设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

支持多边贸易体制和世界贸易组织第九届部长级会议声明(中英对照)

2013-10-9 02:43| 发布者: sisu04| 查看: 40| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Supporting the Multilateral Trading System and WTO 9th and the 9th Ministerial Conference of the World Trade Organization
英语口译、笔译资料下载

The 21st APEC Economic Leader’s Meeting

亚太经合组织第二十一次领导人非正式会议

 

Bali, Indonesia, 7-8 October 2013

2013107日至8日,印度尼西亚巴厘岛

 

“Supporting the Multilateral Trading System and WTO 9th and the 9th Ministerial Conference of the World Trade Organization”

支持多边贸易体制和世界贸易组织第九届部长级会议

 

1. We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), gathered in Bali, Indonesia, on 7-8 October 2013 for the 21st APEC Economic Leaders’ Meeting under the APEC 2013 theme “Resilient Asia-Pacific, Engine of Global Growth”, reaffirm our commitment to the strengthening of the multilateral trading system and to the successful outcomes of the 9th Ministerial Conference (MC9) of the WTO in Bali.

 

  1、我们亚太经合组织领导人于2013107-8日在印尼巴厘岛会晤,参加主题为“活力亚太,全球引擎”的第二十一次亚太经合组织领导人会议,重申我们承诺加强多边贸易体制并且在巴厘岛举行的世贸组织第九届部长级会议取得成果。

 

2. We recognize the importance of a strong multilateral trading system in safeguarding trade expansion that serves as a source of economic growth, job creation, and sustainable development. We remain committed in this regard to continue to strengthen the rules-based, transparent, non-discriminatory, open, and inclusive multilateral trading system as enshrined in the principles and values of the WTO.

 

  2、我们认识到一个强有力的多边贸易体制对于保障贸易增长的重要性,后者是促进经济增长、创造就业和可持续发展的重要因素。我们仍致力于继续强化体现世贸组织原则和价值观,以规则为基础的、透明的、非歧视性的、开放的和包容的多边贸易体制。

 

3. We are committed to fight against protectionist measures for their impact on weakening trade and slowing down the global economic recovery. We extend our standstill commitment until the end of 2016 and reaffirm our commitment to roll back protectionist and trade-distorting measures. We are also determined to resist inward looking policies and continue to exercise maximum restraint in implementing measures that may further hinder world economic recovery and expansion of international trade. With these commitments we stress the importance of further curbing protectionism through the WTO and other international organizations.

 

  3、我们致力于反对削弱贸易并延缓全球经济复苏的贸易保护主义措施。我们将维持现状的承诺延长至2016年底,并重申我们承诺取消保护主义性质和扭曲贸易的措施。我们也坚决反对内向型政策,并且继续最大限度地克制实施可能会进一步阻碍世界经济复苏和国际贸易扩张的措施。鉴于这些承诺,我们强调世贸组织和其他国际组织进一步遏制贸易保护主义的重要性。

 

4. We recognize that Doha is at an impasse. We are now at the eleventh hour to put the negotiating function of the WTO back on track. Thus, the next step we take will be critical to the multilateral trading system and the role of the WTO.

 

4、我们认识到,多哈谈判陷入僵局。我们现在亟需让世贸组织的谈判职能恢复正轨。因此,我们下一步采取何种行动将对多边贸易体制和世贸组织的作用至关重要。

 

5. We acknowledge the urgency to achieve successful outcomes at MC9 which would be a stepping stone to future progress in the DDA negotiations post-Bali and further multilateral trade liberalization. We reaffirm our commitment to build on the Bali package to achieve the full conclusion of the DDA and to continue the negotiations to address the remaining DDA issues post-Bali. In doing so, we will continue to respect the Doha mandate and its development dimension.

 

5、我们承认在第九届部长级会议上取得成果的紧迫性,这将是在巴厘岛会议后促进多哈谈判取得进展和多边贸易自由化的一步。我们重申,将在巴厘岛成果的基础上全面完成多哈发展议程,并在巴厘岛会议后继续谈判以解决多哈发展议程的剩余议题。在此过程中,我们将继续尊重多哈授权及其发展内涵。

 

6. We envision that the Bali outcomes will encompass an agreement on trade facilitation, some elements of agriculture, and development, including issues of interest to LDCs. Progress in the negotiations of these issues are of utmost importance and we instruct negotiators to re-double their efforts to complete negotiations on this package before the commencement of MC9.

 

6、我们认为,巴厘岛成果将包括贸易便利化、农业部分议题、发展议题,包括最不发达国家关注的议题。在这些议题上取得进展至关重要。我们指示谈判人员加倍努力,在第九届部长级会议开始前完成这些议题的谈判。

 

7. We strongly encourage all WTO Members, particularly major players, to show their political will and necessary flexibilities in order to bridge existing gaps and deliver positive and balanced results at MC9. With the APEC economies representing more than half of world’s GDP and 44% of world trade, we accept our responsibility and stand ready to make significant contribution in ensuring tangible outcomes by delivering an early harvest at MC9.

 

7、我们强烈鼓励所有世贸组织成员,尤其是主要成员,显示其政治意愿和必要的灵活性,以弥合分歧并在第九届部长级会议上达成积极的、平衡的结果。亚太经合组织经济体代表一半以上的全球国内生产总值和44%的全球贸易额,我们承担责任,并准备为在第九届部长级会议上达成早期收获协议、取得可见成果作出实质性贡献。

 

8. We encourage the swift conclusion of negotiations to expand product coverage of the WTO Information Technology Agreement (ITA) before MC9, and also seek expanded membership of the ITA. A final ITA expansion outcome should be commercially significant, credible, pragmatic, balanced, and reflective of the dynamic technological developments in the information technology sector over the last 16 years. Such an outcome would strengthen the multilateral trading system, promote connectivity, support regional economic integration, and drive economic development throughout APEC economies and beyond.  

 

8、我们鼓励在第九届部长级会议前完成《信息技术协定》扩围谈判,并寻求增加《信息技术协定》参加方。《信息技术协定》扩围的最终结果应是有商业意义的、可信的、务实的、平衡的,而且可以反映信息技术部门在过去16年的技术发展。此结果将强化多边贸易体制,促进互联互通,支持区域经济一体化并推动亚太经合组织经济体及其他经济体的经济发展。

 

9. We reassert our commitment to promote green growth and to seek practical, development-supportive, and trade-enhancing solutions to address global environmental challenges. Accordingly, we commit to explore opportunities in the WTO to build on the ground-breaking APEC commitment to reduce tariffs on the APEC List of Environmental Goods by the end of 2015.

 

9、我们重申承诺推动绿色增长,寻求务实的、支持发展的和增强贸易的解决方案以应对全球环境挑战。因此,我们承诺,在亚太经合组织关于到2015年底降低亚太经合组织环境产品清单关税这一突破性承诺的基础上,在世贸组织寻求机会开展工作。

 

10. We reaffirm the importance of the effective integration of developing economies into the multilateral trading system and to equally benefit from global trade. In this regard, we welcome the output of the 4th Aid for Trade Global Review Meeting held in July 2013 and we will continue to seek means of ensuring the effectiveness of this initiative.

 

10、我们再次强调发展中经济体有效融入多边贸易体制并从全球贸易中同等受益的重要性。在此方面,我们支持20137月“促贸援助”第四次全球审议大会的成果,并将继续寻求各种方式确保这一倡议的有效性。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-10-9 22:09 , Processed in 0.180521 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部