Promoting
Connectivity 促进互联互通
11. Recognizing the increasing
need for more efficient flow of goods, services, capital and people, we will
shape the strategic landscape of our region through a long-term commitment that
will accelerate our physical, institutional, and people-to-people connectivity.
十一、我们认识到对货物、服务、资本和人员高效流动的需求不断上升,将通过一项长期承诺,加快基础设施、机制衔接和人员交流的互联互通,以塑造本地区的战略前景。
12. As part of our work to
achieve the Bogor Goals by 2020 and
the Yokohama Vision of “Bogor and Beyond”,
we aspire to achieve a seamlessly and comprehensively connected and integrated
Asia Pacific. We envision a blueprint that will accelerate and encourage
balanced, secure and inclusive growth, as well as connect growth poles in the
region, through means such as strengthening regional quality transportation
networks, reducing transaction costs, and making our region more competitive
and cohesive. As a way forward, we will carry on specific measures as contained
in Annex A.
十二、作为2020年实现“茂物目标”以及“茂物与后茂物时代横滨愿景”的一部分,我们决心实现亚太无缝、全方位的互联互通和一体化。我们设想的蓝图是,通过建设区域高质量交通网络、降低交易成本、提升竞争力和凝聚力等方式,加快和鼓励平衡、安全和包容的增长,连接地区增长极。为此,我们将实施附件A所列具体措施。
13. Under Physical Connectivity,
we commit to cooperate in developing, maintaining and renewing our physical
infrastructure through a Multi-year Plan
on Infrastructure Development and Investment. The Plan will assist APEC Economies to improve the investment climate,
promote public-private partnerships, and enhance government capacity and
coordination in preparing, planning, prioritizing, structuring and executing
infrastructure projects. As a first step under this Plan, we agreed to
establish an APEC Experts Advisory Panel and a pilot Public Private Partnership
(PPP) Centre in Indonesia. We encourage efforts to promote efficient allocation
of global capital and to explore and improve infrastructure financing,
involving government, private sector and international institutions. Specific
actions to promote infrastructure development and investment are laid out in
Annex B. We will also:
十三、在基础设施建设互联互通方面,我们承诺根据《基础设施建设和投资多年期计划》,合作开发、维护和更新基础设施硬件。该规划将协助亚太经合组织经济体改善投资环境,促进公私伙伴关系,加强政府在准备、规划、优先处理、安排和执行基础设施建设项目方面的能力和协调力。作为落实该规划的第一步,我们同意在印尼建立亚太经合组织专家咨询小组和公私伙伴关系示范中心。我们鼓励政府、私营部门和国际机构共同努力,有效分配全球资本,探索和改善基础设施融资渠道。附件B列出了促进基础设施发展和投资的具体措施。此外,我们还将:
a. accelerate our work to achieve
a 10% improvement in supply-chain performance by 2015 in terms of time, cost,
and uncertainty, while taking into consideration individual economy’s
circumstances, including by advancing the systematic approach to improving
supply chain performance;
(一)加快工作,在考虑各经济体具体情况的同时,力争于2015年实现在时间、成本和不确定性方面将供应链绩效改善10%的目标,包括采取系统性措施提高供应链绩效。
b. instruct officials to develop
a capacity-building plan to assist economies,
particularly developing economies, in overcoming specific obstacles they
face in enhancing supply chain performance; and
(二)指示政府官员制定能力建设计划,协助各经济体,特别是发展中经济体,克服在加强供应链绩效方面面临的具体障碍。
c. establish the APEC Trade and
Investment Liberalization Sub-Fund on Supply Chain Connectivity and encourage
contributions of necessary resources to execute this capacity-building plan.
(三)建立用于改善供应链连接的亚太经合组织贸易和投资自由化子基金,并鼓励各成员为执行此项能力建设计划提供必要资金。
14. Under Institutional
Connectivity, we will
十四、在机制衔接互联互通方面,我们将:
a. advance our 2010 APEC New Strategy for Structural Reform
(ANSSR), including by promoting fiscal transparency and public
accountability which will strengthen our ultimate aim of fostering transparency
and competition, and creating better functioning markets;
(一)通过促进财政透明度和公众问责,推进《2010年亚太经合组织经济结构改革新战略》,帮助实现提高透明度,加强竞争和创造更好的市场运行的最终目标。
b. take specific actions to
develop, use or strengthen the implementation of the three Good Regulatory
Practices we identified in 2011, and note three optional tools used by some
economies to help achieve this goal including 1) single online locations for
regulatory information; 2) prospective regulatory planning; 3) periodic reviews
of existing regulation;
(二)采取具体措施,发展、使用或加强落实2011年制定的三个良好规制实践,同时注意到一些经济体选择以下三种方式去实现这一目标:1、规制信息网上一站式查询;2、有前瞻性的规制规划;3、定期对现有规制进行评估。
c. progress our 2012 commitment
to promote cross-border education that creates opportunities for our people, on
a voluntary basis consistent with individual economies’ circumstances, to
access education and training services, strengthen regional ties, contribute to
the creation of better quality jobs, bolster productivity growth and further
promote economic growth through actionable cooperation; and
(三)推进落实我们在2012年所作承诺,促进跨境教育,在考虑各经济体自身情况的同时并以自愿为基础,为亚太地区人民创造获取教育和培训服务的机会,加强区域联系,创造更高质量的就业,支持提高生产率,通过切实合作进一步促进经济增长。
d. promote global value chain
development and cooperation in APEC region on the basis of previous work on
connectivity.
