设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第68届联合国大会中方立场文件(中文、英文、法文版)

2013-9-10 01:30| 发布者: sisu04| 查看: 20| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Position Paper of the People’s Republic of China at the 68th Session of the United Nations General Assembly

六、人权问题

VI. Human Rights

 

世界各国政府均有义务依照《联合国宪章》宗旨和原则以及国际人权文书的有关内容,结合本国国情,促进和保护人权。国际社会应尊重各类人权的不可分割性,同等重视经济、社会和文化权利以及公民权利和政治权利两类人权和发展权的实现。由于国情不同,各国在促进和保护人权问题方面采取不同的做法,不存在“放之四海而皆准”的模式。

 

Governments of all countries are duty-bound to promote and protect human rights in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and relevant provisions of the international instruments on human rights, taking into account their respective national conditions. The international community should recognize that all human rights are indivisible and attach equal importance to the realization of the economic, social and cultural rights, the civil and political rights, and the right to development. Due to different national conditions, countries have taken different approaches to and adopted different models on human rights. There is no one-size-fits-all model.

 

中国积极倡导人权领域国际合作,主张在平等和相互尊重的基础上,就人权问题开展建设性对话与交流,以增进了解,相互借鉴,反对将人权问题政治化和搞双重标准。

 

The Chinese government is an active advocate of international cooperation in the field of human rights. We stand for constructive dialogue and exchanges on the basis of equality and mutual respect in order to enhance mutual understanding and mutual learning. We oppose politicizing human rights issues and adopting double standards.

 

中国始终积极、建设性地参与联合国人权理事会和联大三委各项工作。中国愿与各方共同努力,推动人权理事会和联大三委坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,以公正、客观和非选择性的方式处理人权问题。

 

China always plays an active and constructive part in the work of the UN Human Rights Council (HRC) and the Third Committee of the UN General Assembly. China is ready to work with other parties to ensure that the HRC and the Third Committee abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and address human rights issues in a fair, objective and non-selective manner.

 

七、社会问题

VII. Social Issues

 

(一)跨国犯罪

1. Transnational Crime

 

加强国际合作,预防和打击各种跨国犯罪,是国际社会的共同需要和普遍共识,也是各国义不容辞的共同责任。《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》是国际社会在打击跨国犯罪领域的重要成果,国际社会应根据公约宗旨和精神,在相互尊重基础上加强合作。

 

Strengthening international cooperation to prevent and combat various transnational organized crime is not only the common need and general consensus of the international community but also a shared, unshirkable responsibility of all countries. The United Nations Convention Against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention Against Corruption are major achievements of the international community in the fight against transnational crime. The international community should, in accordance with the purposes and spirit of the Conventions, strengthen cooperation on the basis of mutual respect.

 

中国政府已批准《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》,高度重视切实履行有关国际义务,在立法、行政和司法方面采取了一系列措施,积极开展国际合作,与联合国机构及相关国际和区域组织保持良好合作,并与有关国家积极开展了双边警务及司法合作。中国政府颁布实施了《中国反对拐卖人口行动计划(2013-2020年)》,并建立国务院部际联席会议制度。目前,中国已与60多个国家签订了120多项司法协助类条约,其中多数涉及刑事司法事项的互助。中国政府还通过一系列专项执法行动加大对有组织犯罪的打击。中方愿继续与国际社会加强合作,共同打击各类跨国有组织犯罪活动。

 

Having ratified the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention Against Corruption, the Chinese government places high importance on honoring its relevant international obligations in real earnest and has taken a series of legislative, administrative and judicial measures in this regard. China has actively engaged in international cooperation, including sound cooperation with UN agencies and relevant international and regional organizations, and vigorous bilateral cooperation in police and judicial matters with the countries concerned. The Chinese government issued and implemented the China National Plan of Action on Combating Human Trafficking (2013-2020), and established an inter-ministerial joint conference system within the State Council. By now, China has signed with over 60 countries more than 120 judicial assistance treaties, many of which cover criminal judicial assistance. It has also stepped up efforts to crack down on organized crime through a series of special law enforcement operations. China is ready to continue to work with the international community to strengthen cooperation to combat various kinds of transnational organized crime.

 

(二)防治艾滋病

2. HIV/AIDS

 

艾滋病严重威胁人类健康,影响各国经济社会发展。防治艾滋病是国际社会刻不容缓的任务,也是落实千年发展目标的重要内容。

 

HIV/AIDS is a serious human health hazard and an impediment to the economic and social development of all countries. To prevent and control HIV/AIDS is an urgent task of the international community and an important dimension of the MDGs.

