11. Appreciation was shown for
the strides made by both sides towards the Millennium Development Goals (MDGs),
but it was noted that Africa faces huge challenges still in meeting the MDGs in
a timely manner. China and Africa called on the international community to stay
committed to the MDGs and for developed countries to honour their commitments
in financial assistance, technology transfer and capacity building, and to
redouble their efforts to support African countries achieve development,
poverty alleviation and the MDGs.
十一、赞赏中非双方在推进千年发展目标方面取得的进步,同时注意到非洲按期实现千年发展目标仍面临巨大挑战。中非双方呼吁国际社会推动落实千年发展目标的努力不能松懈,发达国家应积极兑现在资金援助、技术转让和能力建设等方面的承诺,加大支持非洲国家实现发展、脱贫和千年发展目标的力度。
12. The two sides called for
prudent advancement of the post-2015 development agenda based on a
comprehensive review of the progress in the
MDGs and full consideration of different national conditions, and agreed to
strengthen coordination and cooperation on the post-2015 development agenda.
十二、双方认为2015年后的国际发展议程应在全面评估千年发展目标进展及充分考虑各国国情的基础上稳妥推进。同意在2015年后国际发展议程问题上加强协调配合。
13. The two sides noted the
remarkable progress in the situation of Africa and the outstanding achievements
Africa has made in its economic and social development in the new century.
However, Africa is facing growing challenges in peace and security, with
hotspot issues flaring up from time to time which have affected stability in
some parts of the Continent. The African side called for serious attention to
be given to post-conflict peace building mechanisms and reconstruction,
including youth unemployment and gender mainstreaming.
十三、双方认为,进入新世纪以来,非洲形势明显改善,经济社会发展取得令人瞩目的成就。但与此同时,非洲和平与安全面临的挑战加剧,热点问题时有起伏,影响非洲局部地区稳定。非方呼吁对包括青年失业、性别主流化在内的冲突后和平建设机制以及重建给予认真关注。
14. The two sides maintained that
efforts should be made to strike a balance between peace, security, stability
and development in order to deal with the root causes of conflicts. It is
important to take a holistic approach to address both the symptoms and root
causes of hotspot issues and to persevere with dialogue and negotiations in
settling regional disputes. Africa belongs to the African people. The
international community should respect the leading role of African countries,
the AU, and Regional Economic Communities in settling Africa’s problems, offer
constructive assistance to Africa on hotspot issues, and oppose external forces
interfering in Africa’s internal affairs for their own interests.
十四、双方主张应平衡处理好和平、安全、稳定与发展的关系,以解决冲突根源问题。对有关热点问题应综合施策,标本兼治。坚持对话协商解决地区争端。非洲是非洲人的非洲,国际社会应尊重非洲国家和非盟及非洲次区域组织在解决非洲问题上的主导地位,为非洲热点问题解决提供建设性帮助,反对外部势力出于自身利益干涉非洲内部事务。
15. The Chinese side commended
the efforts of African countries, the AU and Regional Economic Communities to
independently resolve regional conflicts and maintain regional peace and
stability, endorsed the AU’s policies for enhancing the development of a
culture of peace in Africa, and expressed support for the AU’s efforts in
accelerating capacity building for a fast response capability to emergencies.
十五、中方高度评价非洲国家和非盟及非洲次区域组织为自主解决地区冲突、维护地区和平与稳定所做的努力,赞同非盟关于在非洲加强和平文化建设的政策,支持非盟关于加快危机快速应对能力建设的努力。
16. The Chinese side will
continue to deepen cooperation with African countries, the AU and Regional
Economic Communities in securing peace and security in Africa, work with the
African side to implement the “Initiative on China-Africa Cooperative
Partnership for Peace and Security” put forth at the Fifth FOCAC Ministerial
Conference, continue to engage in the mediation and resolution of African
hotspot issues, give support and assistance to Africa in improving its
capability of maintaining peace and security and promote the development of the
“Africa Peace and Security Architecture”. The Chinese side will continue to
send peacekeeping personnel to Africa under the UN framework, including
dispatching peacekeeping personnel to the UN Multidimensional Integrated
Stabilization Mission in Mali. These commitments were welcomed and appreciated
by the African side.