(四)基于已开展的供应链和互联互通领域工作,在亚太区域内促进全球价值链发展与合作。
15. Under People-to-people
Connectivity, we will
十五、在人员交流互联互通方面,我们将:
a. endorse the target of 1
million intra-APEC university-level students per year by 2020, as well as
support further work that will enhance the mobility of students, researchers,
and education providers, and the network of existing bilateral agreements;
(一)批准2020年实现亚太经合组织范围内跨境大学生每年100万人的目标,支持进一步提高学生、研究人员、教育机构的交流,并推动现有双边协议进一步形成合力。
b. progress work on the Travel Facilitation Initiative as a way
to promote tourism and facilitate business, by making travel more accessible,
convenient and more efficient while also safe and secure; and
(二)通过落实《旅行便利化倡议》,使旅行更容易、方便、高效、安全,从而促进旅游业和商业的发展。
c. develop programs that will
encourage greater and regular involvement of youth in APEC, so as to foster a
sense of community and shared responsibility to contribute to the growth
of Asia-Pacific region.
(三)开展相应项目,鼓励青年更广泛地定期参与亚太经合组织活动,以培养大家庭精神和促进亚太地区增长的共同责任感。
Sustainable
Growth with Equity 可持续和公平增长
16. Taking into account the
current condition of the global economy, we focused on an agenda that is geared
to bridge the development gap and maintain our path of sustainable growth with
equity. We commit to implement workable solutions that will increase
resilience, sustain growth and decrease disparity, while improving the welfare
of the people in the Asia-Pacific region.
十六、在当前全球经济形势下,我们决定推进一项发展议程来弥合发展差距,坚持实现可持续和公平增长的道路。我们承诺实施可行的解决方案,以增加活力,维持增长并减少差距,同时提高亚太地区人民的福利。
17. We agreed to take further
steps toward empowering, engaging and opening opportunities for our
stakeholders to fully participate in our economic growth, by considering the
following concrete actions:
十七、我们同意考虑通过以下具体行动,进一步增强利益相关者的自主权和参与度,为他们提供机会充分参与经济增长:
a. expand women’s participation
in the economy by creating an enabling environment such as through the
development of gender related structural reform measures, improved ICT training
support, as well as the development of entrepreneurial culture, equal access to
quality education and employment opportunities and greater access to market and
financial services including capital, particularly for women-owned SMEs;
(一)创造有利环境,扩大妇女参与经济活动,实施充分考虑性别因素的结构改革及有利于妇女的信息通信技术政策,推广创业文化,推动妇女平等享有良好教育和就业的机会,为妇女、特别是妇女所有的中小企业提供市场进入和融资方面的便利。
b. enhance our SMEs global
competitiveness by improving access to finance and markets, supporting
entrepreneurship, accelerating the growth of start-ups, strengthening capacities for business continuity and
empowering our SMEs to expand to international markets and to participate in
global supply chains;
(二)提升中小企业的全球竞争力,改善其市场融资渠道,支持创业精神,加速创业增长,加强企业持续经营能力,使中小企业能够拓展国际市场,加入全球供应链。
c. encourage regional
collaboration to facilitate trade finance for SMEs, recognizing that trade
finance instruments can help facilitate trade and can support SMEs that trade
internationally;
(三)鼓励区域合作,改善中小企业贸易融资,认识到贸易融资工具可以为贸易提供便利,并支持中小企业开展国际贸易。
d. promote responsible innovative
approaches to increase financial eligibility of the poor and SMEs and improve
delivery channels to extend the benefit of financial services to those who
still do not have access to the financial system, thereby enhancing financial
inclusion in the region;
(四)推广负责任的创新措施,拓展贫困人口和中小企业的融资资格,同时改进交付渠道,使金融服务扩展到尚无法接触金融体系的企业和个人,从而加强本地区的普惠金融安排。
e. promote the crucial role of
farmers and fishers, particularly small holders and women, in the achievement
of food security, by strengthening their capacities, to take an important role
in the supply chain, and creating a solid partnership between government and
private sector;
(五)促进农民和渔民,尤其是小业主和妇女在实现粮食安全方面的关键作用,提高他们的能力,在供应链中发挥作用,并在政府和私营部门之间建立坚实的伙伴关系。
f. advance greater collaboration
among law enforcement authorities, in combating corruption, bribery, money
laundering, and illicit trade, through the establishment of an APEC Network of
Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) that will
strengthen informal and formal regional and cross-border cooperation; and
(六)通过建立亚太经合组织反腐败机构和执法部门网络等措施,加强非正式和正式的区域和跨境合作,加强各成员执法机构之间在推进打击腐败、贿赂、洗钱和非法贸易等方面的合作。
g. strengthen cooperation among
government, scientists, and business sector to promote science, technology and
innovation (STI) in the region, and value policy discussions among the
Asia-Pacific’s Chief Science Advisor (CSA) and their equivalents in addressing
common STI challenges.
(七)加强政府、科学家和商业部门间的合作,促进本地区科学技术创新,并重视亚太地区首席科学顾问会议及类似机构之间,就解决科技创新方面共同面临的挑战开展政策讨论。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-9 22:09 , Processed in 0.186056 second(s), 25 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.