 

国际社会尤其是发达国家应为发展中国家加强艾滋病防治能力建设提供更大帮助。联合国艾滋病规划署和全球防治艾滋病、结核和疟疾基金等国际机构应加强相互协调,为帮助发展中国家防治艾滋病发挥更大作用。

 

The international community, especially developed countries, should do more to help developing countries strengthen their capacity for HIV/AIDS prevention and control. The Joint United Nations Program on HIV/AIDS (UNAIDS), the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and other international institutions should increase coordination and play a greater role in helping developing countries fight HIV/AIDS.

 

中国政府采取一系列艾滋病防治措施,努力提高艾滋病人权利保障水平,增强全社会关心艾滋病感染者和患者的意识,鼓励和支持社会组织参与艾滋病防治工作。2012年,中国政府颁布《中国遏制与防治艾滋病“十二五”行动计划》,确定了到2015年底实现艾滋病新发感染数比2010年减少25%,艾滋病病死率下降30%的目标。中国愿积极参与全球防控艾滋病的倡议和行动,分享经验,并提供力所能及的支持和帮助。

 

The Chinese government has taken a series of measures to prevent and control HIV/AIDS, worked hard to increase the level of rights protection of those living with HIV/AIDS, strengthened the awareness of the whole of society to care for HIV-infected people and AIDS patients, and it encouraged and supported the work of social organizations in the prevention and control of HIV/AIDS. In 2012, the Chinese government issued China’s 12th Five-Year Action Plan on Containment and Control of HIV/AIDS, setting the targets of reducing the number of new HIV infections by 25 percent and the AIDS-related mortality rate by 30 percent by the end of 2015 from the levels of 2000. China is ready to actively participate in global initiatives and actions to prevent and control HIV/AIDS, share its experience and provide support and help to others within the scope of its capabilities.

 

(三)公共卫生安全

3. Public Health Security

 

公共卫生安全事关各国人民身体健康和生命安全。确保全球公共卫生安全是国际社会的共同责任。各国政府应通过不断加强公共卫生能力建设,为人民健康生活提供有力保障,促进经济社会协调和可持续发展。

 

Public health security bears on the health and safety of people of all countries. To ensure global public health security is a shared responsibility of the international community. Governments of all countries should continue to enhance public health capacity building in order to provide effective health services and promote coordinated and sustainable economic and social development.

 

中国政府坚持以人为本,高度重视公共卫生建设,正在进一步深化医药卫生体制改革。中国愿同各国及有关国际组织加强信息、经验、技术交流共享,深化合作,为更好应对全球公共卫生挑战、促进人民身心健康而共同努力。

 

The Chinese government puts the people first, attaches great importance to public health and is now deepening the reform of the medical and healthcare system. China is ready to make joint efforts with all countries and relevant international organizations to strengthen the exchanges and sharing of information, experience and technology and deepen cooperation to better tackle global public health challenges and enhance people’s physical and mental health.

 

(四)反腐败

4. Anti-Corruption

 

腐败问题已成为影响世界各国政治、经济和社会的跨国现象,只有充分而全面的国际合作才能对腐败予以有效控制和惩治。《联合国反腐败公约》体现了国际社会治理腐败的共同意愿和决心,对促进各国国内反腐败行动、加强反腐败国际合作具有重要和积极意义。应充分重视和利用《联合国反腐败公约》在国际反腐败斗争中的主渠道作用,其他国际层面确立的反腐败机制或框架不应替代、弱化或变更公约确立的原则和机制。

 

Corruption has become a transnational phenomenon that affects the political, economic and social development of countries across the world. The only way to effectively control and punish corruption is to have full and comprehensive international cooperation. The United Nations Convention Against Corruption demonstrates the common will and resolve of the international community to curb corruption and has positive significance for promoting domestic efforts as well as international cooperation against corruption. The role of this Convention as the main channel in the international fight against corruption should be fully valued and utilized. Other anti-corruption mechanisms or frameworks at the international level should not replace, weaken or alter the principles and institutions established by the Convention.

 

中国高度重视反腐败合作。作为《联合国反腐败公约》缔约国,中国将全面认真履行公约义务,促进公约有关机制有效发挥作用,在相互尊重主权和平等互利基础上,加强与各国和国际组织的有效合作。

 

China attaches great importance to anti-corruption cooperation. As a signatory of the United Nations Convention Against Corruption, China will fully and earnestly honor its obligations under the Convention, facilitate the effective role of the relevant institutions of the Convention and enhance effective cooperation with all countries and international organizations on the basis of mutual respect for sovereignty, equality and mutual benefit.

