(九)西亚北非地区局势 9.
Situation in West Asia and North Africa
西亚北非地区持续动荡,中方对此高度关注。中方尊重地区国家和人民自主探索符合本国国情的发展道路,鼓励有关各方通过包容性政治对话化解分歧。中方主张国际社会应坚持《联合国宪章》的宗旨和原则及国际关系基本准则,尊重地区国家主权、独立和领土完整,为缓解地区紧张局势发挥建设性作用。中方反对外部军事干预,反对强行推动政权更迭。国际社会应加强对地区国家的经济援助与合作,为地区稳定和发展创造良好条件。
West
Asia and North Africa have been in continuous turmoil. China has followed the
situation very closely. China respects the rights of regional countries and
peoples in exploring a development path suited to their national conditions,
and encourages relevant parties to settle their differences through inclusive
political dialogue. China maintains that the international community should
adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations
and basic norms governing international relations, respect the sovereignty,
independence and territorial integrity of regional countries, and play a
constructive role in easing local tensions. China opposes external military
intervention or pushing for a “regime change”. The international community
should step up economic assistance to and enhance cooperation with the region
to create favorable conditions for regional stability and development.
(十)中东和平进程 10.
Middle East Peace Process
中国一贯支持并积极推动中东和平进程。中方主张中东问题有关各方在联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”、中东和平“路线图”计划等基础上,通过政治和外交途径妥善解决彼此争端,最终实现巴勒斯坦独立建国,以色列同所有阿拉伯国家关系正常化。
China
supports and has actively promoted the Middle East peace process. It is China’s
long-held position that the parties concerned should properly solve their
disputes through political and diplomatic means on the basis of relevant UN
resolutions, the principle of “land for peace”, the Arab Peace Initiative and
the Middle East Roadmap with the goal of ultimately establishing an independent
Palestinian state and achieving normalization of relations between Israel and
all Arab countries.
巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方支持巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦加入联合国等国际组织。中方欢迎巴以双方重启和谈,呼吁双方抓住机遇,采取切实举措消除障碍,重建互信,争取尽早取得实质性进展。
The
Palestinian issue is at the core of the Middle East issue. China supports the
Palestinian people’s efforts to establish an independent Palestinian state that
enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the
1967 borders. We support Palestine in joining the UN and other international
organizations. China welcomes the restart of peace talks between Palestine and
Israel, and calls on both sides to seize the opportunity, take concrete steps
to remove obstacles and rebuild trust and achieve substantive progress at early
as possible.
中方支持巴勒斯坦各派持续推进内部和解,加强团结合作。中方支持巴勒斯坦能力建设,将继续为此提供力所能及的帮助,呼吁国际社会为发展巴勒斯坦经济、改善巴勒斯坦人民生活给予更大支持。
China
supports various Palestinian factions in continuing to press ahead with
internal reconciliation and strengthening unity and cooperation. We support
Palestine’s capacity-building and will continue to provide help to this end as
our ability permits. We call on the international community to provide greater
support for Palestine to develop the economy and improve its people’s lives.
叙以、黎以两线是中东和平进程的重要组成部分,应予重视和推进。中方愿同国际社会一道,推动中东问题早日得到全面、公正解决。
Talks
on the Syria-Israel and Lebanon-Israel tracks are important components of the
Middle East peace process. They deserve attention and should be pushed forward.
China will work with the international community for an early, comprehensive
and just settlement of the Middle East issue.
(十一)叙利亚问题 11.
