英语口译、笔译资料下载 中文版:骆家辉辞职声明.doc Ambassador
Locke’s Statement on Serving as U.S. Ambassador to China 骆家辉辞职声明:担任驻华大使是其一生荣耀
Wednesday, 20 November, 2013 2013年11月20日
星期三
Serving as the U.S. Ambassador to
China has been the honor of a lifetime.
I am profoundly grateful to President Obama for providing me the
opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half
years – and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping manage one of the most vitally
important bilateral relationships for the United States, with so many critical
American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the
United States has truly been an exciting privilege for our entire family.
担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一是一个巨大的、有回报的挑战。代表美国在中国居住对我的家庭也是令人激动的特权。
When I met with President Obama
earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in
early 2014 to rejoin my family in Seattle.
当我在本月初见到奥巴马时,我告知他决定2014年年初卸任,回到西雅图与家人团聚。
I am extremely proud of the work
of our staff at the U.S. Embassy and Consulates in China and what we have been
able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China
relations.
我对美国大使馆和领事馆的人员在中国的工作感到非常骄傲。我们在一起代表美国人民共事,为中美关系作出贡献。
Our efforts have focused on job
creation in America by increasing exports to China, opening more markets for
American companies, and promoting Chinese investment in the U.S. We have significantly increased Chinese
business and tourism travel to the U.S. by dramatically reducing wait times for
a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days. And we have advanced American values by
meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan
and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang.
我们致力于通过提高美国对华出口来增加美国国内的就业机会,为美国企业打开更多的市场,增加中国在美投资。通过将签证获取的等待时间从历史最高的70至100天降至3到5天,我们得以大幅度提高了中国到美国的商务和观光旅行的数量。[略]
Finally, as I reflect on my
tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to
grow stronger. While our bilateral
relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders
to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to
the benefit of not just our two great peoples, but the entire world.
最后,当我回顾我作为驻华大使的任期时,我知道中美之间的关系会进一步增强。尽管我们的双边关系相当复杂,我相信两方的领导能够处理好我们的分歧,在共同关心的领域加强合作,为不仅仅是中美两方,而是整个世界带来益处。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-11-20 23:25 , Processed in 0.168999 second(s), 24 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.