 

八、联合国财政问题

VIII. UN Financing

 

持续稳定的财政支持是维护联合国正常运作的重要保障。联合国所有会员国都应认真履行联合国财政义务,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费和维和摊款,确保联合国具有坚实、稳定的财政基础。

 

Sustained and steady financial support is an important guarantee for the smooth operation of the UN. All member states should earnestly fulfill their financial obligations by paying assessments for both regular budget and peacekeeping operations on time, in full and without conditions to ensure a solid and stable financial footing for the UN.

 

联合国资源的利用应根据资源与方案相结合的原则,进一步提高资源使用效率,并充分考虑和照顾发展中国家的合理关切和要求。会员国应进一步加强协调与沟通,提高工作效率,加强在方案协调和财政预算方面对秘书处工作的指导。

 

The efficiency in the use of UN resources should be further enhanced through integration of resources and programs with full consideration and accommodation given to the legitimate concerns and demands of developing countries. Member states should step up coordination and communication to improve work efficiency and give more guidance to the Secretariat in program coordination and budget.

 

中国一直以负责任的方式履行缴纳联合国会费的义务。尽管中国仍是发展中国家,但愿意随着自身发展,根据支付能力原则为联合国财政作出更大贡献。

 

China has always honored its financial obligations to the UN in a responsible manner. China is still a developing country, however, it is ready to make a greater contribution to the UN budget under the principle of capacity to pay on the basis of its development.

 

九、法治问题

IX. Rule of Law

 

(一)国际和国内两级法治

1. The Rule of Law at the National and International Levels

 

实现国内和国际两级法治是各国普遍追求的目标。在建设国内法治方面,各国有权自主选择符合本国国情的法治模式,不同法治国家之间应相互尊重、相互包容、相互借鉴、共同发展。在加强国际法治方面,必须维护《联合国宪章》和联合国的权威,严格遵循国家主权平等、不干涉内政等公认的国际法原则,加强国际法的遵守和执行,坚持国际法的统一和平等适用,不断完善国际立法,促进国际关系民主化。

 

It is the goal of all countries to achieve the rule of law at the national and international levels. At the national level, countries are entitled to independently choose the models of rule of law that suit their national conditions. Countries with different models of rule of law should learn from each other and seek common development in a spirit of mutual respect and tolerance. To strengthen the rule of law at the international level, it is necessary to uphold the authority of the United Nations and its Charter, strictly abide by the universally recognized principles of international law such as sovereign equality, non-interference in others’ internal affairs. We should strengthen the observance and enforcement of international law, uphold the consistent and equal application of international law, continuously improve international law-making process and promote democracy in international relations.

 

(二)国际法院

2. The International Court of Justice

 

中国重视国际法院在维护国际和平与安全、和平解决国家间争端以及解释和适用国际法方面的作用,希望法院为维护国际公平正义和促进国际法发展作出积极贡献。中国历来主张和平解决国际争端,主张各国自由选择和平解决争端方式的权利应得到尊重。

 

China attaches importance to the role of the International Court of Justice in maintaining international peace and security, peacefully resolving international disputes, and addressing questions related to explanation and application of international law. China hopes that the Court will make a greater contribution to safeguarding international equity and justice and promoting the development of international law. China consistently stands for the peaceful settlement of international disputes and maintains that the right of countries to independently choose their way of peacefully settling disputes should be respected.

 

(三)国际刑事法院

3. The International Criminal Court

 

国际刑事法院作为国家司法体系的补充,在惩治最严重的国际罪行、促进国际和平与实现司法正义方面负有责任。国际刑事法院应严格依法、客观、公正履行职能,切实尊重国家的司法主权,坚定维护国际和平与司法正义,不断提高司法公信力,以实际行动赢得国际社会的信任和尊重。

 

The International Criminal Court, as a complement to national legal systems, is responsible for punishing the most serious international crimes, and promoting world peace and judicial justice. The International Criminal Court should perform its duty in strict accordance with law and in an objective and impartial way, earnestly respect the judicial sovereignty of each country, staunchly uphold world peace and judicial justice, continue to increase its public credibility, and take concrete steps to win the trust and respect of the international community.

12345

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-9-10 01:34 , Processed in 0.070506 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部