18. We recognized that resource
scarcity presents an immense challenge that limits our ability to pursue
economic growth and we were mindful of the grave economic consequences of
natural and human-caused disaster, particularly to the most vulnerable members
of society. In response to these challenges, we will take the following steps:
十八、我们认识到本地区资源稀缺所造成的制约经济增长的巨大挑战,并关注天灾人祸对经济造成的严重影响,特别是对社会弱势群体的影响。因此,我们决心采取以下步骤:
a. address the nexus of water,
energy and food security through the promotion of integrated policies and
collaborative approaches;
(一)综合施策,加强合作,解决水资源、能源和粮食安全等相互关联的问题。
b. implement the APEC Food
Security Road Map Towards 2020 to enhance supply chain connectivity, achieve
efficiencies, reduce post-harvest losses and waste, and improve the food system
structure by 2020, to provide lasting food security to APEC economies;
(二)落实亚太经合组织面向2020年的粮食安全路线图,以在2020年前加强供应链的连接,提高效率,减少粮食收获后的损耗和浪费,优化食品体系结构,确保各经济体持久的粮食安全。
c. recognize that bans and other
restrictions on the export of food may cause price volatility, especially for
economies that rely on imports of staple products, and we reiterate our pledge
against protectionism.
(三)认识到粮食出口禁令及其他限制措施会引起价格波动,特别是对于主食依赖进口的经济体更是如此,我们重申亚太经合组织领导人反对保护主义的承诺。
d. pursue cross-sectoral work
under the APEC Initiative on Mainstreaming Ocean-related Issues, including
those in line with priorities outlined by our ocean-related Ministers, that
will maintain the health and sustainability of our oceans and coastal resources
for the benefit of food security, poverty eradication, preservation of
traditional culture and knowledge, conservation of biodiversity and
facilitation of trade and investment;
(四)积极就海洋合作主流化倡议开展跨领域工作,包括根据亚太经合组织海洋部长级会议工作重点开展工作,维护海洋和海洋资源的健康和可持续性,这对维护粮食安全、减贫、保护传统文化和知识、保护生物多样性以及促进贸易和投资便利化具有积极意义。
e. continue to build regional
capacity to assist APEC economies to rationalize and phase out inefficient
fossil-fuel subsidies that encourage wasteful consumption, while recognizing
the importance of providing those in need with essential energy services;
(五)继续加强区域能力建设,协助亚太经合组织成员规范并逐步取消低效和鼓励浪费的化石燃料补贴,同时注意向有需求的人群提供基本的能源服务。
f. welcome the development of a
methodology for a voluntary peer review mechanism of inefficient fossil-fuel
subsidies that encourage wasteful consumption, and welcome the initiation of
economy-owned peer reviews by some economies;
(六)针对低效和鼓励浪费的化石燃料补贴,欢迎制定自愿参与同行审议的办法,并欢迎一些经济体开展由经济体主导的同行审议。
g. invigorate work to develop clean
and renewable energy through public-private partnership, as a promising
approach to ensure sustainable investment and development of new technology,
and to promote energy security and efficiency and lowering of greenhouse gas
emissions, with the Joint Crediting Mechanism (JCM) as a notable example of
cross-border mechanisms used by several economies;
(七)鼓励建立公私伙伴关系,发展清洁和可再生能源,并通过此项具有广阔前景的措施,确保新技术获得可持续的投资和发展,同时促进能源安全,提高能效,降低温室气体排放。一些经济体采用联合信用机制,这种跨境合作方式值得注意。
h. combat wildlife trafficking by
enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement Networks
(WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and demand for
illegally traded wildlife, increasing public awareness and education related to
wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife trafficking crimes
seriously;
(八)通过野生动物执法网络及其他现有机制,加强国际合作,打击野生动物走私,减少野生动物非法贸易的供给与需求,提高公众对野生动物走私及其影响的认识并加强相关教育,严肃处理走私野生动物犯罪。
i. promote sustainable healthcare
systems that deliver universal health coverage and emphasize promotive and
preventive measures to ensure healthy and productive societies, while bearing
in mind the opportunities implied in the different pace of aging among member
economies;
(九)发展可持续医疗卫生体系,实现全面医疗卫生覆盖,重视促进预防措施,建设健康和富有活力的社会,各成员老龄化速度不同将带来机遇。
j. engage in capacity building
efforts and effective regional and global partnerships across the public and
private sectors with the aim of addressing emerging infectious diseases and
strengthening public health systems;
(十)加强能力建设,建立有效的地区和全球公私部门伙伴关系,应对突发传染性疾病,加强公共医疗卫生体系。
k. promote understanding on safe
and effective use of traditional medicine, according to individual economies’
needs and circumstances, as it is increasingly used as a complementary and
alternative medicine in certain economies, due among others to its
affordability, availability, and acceptability as a part of health beliefs of our
local cultures;
(十一)根据各成员的需求和具体情况,积极促进社会对于安全有效地使用传统药物的理解。作为当地文化医疗理念的一部分,传统药物成本较低、较易获得和易被接受,在某些经济体作为补充和替代药品的使用量不断增加。
l. work on combating infectious
diseases, including through efforts to meet the goals articulated in UNAIDS Getting to Zero 2011-2015
strategy, notably zero new HIV Infections, zero discrimination and zero HIV
related deaths through targeted prevention and treatment measures, by scaling
up investment and strengthening Public-Private Partnership, health care systems
and community involvement; and
(十二)继续开展防治传染性疾病工作,包括采取措施落实《联合国艾滋病规划署“实现零”战略2011-2015》中提出的目标,通过有针对性的预防和治疗措施,扩大投资和加强公私伙伴关系,建设医疗卫生体系和提高社区参与等措施,逐步实现艾滋病零新发感染、零歧视和艾滋病相关疾病零死亡。
m. progress work to ensure ease
of mobility of emergency responders and their equipment to save lives in the
early aftermath of disasters, while improving cooperation in disaster risk
reduction, including through the involvement of the private sector in business
continuity planning.
