设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第五轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单(中英对照)

2013-7-13 16:48| 发布者: sisu04| 查看: 47| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Outcomes of the Strategic Track

VII. Cooperation on Health

七、卫生合作

 

74. Clean Cookstoves: As partners of the Global Alliance for Clean Cookstoves and pursuant to the corresponding National Development and Reform Commission (NDRC)-United Nations Foundation (UNF) MOU signed in April 2013, the two sides decided to strengthen their cooperation in this area. To support the Alliance’s mission and reach its ambitious goals for large-scale global adoption of clean stoves and fuels for cooking and heating, China will further enhance its domestic efforts to adopt clean cookstoves and fuels under its current Five-Year Plan and support enterprises and institutes to develop safe, efficient, and clean products and technologies. The United States will collaborate with China via the Alliance to provide direct technical support to these activities. The two sides underline the importance of coordinating cookstoves efforts across relevant agencies on a broad set of topics and decided to discuss opportunities to coordinate research on clean cookstoves.

 

74、全球清洁炉灶联盟:作为全球清洁炉灶联盟的成员并根据20134月中国国家发展和改革委员会与联合国基金会签署的谅解备忘录,中美双方决定加强在该领域的合作。为支持联盟完成其使命,实现在全球大规模使用清洁炉灶和燃料烹饪、取暖的雄伟目标,中方将在当前的五年规划下进一步加强其国内推广清洁炉灶和燃料的努力,支持有关企业和机构开发安全、高效、清洁的产品和技术。美方将通过联盟与中方合作,为中方开展这些活动提供直接的技术支持。双方强调在有关机构之间协调涉及清洁炉灶一系列广泛议题的努力的重要性,并决定讨论协调清洁炉灶相关研究的机会。

 

75. Cooperation on Responding to Infectious Diseases: The United States welcomes China’s continued transparency and cooperation regarding the H7N9 influenza situation. The United States and China have decided to continue to strengthen extensive and transparent scientific cooperation on emerging and re-emerging infectious diseases, including influenza, multi-drug resistant tuberculosis, malaria, etc., with the purpose of protecting global health security. The two sides decided to sign a Protocol between the Department of Health and Human Services of the United States and the National Health and Family Planning Commission of China for Cooperation in the Science and Technology of Medicine and Public Health.

 

  75、传染病防控合作:美方对中方在处置H7N9流感疫情过程中保持透明与合作表示欢迎。为保护全球公共卫生安全,中美双方决定继续加强在包括流感、耐多药结核病和疟疾等新发和再发传染病领域开展广泛、透明的科学合作。双方将签署《中华人民共和国国家卫生和计划生育委员会与美利坚合众国卫生与公众服务部关于医学及公共卫生科学技术领域合作议定书》。

 

76. Public Healthcare Emergency Preparedness, Response, and Management: In response to recent pandemics and natural disasters, committed to continue their cooperation on public health emergency preparedness and response and healthcare management, including the two Chinese study tours to the United States in July and October 2013 funded by the USTDA.

 

  76、公共卫生应急准备、响应和部署:为应对最近的流行性疫情和自然灾害,致力于继续开展公共卫生领域应急准备、响应以及医疗管理方面的合作,包括由美国贸易发展署资助中方于今年7月和10月两次赴美考察。

 

77. Health Outcomes and Hospital Quality: In support of the Healthcare Cooperation Program, announced a USTDA grant to improve health outcomes and hospital quality management through a suite of information technology solutions for Chinese hospitals.

 

  77、健康产出与医疗质量:为支持卫生合作计划,宣布由美国贸易发展署向中国医院捐赠成套信息技术解决方案,以提高健康产出和医疗质量。

 

78. Smoke-Free Worksites: Successfully kicked off the U.S.-China Smoke-Free Worksites initiative, a public-private partnership that promotes smoke-free policies in the workplace, following the 2011 UN Summit on Non-Communicable Diseases. Both countries are working to continue to promote, expand, and advance the interests of this effort within the private and public sectors. The two countries are to identify an appropriate, secretariat to recruit public and private resources; carry out the decisions of the CUSW Steering Committee; and facilitate the functions of this bilateral public-private partnership.

 

  78、无烟工作场所:成功启动中美创建无烟工作场所伙伴项目。该项目系2011年联合国非传染性疾病峰会之后提出,通过公共和私营部门合作推动工作场所禁烟。两国正努力继续在公共和私营部门宣传、扩大和推进这一项目。双方将设立一个适当的秘书处,负责募集公共和私营部门资源,执行项目管理委员会决议,为该项目运转提供便利。

 

VIII. Bilateral Dialogues on Energy, Environment, Science, and Technology

八、双边能源、环境、科技对话

 

