal trade in wildlife by pursuing more
effective cooperation mechanisms to combat the illegal trade in wildlife based
on analyses of the global situation and assessments of existing mechanisms;
strengthening enforcement at the national, regional, and global level,
including through enhanced cooperation among law enforcement agencies; making
efforts to eliminate illegal supply of and demand for illegally taken and
traded wildlife and products; developing innovative technologies to advance
such efforts; and strengthening international cooperation in wildlife
conservation and protection by collaborating with other governments, including
range states. Furthermore, decided to further explore the best platform to
elaborate on the above mentioned activities.
66、打击野生动植物贩运:承诺打击全球野生动植物非法贸易,在对全球野生动植物走私形势和现有机制作出评估的基础上,寻求更有效的打击野生动植物非法贸易的合作机制;加强国家、地区和全球层面的执法合作,包括加强执法机构间合作;努力消除对非法获取和交易的野生动植物及其制品的非法来源和需求;促进技术创新以推动上述努力;通过与其他国家包括物种分布国政府合作的方式,加强野生动植物保护的国际合作。此外,决定进一步探讨推动上述活动的最佳平台。
67. Exchanges on Heavy-Duty
Vehicles: Are agreed that the USTDA is to invite a delegation of Chinese
officials from the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) and
the Ministry of Environmental Protection (MEP), among other relevant Chinese agencies,
to the United States to exchange views on policies and programs that improve
fuel efficiency and reduce greenhouse gas emissions from heavy-duty vehicles.
67、重型汽车领域合作:同意美国贸易发展署邀请由中国工业和信息化部、环境保护部及其他相关部门官员赴美,就提高重型汽车燃油效率和减少重型汽车温室气体排放的政策和项目进行交流。
VI.
Cooperation on Science, Technology, and Agriculture 六、科技与农业合作
68. Protocol on Marine Science: NOAA
and the Chinese Academy of Fishery Sciences (CAFS) affirmed their commitment to
the Living Marine Resources Panel, including the upcoming meeting in February
2014 in Seattle, Washington, and ongoing projects including joint research on
the Western Gray Whale, information exchange on alternative feeds research for
aquaculture production and sea turtles research, scientist staff exchange on
stock enhancement and sea ranching, and a workshop to exchange information on
oil spill effects on living marine resources.
68、海洋科学协议:美国国家海洋和大气局和中国水产研究院确认对海洋生物资源专家组的承诺,包括2014年2月将在西雅图和华盛顿召开的会议以及正在进行的项目和研讨会,包括对西部灰鲸的共同研究、就水产养殖的替代饲料的交流信息、海龟研究、关于增殖和水产养殖的科研人员交流和关于漏油对海洋生物资源影响的研讨会。
69. Joint Research on Severe
Weather Monitoring: Enhance exchange and cooperation on the joint research and
development of monitoring, warning and risk assessment technology for severe
weather and climate, such as hurricane (typhoon), strong convective weather,
droughts, high temperature, and heat waves, in order to jointly improve the
ability to respond to severe weather and climate events.
69、对灾害性天气检测的联合研究:联合加强飓风(台风)、强对流天气、干旱、高温热浪等灾害性天气气候监测预警及风险评估技术交流与研发合作,共同提升应对极端天气和气候事件能力。
70. NOAA-CMA Joint Research:
Affirmed their mutual commitment to strengthening joint research between NOAA and
the China Meteorological Administration (CMA) through the U.S.-China Science and Technology Agreement.
70、中国气象局和美国国家海洋与大气管理局的联合研究:重申共同致力于加强中国气象局与美国国家海洋与大气管理局在《中美科技协定》框架下的联合研究,包括开发双方准确、可靠观测和理解大气中温室气体活动的能力。
71. ISOCORE: NOAA of the United
States and the State Oceanic Administration (SOA) of China are developing the
Scientific Plan of Indian-Southern Oceans Climatic Observation, Reanalysis, and
Prediction (ISOCORE).
71、南印度洋的气候观察、再分析和预报:中国国家海洋局与美国海洋和大气局正在共同制定关于南印度洋气候观察、再分析和预报的科学计划。
72. NOAA-CMA Greenhouse Gas
Monitoring: Continue to strengthen joint research between NOAA and the China
Meteorological Administration (CMA) through the U.S.-China Science and
Technology Agreement to develop accurate and reliable capabilities for
observing and understanding the behavior of greenhouse gases in the atmosphere.
72、中国气象局和美国海洋和大气局温室气体监控:继续通过中美科技协议加强中国气象局和美国海洋和大气局的联合研究,加强观察、理解大气中温室气体行为的准确、可靠能力。
73. Exchanges in Agricultural
Technology: Continue strengthening policy exchanges and coordination between
the United States and China, promoting bilateral, pragmatic cooperation in
agricultural issues, including actively working to implement the Biotechnology
Pilot Program.
73、农业科技交流:继续加强中美之间的政策交流与合作,推动在农业问题上的双边务实合作,包括积极落实生物科学试点项目。 |