(十三)提高救灾人员及其装备的快速反应能力,实现灾后早期生命救援,同时加强减灾合作,包括吸收私营部门参加保障灾后商业持续性的规划。
Looking
Forward 展望
19. Recognizing the range of
development levels, experiences, and systems across our economies, we reaffirm
the importance of supporting our ambitious vision for a seamless and connected
regional economy through our abiding commitment to delivering effective
economic and technical cooperation.
十九、鉴于亚太经合组织经济体的发展水平、经验和制度的不同,我们重申支持建立无缝连接的区域经济愿景的重要性,并将继续落实开展有效经济技术合作的承诺。
20. We recognized that the
economic inclusion of women is critical for business performance and economic
prosperity, and in acknowledging the cross-cutting nature of women’s
participation in the economy, we committed to promoting efforts to integrate
gender considerations across APEC activities as a priority, including with
greater private sector engagement.
二十、我们认识到妇女参与经济对实现经济绩效和繁荣至关重要。鉴于妇女参与经济具有跨领域的特征,我们承诺在开展亚太经合组织各项合作时把促进性别平等作为优先领域,包括加大私营部门参与此项工作。
21. We commend the APEC Business
Advisory Council (ABAC) for enriching APEC’s work by means of partnership. We
recognize the importance of private sector involvement in our work and we
welcome further ABAC engagement.
二十一、我们赞赏亚太经合组织工商咨询理事会以伙伴关系的方式推动亚太经合组织工作。我们认识到私营部门参与亚太经合组织工作的重要性,并欢迎亚太经合组织工商咨询理事会的进一步参与。
22. We call for continued
cooperation and synergy with other multilateral fora, and important regional
and global institutional architecture. We encourage work that will foster
complementarities and better understanding between APEC and other groups that
will ensure a credible approach in solving complex challenges of our times.
二十二、我们呼吁与其他多边组织、重要的区域和全球机制继续加强合作,进一步形成合力。我们鼓励亚太经合组织和其他国际组织加强互补,增进理解,确保有效解决当前的复杂挑战。
23. We recognized that fostering
and deepening economic integration, and creating seamless economy will make our
region more resilient against the effects of internal and economic shocks. So
as to move our economies up the value chain and to deliver sustainable growth
and equitable economic development as envisioned in the 1994 Bogor Declaration,
we instructed officials to continue to ensure that our regional economy is
resilient, that our growth is inclusive, that our economies become ever more
connected and that our people share equitable benefit from our secure and
sustainable growth (RICES).
二十三、我们承认,促进和深化经济一体化并创建无缝型经济将增强本区域抵御内部经济动荡的能力。为使各经济体向价值链上游迈进,并实现1994年《茂物宣言》中提出的可持续和平等经济增长的愿景,我们指示政府官员继续确保本区域经济活力,实现包容性增长,增强各经济体间的联系,使人民公平分享安全与可持续增长。
24. We have full confidence in
the prospect of Asia-Pacific’s economic development and we are committed to
playing a leading role in the global economic recovery. With the objective of
achieving robust, sustainable, balanced and inclusive growth in the
Asia-Pacific region, we look forward to working together to build an open
economy that is based on innovation, interconnected growth and shared
interests. We underlined the importance of future work to promote action to
change the region’s growth model and to advance economic restructuring,
including but not limited to, structural reform, APEC growth strategy,
urbanization, innovation, and food security.
二十四、我们对亚太经济发展前景充满信心,并致力于在新一轮全球经济复苏中发挥引领作用。我们期待共同建立发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济,推动亚太地区实现强劲、可持续、平衡和包容增长。我们强调未来应采取行动,转变增长方式,调整经济结构,这包括但不局限于结构改革、亚太经合组织增长战略、城镇化、创新以及粮食安全等领域。
25. We appreciated the offers of
Viet Nam, Papua New Guinea, Chile, Malaysia, New Zealand and Thailand to host
APEC in the year 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 and 2022 respectively.
二十五、我们欢迎越南、巴布亚新几内亚、智利、马来西亚、新西兰和泰国申办2017、2018、2019、2020、2021和2022年的亚太经合组织会议。
26. Our enduring commitment will
underwrite the peace, stability, and prosperity of the Asia Pacific. We therefore
instruct our ministers and officials to pursue the work and to strengthen the
economic foundation of our shared Asia-Pacific community and we look forward to
reviewing further progress when we convene again during China’s hosting of APEC
in 2014.
二十六、我们展现的持久决心将推动亚太的和平、稳定和繁荣。因此,我们指示部长和政府官员继续努力,强化亚太大家庭的经济基础。我们期待在2014年中国主办亚太经合组织会议时再次相聚,并取得更大进展。 |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-10-9 22:09 , Processed in 0.182543 second(s), 25 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.