79. Ten-Year Framework on Energy and Environment Cooperation: Continue to promote progress of the seven action plans under the U.S.-China Ten-Year Framework (TYF) on Energy and Environment Cooperation, i.e., clean water, clean air, clean and efficient transportation, clean and efficient electricity, nature reserves/protected areas, wetlands cooperation, and energy efficiency, and to further implement the EcoPartnerships program. Both sides decided to carry out a mid-term review on the TYF, add new priority cooperation areas, and increase the participation of local governments, enterprises, research institutes, and civil society in the TYF. The 9th Joint Working Group meeting is to be held later this year. Both sides continue their cooperation in drinking water safety, ground water protection, and lake water environmental management and plan to co-host a Drinking Water Safety Round Table; will carry out various forms of cooperation in the prevention and control of air pollution; co-hosted the 8th U.S.-China Regional Air Quality Management Conference and will continue this important conference; will continue to implement the second phase of the livable transportation project; continue to implement the exchange programs of conservation managers, students, and young professionals on nature reserves and refuges between the United States and China and facilitate the joint publication of Wetlands Journal Special Feature on Asia Wetlands in 2014; and continue to conduct exchanges and cooperation on energy efficiency and electricity.

 

  79、能源和环境合作10年工作框架:继续推进中美能源和环境十年合作框架下清洁水、清洁大气、清洁高效交通、清洁高效电力、保护区、湿地合作、能效等七个行动计划下的具体合作取得进展,进一步实施绿色合作伙伴计划。双方决定对十年合作进行中期评估,拓展新的优先合作领域,更多地吸引地方政府、企业、研究机构和社会各界参与十年合作。今年将适时举行十年合作联合工作组第九次会议。双方将继续开展饮用水安全、地下水保护和湖泊水环境管理方面的合作,计划联合召开饮用水安全法规标准政策圆桌会议;继续在大气污染防治领域开展形式多样的合作;已联合召开第八届中美区域空气质量管理研讨会;继续实施宜居交通项目第二阶段工作;在中美保护区和避难所开展保护管理人员、学生、青年专业人士之间的交流项目,推动于2014年共同出版湿地亚洲专刊;继续通过多种方式开展能效、电力领域的交流与合作。

 

80. Energy Industry Fora: Decided to hold the 13th Oil and Gas Industry Forum (OGIF) in Xian, China in fall 2013 and the third Renewable Energy Industry Forum in China in July 2013. Decided to hold the Advanced Biofuels Forum in China in October 2013.

 

  80、能源工业论坛:决定于2013年秋在西安举办第十三届油气工业论坛;于20137月在中国举办第三届可再生能源论坛。决定于201310月在华举行第三届先进生物燃料论坛。

 

81. Energy Efficiency Forum: Decided to hold the 4th U.S.-China Energy Efficiency Forum in the United States in September 2013 to assess progress to date and emerging high-potential opportunities for government and industry collaboration in the areas of industrial energy efficiency, consumer goods efficiency, building energy codes and labeling, and sustainable cities. Enterprises from both countries will also be invited to participate and conduct site visits before or after the Forum, exploring opportunities for technological and industrial cooperation.

 

81、能效论坛:决定将于20139月在美国举行第四届中美能效论坛,就工业能效、消费品能效、建筑能效标准标识、可持续城市等方面的进展以及双方政府和企业的潜在合作机会进行评估,并将邀请两国企业参会,会前将组织有关企业进行实地参观,探讨进一步开展合作的机会。

 

82. Second Joint Coordinating Committee Meeting: Noted the results of the second Joint Coordinating Committee Meeting in energy sciences between DOE and the Chinese Academy of Sciences (CAS) in May 2013. DOE and CAS discussed ongoing and potential collaborative projects. The two sides decided to continue the ongoing collaborations on high energy physics, nuclear physics, fusion energy, and basic energy sciences.

 

  82、能源科学合作第二届联合协调委员会会议:注意到中国科学院和美国能源部于20135月在美举行的能源科学合作第二届联合协调委员会会议上取得的成果。中国科学院与美国能源部在会上讨论了双方现有及潜在合作项目。同意继续推进在高能物理、核物理、聚变能以及基础能源科学等领域的合作。

 

83. U.S.-China Peaceful Uses of Nuclear Technologies: Held the 8th annual U.S.-China Peaceful Uses of Nuclear Technologies (PUNT) Joint Committee Meeting in Beijing in April 2013. The two sides recognized the progress achieved in each PUNT working group, discussed new issue areas for potential cooperation, and affirmed the need for strengthened technical collaborations as nuclear power continues to play an important role in meeting global energy needs. The next PUNT meeting is to be held in the United States in spring 2014.

 

  83、中美和平利用核技术:于20134月在北京举行了第8届中美和平利用核技术联委会会议。双方认识到中美和平利用核技术工作组取得的进展,探讨了新的潜在合作领域;鉴于核能在满足全球能源需求方面将继续发挥重要作用,双方确认有必要加强相关技术合作。下一届中美和平利用核技术联委会会议将于2014年春在美举行。

 

84. U.S.-China Fossil Energy Protocol Coordinators Meeting: Proposed to hold the 2013 U.S.-China Fossil Energy Protocol Coordinators Meeting in China later this year, to be co-chaired by the Ministry of Science and Technology of China and Department of Energy of the United States, to review activities of the past year and to agree on new activities.

