设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

巴厘宣言/亚太经合组织第二十一次领导人非正式会议宣言(中英对照)

2013-10-9 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 169| 评论: 0|来自: APEC

摘要: Bali Declaration
英语口译、笔译资料下载
英文版:Bali Declaration.doc Bali Declaration.pdf(含附件)

2013 Leaders’ Declaration

亚太经合组织第二十一次领导人非正式会议宣言

 

Bali Declaration - Resilient Asia-Pacific, Engine of Global Growth

巴厘宣言——活力亚太,全球引擎

 

Bali, Indonesia, 8 Oct 2013

2013108日,印度尼西亚巴厘岛

 

1. We, the APEC Leaders, gathered in Bali, Indonesia to demonstrate resolute leadership in the Asia-Pacific region under the theme of “Resilient Asia-Pacific, Engine of Global Growth”.

 

一、我们,亚太经合组织各成员领导人,相聚在印度尼西亚巴厘岛,围绕“活力亚太,全球引擎”这一主题,展示我们在亚太地区坚定的领导力。

 

2. The past 19 years of determination and persistent labor towards the attainment of free and open trade under the Bogor Goals have produced an extraordinary period of prosperity in the Asia-Pacific. The rules-based multilateral trading system and our shared belief in open regionalism have lifted hundreds of millions out of poverty across the entire region and fostered open, emerging and innovative economies that are now fueling our growth.

 

二、过去19年,我们在实现自由与开放贸易的茂物目标方面显示了决心,付出不懈努力,这已经为亚太地区创造了繁荣。以规则为基础的多边贸易体制和开放的地区主义信念,帮助亚太地区数以亿计的人口走出贫困,推动了开放、新兴和创新型地区经济的发展,促进了地区经济增长。

 

3. We have taken a number of important policy actions that have helped to contain key tail risks, improve financial market conditions and sustain recovery. Nevertheless, global growth is too weak, risks remain tilted to the downside, global trade is weakening and the economic outlook suggests growth is likely to be slower and less balanced than desired. We share the urgency for region-wide partnership to create better quality and more productive jobs, attract private investment, reduce poverty, and improve living standards. We recognize the need to strengthen macroeconomic policies and to work together to promote sustainable and inclusive growth in the Asia-Pacific region. We will implement prudent and responsible macroeconomic policies to ensure mutually reinforcing effect of growth and to maintain economic and financial stability in the region, and prevent negative spillover effect.

 

三、我们已经采取大量重要的政策措施,控制重要尾部风险,改善金融市场条件,促进经济持续复苏。尽管如此,全球经济复苏仍然十分脆弱,下行风险依然存在,全球贸易量继续下降。经济前景展望显示全球经济增长可能比预期要慢且更不平衡。我们认为必须通过建立区域性的伙伴关系,创造更有质量和成效的就业,吸引私人投资,减少贫困,提高人民生活水平。我们认识到,需要加强宏观经济政策,共同致力于促进亚太地区的可持续和包容增长。我们将实施审慎和负责任的宏观经济政策,放大正面联动效应,保持本地区经济和金融稳定,防止负面外溢效应。

 

4. While trade growth and investment flows within the APEC region have outperformed the rest of the world, we should nevertheless guard against the pressure to raise new trade and investment barriers. To that end, we extended our standstill commitment until the end of 2016 and reaffirmed our pledge to roll back protectionist and trade-distorting measures. We committed to take decisive actions to reinforce confidence, foster financial stability, and strengthen our medium-term growth potential, while remaining vigilant in our joint effort to strengthen global recovery and to ensure a balanced, inclusive, sustainable, innovative, and secure growth, as espoused in the Yokohama vision.

 

四、尽管亚太地区贸易增长和投资流动的势头好于世界其他地区,我们仍然要对新型贸易壁垒保持警惕。为此,我们将不采取新的保护主义措施的承诺延长到2016年底,并重申反对贸易保护主义和贸易扭曲措施。我们承诺采取果断行动,增强信心,促进金融稳定,加强中期增长潜力。我们要继续按照《横滨愿景》的承诺,共同努力,促进全球经济复苏,确保实现平衡、包容、可持续、创新和安全的增长。

 

5. As our region increasingly becomes the main engine of global growth, we are called by the duty to look ahead, to adapt to our changing needs, and to reinvigorate the path toward progress in the Asia-Pacific. We will continue our collective commitment to strengthening and deepening regional economic integration and to eliminate barriers to international trade and investment in the region. We will pursue greater connectivity to break new ground, help economies to create better quality and more productive jobs and marshal purposeful partnerships for the future.