Syria
叙利亚持续冲突给叙利亚人民带来苦难,对中东地区安全稳定造成冲击,中方深感忧虑。中方始终认为,政治解决是化解叙利亚危机的唯一现实出路。叙利亚有关各方应切实落实“行动小组”日内瓦外长会议公报精神,立即停火止暴,积极响应召开叙利亚问题第二次日内瓦会议的倡议,尽快开启和实施叙利亚人民主导的包容性政治过渡进程。国际社会有关各方应为叙利亚问题的政治解决提供积极和建设性帮助,避免采取任何可能导致危机进一步军事化的行动。
Continued
conflict in Syria has brought sufferings to the Syrian people and impacted
peace and stability in the Middle East. China is deeply worried about the
situation. China maintains that political settlement is the only realistic way
out of the Syrian crisis. All relevant parties in Syria should take credible
steps to implement the spirit of the communiqué of the foreign ministers’
meeting of the Action Group on Syria, cease fire and stop violence immediately,
positively respond to the initiative of holding the second Geneva conference on
the Syrian issue, and start and implement a Syrian-led, inclusive political
transition as soon as possible. Relevant parties in the international community
should provide positive and constructive help for the political settlement of
the Syrian issue and avoid taking any action that could further militarize the
crisis.
中方高度关注叙利亚局势的最新发展。任何人使用化学武器,中方都坚决反对。中方支持联合国调查小组展开独立、客观、公正、专业的调查。下步行动应当以联合国调查小组的调查结论为基础,应当由安理会作出决定。绕开安理会采取单边军事行动,将给叙利亚以及中东地区局势带来严重影响,也有悖国际法和国际关系基本准则。
China
follows the latest developments in Syria closely. We firmly oppose the use of
chemical weapons by anyone. China supports the UN investigation team in
conducting independent, objective, impartial and professional investigations.
The next step should be determined by the Security Council based on the
findings of the UN investigation team. Unilateral military actions that bypass
the Security Council will have serious impact on the situation in Syria and the
Middle East region and they are also a violation of international law and the
basic norms governing international relations.
中方在叙利亚问题上秉持客观公正立场和负责任态度,致力于维护叙利亚人民的根本利益,维护中东地区的和平稳定,维护《联合国宪章》的宗旨和原则以及国际关系基本准则。中方一直坚持劝和促谈,坚定支持并积极推动政治解决叙利亚问题,支持普拉希米联合特别代表开展公正斡旋。任何关于叙利亚问题的解决方案,只要能为叙利亚有关各方普遍接受,中方都会尊重和支持。中方高度关注叙利亚人道主义局势,已经并将继续向叙利亚人民包括境外难民提供力所能及的援助。
China
has maintained an objective and just position and a responsible attitude on the
Syrian issue. We are committed to protecting the fundamental interests of the
Syrian people, maintaining peace and stability in the Middle East region and
upholding the purposes and principles of the Charter of the United Nations
and basic norms governing international relations. China has made consistent
efforts to promote peace and encourage dialogue, firmly supported and actively
promoted the political settlement of the Syrian issue, and supported Mr.
Brahimi, UN-Arab League Joint Special Representative for Syria, in making
impartial mediation. China will respect and support any settlement plan on the
Syrian issue as long as it is widely accepted by all relevant parties in Syria.
China has watched closely the humanitarian situation in Syria. We have provided
humanitarian assistance to the Syrian people, including Syrian refugees in
other countries, as our ability permits, and will continue to do so.
(十二)苏丹和南苏丹关系 12.
Relations between Sudan and South Sudan
当前苏丹和南苏丹关系总体趋于缓和,但由于一些悬而未决的问题,两国关系时有起伏。中方对此表示关注。中方真诚希望双方从两国人民根本利益和地区和平稳定大局出发,尊重彼此核心关切,切实落实已签署的协议,在互谅互让基础上,通过协商谈判妥善解决彼此间分歧。国际社会应继续支持双方对话,共同维护两国及地区和平稳定大局。中方愿与国际社会一道,继续为推动实现苏丹和南苏丹和平、稳定与发展发挥建设性作用。
Relations
between Sudan and South Sudan have relaxed on the whole, but have still
encountered ups and downs due to some pending issues. China has followed the
situation. We sincerely hope that the two sides will act in the fundamental
interests of their peoples and the larger interest of regional peace and
stability, respect each other’s core concerns, honor in good faith the
agreements signed, and properly resolve differences through negotiation based
on mutual understanding and mutual accommodation. The international community
should continue to support dialogue between the two sides and work together to
maintain peace and stability in Sudan, South Sudan and the region as a whole.
China is ready to work with the international community and continue to play a
constructive role in promoting the realization of peace, stability and
development in Sudan and South Sudan.
