英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

WHO总干事、联合国紧急救灾协调员、联合国儿童机构执行主任联合声明(中英对照)

2013-12-19 22:08| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: WHO

摘要: UN humanitarian chiefs strongly condemn attacks on medical personnel and facilities by all parties to the Syria conflict
英语口译、笔译资料下载

Joint Statement by WHO Director-General, Dr Margaret Chan; UN Emergency Relief Coordinator, Valerie Amos; Executive Director of the UN Children’s Agency, Anthony Lake

世卫组织总干事陈冯富珍博士、联合国紧急救灾协调员瓦莱丽•阿莫斯、联合国儿童机构执行主任安东尼·雷克联合声明

 

6 December 2013

2013126

 

We strongly condemn attacks on health and any other civilian facilities in Syria and are deeply concerned by the serious implications for patients, health personnel and provision of critical medical supplies.

 

我们强烈谴责在叙利亚发生的对卫生和其他民用设施的袭击,并为其对患者、医务人员和关键医疗用品供应造成的严重影响深表关切。

 

This brutal conflict continues to result in substantial damage to health facilities across the country. Over 60% of public hospitals have been damaged or are out of service, while a similar proportion of ambulances have been stolen or badly damaged. At a time when hospitals are overwhelmed with patients, it is vital that these facilities be protected and medical staff be allowed to provide urgent medical, surgical and obstetric care to patients without any risk.

 

这场野蛮的冲突继续在该国全境内造成卫生设施的严重破坏。60%以上的公立医院已遭破坏或停止工作,类似比例的救护车则被盗或严重损坏。在医院充满患者的时期,使这些设施受到保护,并使医务工作人员得以在无任何风险的情况下向患者提供紧急医疗、外科和产科护理,至关重要。

 

Health facilities must be respected and protected in all circumstances - they should not be used for military purposes. Attacks against health facilities can be considered a war crime under international law.

 

卫生设施在任何情况下都必须受到尊重和保护——它们不应用于军事目的。针对卫生设施的袭击根据国际法可视为一项战争罪。

 

All parties must respect their obligations under international humanitarian law to protect civilians, health facilities and health professionals during conflict and to permit the supply of vital humanitarian aid, such as medicines, vaccines and medical equipment to reach the most needy communities. It is of the interest of both parties in the conflict and of all Syrian people to preserve the neutrality and the functionality of health infrastructure.

 

所有各方必须遵守其根据国际人道主义法应尽的义务,在冲突期间保护平民、卫生设施和卫生专业人员,并允许提供重要的人道主义援助,如药品、疫苗和医疗设备,使之达到最有需要的社区。保持卫生基础设施的中立性和功能运转,符合冲突双方和全体叙利亚人民的利益。

 

Despite the insecurity and serious access challenges the United Nations and partners have helped vaccinate more than 3.3 million children against measles and polio in recent weeks. Over 8000 women have received reproductive and maternal health services, while medical supplies and training have been provided to ensure that hundreds of thousands of people with chronic health problems are treated.

 

尽管存在不安全和严重的可及性上的挑战,联合国及其合作伙伴已在最近几周帮助为超过330万儿童进行了麻疹和脊灰免疫。超过8000名妇女接受了生殖和孕产妇卫生服务,医疗用品和培训也已提供,以确保几十万有慢性健康问题的人得到治疗。

 

We and our humanitarian partners continue to call for a halt to the violence and for all those with influence over the parties to urge immediate compliance with international law. And we ask that all our partners increase our common efforts to draw attention to these inhumane acts and to protect innocent women, men and children.

 

我们与我们的人道主义合作伙伴继续呼吁停止暴力,并呼吁能对冲突双方施加影响的所有各方敦促冲突双方立即遵守国际法。我们也请所有合作伙伴加强共同努力,使这些不人道的行为引起关注,使无辜的妇女、男人和孩子得到保护。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-12-19 22:31 , Processed in 0.179051 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部