 

  84、中美化石能源议定书协调会议:在华举行2013年中美化石能源议定书协调会议,由中国科技部和美国能源部共同主持,回顾去年工作并讨论新的活动安排。

 

85. APEC Energy Ministers Meeting: Announced U.S. support for China hosting the 2014 APEC Energy Ministers Meeting and Energy Working Group meeting. The Unites States looks forward to working with China to develop and cosponsor selected relevant cooperative initiatives and projects to be put forward by China during its APEC year.

 

  85、亚太经合组织能源部长会议:宣布美方支持中方主办2014年亚太经合组织能源部长会议及能源工作组会议。美方期待同中方一道,推进和支持中方在担任亚太经合组织主席国期间提出的合作倡议和项目。

 

86. Bilateral Forum on Illegal Logging: Decided to hold the 5th meeting of the U.S.-China Bilateral Forum on Combating Illegal Logging and Associated Trade in July 2013 and further the cooperation under the Forum, including through the research program on wood legality verification options and strategies for China-U.S. trade in forest products and encouraging participation of the private sector and civil society in the Forum. The two sides also decided to further cooperate to combat illegal logging and associated trade with third countries and through regional processes, as appropriate.

 

  86、木材非法采伐论坛:决定于20137月举行中美打击木材非法采伐及相关贸易双边论坛第5次会议,继续推进在论坛下的合作,包括中美林产品贸易木材合法性认定方案和中美林产品贸易战略等研究项目,鼓励私人部门和民间组织参与论坛。双方决定以恰当方式,通过地区进程及与第三方合作推进打击木材非法采伐和相关贸易合作。

 

87. Joint Working Group on Environmental Research: Announced joint cooperation in the following areas: infrastructure and sustainable development; surface water quality; air quality; and chemical screening under the MOU between the Environmental Protection Agency and the Ministry of Science and Technology (MOST).

 

  87、环境研究联合工作组:根据中国科技部与美国环保署签署的备忘录,宣布在以下领域开展合作:基础设施和可持续发展、地表水质量、空气质量和化学检测。

 

88. Joint Committee on Environmental Cooperation: Announced that the 4th Meeting of the Joint Committee on Environmental Cooperation is to be held in China in late 2013 by the EPA and the Ministry of Environmental Protection.

 

  88、环境合作联委会:宣布中国环保部与美国环保署将于2013年晚些时候在华举行环境合作联委会第四次会议。

 

89. Marine Science Forum 2013: Decided to convene the 19th Joint Working Group Meeting on the Marine and Fishery Science and Technology Cooperation and the 3rd U.S.-China Marine Science Forum in early 2014.

 

  892013年海洋科学论坛:决定于2014年初召开中美海洋与渔业科技合作第19次联合工作组会议和第3届中美海洋科学论坛。

 

90. Joint Committee Meeting on Science and Technology Cooperation: Welcomed continued efforts to enhance science and technology cooperation through the Joint Committee on Science and Technology Cooperation. Bilateral cooperation facilitated by the May 2012 Joint Committee Meeting (JCM) included joint research in areas of agriculture, clean energy, nuclear safety, environmental research, measurement science, and biodiversity. Under the auspices of the JCM, OSTP and MOST chaired a meeting of the Innovation Dialogue in July 2013 and reported the results to the S&ED. The dialogue provides a framework to discuss innovation policies of the U.S. and China and includes participation from relevant ministries and agencies on both sides, nongovernmental innovation policy experts, and private-sector representatives. Also under the JCM, MOST and the U.S. Department of State are to co-chair the 2013 working-level Executive Secretaries Meeting on Science and Technology Cooperation (ESM) in the United States in October 2013.

 

  90、科技合作联委会会议:欢迎科技合作联委会为加强两国科技合作所作不懈努力。20125月举行的联委会会议推动了农业、清洁能源、核安全、环境研究、测量学及生物多样性等领域双边合作。在联委会资助下,中国科技部和美国白宫科技政策办公室于20137月举行了创新对话会议,并向战略与经济对话作了成果报告。创新对话为中美双方探讨创新政策提供了框架,得到了双方有关部委、非政府创新专家、私营部门代表的参与。在联委会框架下,中国科技部与美国国务院将于201310月在美召开2013年科技合作行政秘书工作层会议。

 

91. Agriculture Joint Working Group: Decided to hold the 11th USDA-MOST Joint Working Group Meeting on Agricultural Science and Technology Cooperation in the U.S. in August, 2013. The meeting is to be co-chaired by Dr. Woteki, Under Secretary and Chief Scientist of the Department of Agriculture of the United States (USDA) and Vice Minister Zhang Laiwu of the Ministry of Science and Technology of China (MOST). The two sides have decided to initiate collaborative projects in such priority areas as agricultural biotechnology, water saving technology, and gene bank technology and practices under the U.S.-China Agricultural Research Flagship Program.

 

  91、农业联合工作组:决定于20138月在美国召开第11届中国科技部-美国农业部农业科技合作联合工作组会议,将由中国科技部副部长张来武和美国农业部副部长兼首席科学家渥特基博士共同主持。双方将启动中美农业研究旗舰项目下农业生物技术、节水技术、基因库采集技术与实践等优先领域合作项目。

12345

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-13 18:01 , Processed in 0.068197 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部