英语口译、笔译资料下载 英文版:UN Secretary-General’s Statement on the Death of Nelson Mandela.doc 中文版:联合国秘书长潘基文悼念纳尔逊·曼德拉逝世的致辞.doc Statement
on the Death of Nelson Mandela 悼念纳尔逊·曼德拉逝世致辞
5 December 2013 2013年12月5日
Nelson Mandela was a singular
figure on the global stage -- a man of quiet dignity and towering achievement,
a giant for justice and a down-to-earth human inspiration.
纳尔逊·曼德拉是世界舞台上一位绝无仅有的人物——他不怒而威,且功高望重,他是正义的巍巍巨人,却又平易近人地感召着我们。
I am profoundly saddened by his
passing. On behalf of the United
Nations, I extend my deepest condolences to the people of South Africa and
especially to Nelson Mandela’s family and loved ones.
对他的逝世,我深感悲痛。我谨代表联合国向南非人民,特别是纳尔逊·曼德拉的家人和亲人致以最深切的慰问。
Many around the world were
greatly influenced by his selfless struggle for human dignity, equality and
freedom. He touched our lives in deeply
personal ways. At the same time, no one
did more in our time to advance the values and aspirations of the United
Nations.
他为争取人的尊严、平等和自由而进行的无私斗争深深地影响了世界各地无数的人们。他以无比切身的方式触动了我们的生活。同时,在推动联合国的价值观和理想方面,他的贡献当今无人能及。
Nelson Mandela devoted his life
to the service of his people and humanity, and he did so at great personal
sacrifice. His principled stance and the
moral force that underpinned it were decisive in dismantling the system of
apartheid.
曼德拉一生致力于为他的人民乃至全人类服务,而他为此也做出了巨大的个人牺牲。在废除种族隔离制度的过程中,他的原则立场以及支撑这一立场的道义力量发挥了决定性的作用。
Remarkably, he emerged from 27
years of detention without rancor, determined to build a new South Africa based
on dialogue and understanding. The Truth and Reconciliation Commission
established under his leadership remains a model for achieving justice in
societies confronting a legacy of human rights abuses.
令人钦佩的是,他从27年的牢狱中走出,却毫无怨恨之意,唯有建立一个基于对话和谅解的新南非的坚定决心。在他领导下成立的真相与和解委员会至今仍是一个典范,指引着人们在有着侵犯人权历史的社会中实现正义。
In the decades-long fight against
apartheid, the United Nations stood side-by-side with Nelson Mandela and all
those in South Africa who faced unrelenting racism and discrimination. His 1994
address to the General Assembly as the first democratically elected President
of a free South Africa was a defining moment. The Assembly has declared 18
July, his birthday, “Nelson Mandela International Day”, an annual observance on
which we recognize and seek to build on his contributions to promoting a
culture of peace and freedom around the world.
在长达数十年的反种族隔离斗争中,联合国与纳尔逊·曼德拉以及所有遭受着无情种族主义和歧视的南非人并肩战斗。1994年他以自由南非首位民选总统向大会发表的讲话永垂史册。大会将他的生日,即7月18日宣布为
“纳尔逊·曼德拉国际日”。在一年一度的纪念活动中,我们将缅怀他对促进全世界和平及自由文化的贡献并加以发扬光大。
I was privileged to meet Nelson
Mandela in 2009. When I thanked him for
his life’s work, he insisted the credit belonged to others. I was very moved by his selflessness and deep
sense of shared purpose.
我有幸于2009年会晤纳尔逊·曼德拉。当时,我对他毕生的工作表示感谢,而他却坚持把功劳归于他人。他的无私和牢固的同心同德意识令我无比感动。
Nelson Mandela showed what is
possible for our world and within each one of us -- if we believe, dream and
work together.
纳尔逊·曼德拉给我们的启示是,在我们这个世界中,以及在我们每个人内心,有着无限的可能性——只要我们拥有同样的信念,同样的梦想,并共同努力。
Let us continue each day to be
inspired by his lifelong example and his call to never cease working for a
better and more just world.
在今后的每一天中,让我们以他的一生为榜样,并响应他的感召,为实现一个更美好更公正的世界而努力奋斗,永不停息。 |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2013-12-7 03:44 , Processed in 0.181324 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.