 

五、由于亚太地区日益成为世界经济增长的主要引擎,我们有责任着眼长远,适应不断变化的需求,为亚太地区发展注入新的活力。我们已作出加强和深化区域经济一体化、消除亚太地区国际贸易和投资壁垒的集体承诺,将继续坚持。我们将通过更紧密的互联互通,开辟新的发展空间,帮助各经济体创造更有质量和成效的就业,建立面向未来、目标明确的伙伴关系。

 

6. We reaffirm our commitment to achieve a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), including by continuing APEC’s work to provide leadership and intellectual input into the process of regional economic integration. APEC has an important role to play in coordinating information sharing, transparency, and capacity building, and will hold a policy dialogue on regional RTAs/FTAs. We agreed to enhance communication among regional RTAs/FTAs, as well as increase the capacity of APEC economies to engage in substantive negotiations.

 

六、我们重申实现亚太自贸区的承诺,包括继续推动亚太经合组织在区域经济一体化过程中发挥引领作用并提供智力支持。亚太经合组织在信息共享、透明度和能力建设方面发挥重要协调作用,并就自贸区等区域贸易安排开展政策对话。我们同意加强自贸区等区域贸易安排之间的沟通,同时提升亚太经合组织各经济体参与实质性谈判的能力。

 

7. We will turn these commitments into prosperity and opportunity, and in doing so, we committed to take the following specific actions:

 

七、我们将把上述承诺转变为广泛的繁荣和机遇。为实现这一目的,我们考虑在以下方面做出努力:

 

Supporting the Multilateral Trading System and Attaining the Bogor Goals

支持多边贸易体制和实现茂物目标

 

8. Realizing that the Doha Development Agenda negotiations are at a critical juncture, with significance for the broader multilateral system, we have issued a separate statement supporting the multilateral trading system and the 9th Ministerial Conference of the World Trade Organization.

 

八、我们认识到多哈发展议程谈判正处于关键时刻,对构建更广泛的多边体系具有重要意义。我们发表了一份单独声明,支持多边贸易体制和世界贸易组织第九届部长级会议。

 

9. Recognizing that trade and investment are critical to the creation of better quality jobs and increased prosperity of our people, we reiterated our commitment to uphold APEC’s role towards achieving the Bogor Goals of free and open trade and investment by 2020.

 

九、我们认识到贸易与投资对创造更高质量就业和提高人民生活水平的重要性。我们再次承诺,支持亚太经合组织在2020年前实现《茂物宣言》中关于自由与开放贸易和投资的目标。

 

10. In addition, in order to link our economies and markets ever closer together, we:

 

十、此外,为使我们的经济和市场进一步紧密连接,我们将:

 

a. Will advance implementation of our commitment to reduce tariffs on the APEC List of Environmental Goods (EGs) to five percent or less by the end of 2015;

 

(一)推进落实至2015年底将亚太经合组织环境产品清单的实施税率降至5%或以下的承诺。

 

b. Established the APEC Public Private Partnership on Environmental Goods and Services (PPEGS) to enhance our work to address trade and investment issues relevant to this sector;

 

(二)建立环境产品和服务公私伙伴关系,加强我们在该领域处理贸易投资问题的努力。

 

c. Will explore trade in products that contribute to sustainable and inclusive growth through rural development and poverty alleviation;

 

(三)探索有利于农村发展、减贫以及可持续和包容增长的产品贸易。

 

d. Acknowledged the work this year on local content requirements and welcomed the APEC Best Practices to Create Jobs and Increase Competitiveness;

 

(四)认识到今年在当地含量要求方面开展的工作,欢迎亚太经合组织关于创造就业和提升竞争力的最佳范例。

 

e. Will continue to implement the APEC Investment Facilitation Action Plan, including by advancing Public Private Dialogue on Investment and encourage officials to work with the private sector to build and improve upon Corporate Social Responsibility practices and sustainable investment;

 

(五)继续实施亚太经合组织投资便利化行动计划,包括推进投资领域的公私对话,鼓励政府官员与私营部门合作,促进并完善企业社会责任和可持续投资。

 

f. Will advance actions to address the next generation trade and investment issues as agreed in 2011 and 2012, including by finalizing the APEC Innovation and Trade Implementation Practices, as soon as possible; and

 

(六)根据2011年和2012年达成的共识,推进应对“下一代”贸易和投资议题的举措,包括尽快完成亚太经合组织创新和贸易范例。

 

g. Will foster broader participation of the private sector in advancing trade in services to create better quality and more productive jobs, and increase the productivity of our industries.

 

(七)促进私营部门更广泛地参与发展服务贸易,创造更高质量和更有成效的就业岗位,提高工业生产力。


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-9 22:09 , Processed in 0.169458 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部