(十三)苏丹达尔富尔问题 13.
The Darfur Issue of Sudan
中国支持达尔富尔问题的政治解决,主张充分发挥联合国、非盟、苏丹政府“三方机制”的主渠道作用,坚持平衡推进维和部署和政治谈判的“双轨”战略。中国欢迎苏丹政府与“正义与平等运动”(巴沙尔派)签署和平协议,希望达区其他派别尽快加入政治谈判进程。国际社会应帮助苏丹改善达尔富尔人道和安全局势,早日实现该地区的和平、稳定与发展。
China
supports the political settlement of the Darfur issue and maintains that the
role of the tripartite mechanism involving the UN, the AU and the government of
Sudan as the main channel should be brought into full play and the “dual-track”
strategy of peacekeeping deployment and political negotiation should be
advanced in a balanced way. China welcomes the signing of the peace agreement
between the Sudanese government and the Justice and Equality Movement-Bashar
and hopes that other factions in Darfur will join the political negotiation
process as quickly as possible. The international community should help Sudan
improve the humanitarian and security situation in Darfur and realize peace,
stability and development in the region at an early date.
(十四)索马里问题 14.
Somalia
索马里在政治和安全领域取得重大进展,成立了20多年来的首个正式政府和议会,中方对此表示欢迎,希望索政府和人民把握当前机遇,早日实现和平安定和国家重建。国际社会应切实落实对索援助承诺,增加对非盟驻索马里特派团的支助,支持联合国索马里援助特派团开展工作。中方将继续加强与索政府的合作,支持联合国、非盟和非洲国家为索实现持久和平和国家重建发挥建设性作用。
Somalia
has made major progress in the political and security fields, and established
its first formal government and parliament in over 20 years. China welcomes
this progress and hopes that the Somali government and people will seize the
current opportunity to achieve peace, stability and national reconstruction at
an early date. The international community should honor its commitment of
assistance for Somalia, increase support for the AU Mission in Somalia and
support the work of the UN Assistance Mission in Somalia. China will continue
to strengthen cooperation with the Somali government and support the UN, the AU
and African countries in playing a constructive role in realizing durable peace
and national reconstruction of Somalia.
(十五)刚果(金)问题 15.
Democratic Republic of the Congo
刚果(金)东部局势关系到刚果(金)本国乃至地区的和平与发展。中方希望有关各方加强对话与磋商,切实落实《刚果(金)和大湖地区和平、安全与合作框架文件》,共同致力于维护地区和平与稳定。中方赞赏联合国、非盟、大湖地区国际会议及有关国家为缓解刚果(金)东部局势所做的斡旋和调解努力,愿同国际社会一道,继续为解决刚果(金)东部局势问题发挥积极作用。
The
situation in the east of the Democratic Republic of the Congo (DRC) concerns
the peace and development of the whole country and the region at large. China
hopes that the parties concerned will increase dialogue and consultation and
earnestly implement the Peace, Security
and Cooperation Framework for the DRC and the Great Lakes Region in a joint
effort to safeguard regional peace and stability. China appreciates the good
offices and mediation efforts of the UN, the AU, the International Conference
on the Great Lakes Region and relevant countries for easing the situation in
the east of the DRC. China will work with the international community and continue
to play a positive role in resolving the situation in the east of the DRC.
(十六)马里问题 16.
Mali
在国际社会支持下,马里政治、安全局势进一步改善。中方对马里大选顺利举行表示欢迎,希望此次选举为马开启和平、稳定和发展的新局面。中方赞成同步推动马里和平安全和政治和解进程,愿同国际社会一道,继续为马里维护国家稳定和经济社会发展作出积极贡献。
With
the support of the international community, the political and security
situation in Mali has further improved. China welcomes the smooth general
election in Mali and hopes that the election will usher in new progress of
peace, stability and development in Mali. China supports promoting parallel
progress in peace and security on the one hand and political reconciliation on
the other in Mali. China will work with the international community and make
positive contribution to Mali’s efforts in safeguarding national stability and
promoting economic and social development. |