十六、中方将继续深化同非洲国家和非盟及非洲次区域组织在维护非洲和平与安全方面的合作,与非方共同落实好中非合作论坛第五届部长会上发起的“中非和平安全合作伙伴倡议”,继续积极参与非洲热点问题的斡旋和解决,支持和帮助非洲提高维护和平与安全的能力,促进“非洲和平与安全框架”建设。中方将继续在联合国框架内向非洲派遣维和人员,包括向联合国驻马里综合稳定特派团派遣维和人员。非方对上述承诺表示欢迎和赞赏。
17. China and Africa regard each
other’s development as opportunities for their respective advancement and they
will enhance cooperation towards common development and prosperity.
十七、中国和非洲都把对方的发展视作自己发展的机遇,双方将加强合作,以促进共同发展与繁荣。
18. China-Africa business
cooperation has contributed to the economic and social development of both
sides and China’s assistance to and investment in Africa continues to
significantly enhance Africa’s development. China and Africa will further
expand their business cooperation and improve their trade mix in order to
promote balanced trade and increase Africa’s value-added exports. The Chinese
side will continue to increase assistance to and investment in Africa to
support industrial development and diversification, regional integration,
sustainable development and growth in an innovative manner for win-win results.
十八、中非经贸合作为各自经济社会发展作出了贡献,中国对非援助和投资持续显著推动了非洲发展。中非将不断扩大经贸合作,持续优化贸易结构,从而推动贸易平衡以及增加非洲高附加值产品出口。中方将继续扩大对非援助和投资,以支持非洲工业发展和多样化、地区一体化和可持续发展,创新援助方式,实现双赢。
19. The Chinese side noted the
pressing demand of the African side to turn its advantage in resources into
strength for growth and accelerate its agricultural development and
industrialization process. The Chinese side will follow through on the
commitment of providing a US$20 billion credit line to Africa, increase
investment in Africa’s agriculture, agro-processing, and manufacturing
industry, and help Africa achieve food security, raise the value addition of
its exports, boost employment and realize sustainable and inclusive
development.
十九、中方注意到非方迫切希望将资源优势转化为发展优势,加快农业发展和工业化进程。中方将落实好向非洲提供200亿美元贷款额度,加大对非农业、农产品加工和制造业等领域投资,帮助非洲实现粮食安全,提高出口产品附加值,促进就业,实现可持续和包容性发展。
20. China and Africa will enhance
the sharing of experience in governance, especially in development, and expand
their cooperation on human resources development. The Chinese side will follow
through on the commitment of implementing the African Talents Programme to
train 30,000 professionals in various fields for Africa, step up the transfer
and localisation of advanced and applicable technologies to African countries,
and help African countries enhance their capacity for independent development.
二十、中非将加强治国理政经验尤其是发展经验交流,扩大双方人力资源开发领域合作。中方将实施好为非洲培训3万名各类人才的“非洲人才计划”,加大对非洲国家先进和适用技术转让和本地化应用,帮助非洲国家提高自主发展能力。
21. The Chinese side will
continue to deepen cooperation with African states, the AU, Regional Economic
Communities, and the NEPAD Agency to promote connectivity and integration, and
by making good use of the platform of the China-Africa Cooperative Partnership
in Trans-national and Trans-regional Infrastructure Development in Africa,
reinforce communication and coordination between the joint working groups, to
bring about greater efficiency, and help Africa unleash its development
potential. The African side welcomes the continued investment by China in
infrastructure development and notes the additional benefits in this regard as
this will develop businesses in Africa, create jobs and enhance managerial
skills.
二十一、中方将继续深化与非洲国家、非盟、非洲次区域组织和“非洲发展新伙伴计划”规划协调局的合作,以推动非洲互联互通和一体化建设,将利用好与非方建立的“非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系”这一平台,加强双方联合工作组之间的沟通协调,以有效开展工作,帮助非洲释放发展潜力。非方对中方在基础设施建设方面的持续投资表示欢迎,注意到上述投资将使非洲在企业发展、促进就业和提升管理水平等其他方面同时获益。
22. The two sides reaffirmed that
they will continue to strengthen consultation and coordinate positions on
China-Africa relations and major international and regional issues of common
interest through bilateral frameworks and multilateral mechanisms, including
the political consultations between Chinese and African Foreign Ministers on
the sidelines of the UN General Assembly sessions.
二十二、双方重申将继续通过双边框架和联大外长政治磋商等多边机制就中非关系和共同关心的重大国际和地区问题加强磋商、协调立场。 |
|Archiver|手机版|小黑屋|英文巴士网
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-9-25 23:47 , Processed in 0.161136 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2001-2013 Comsenz Inc.