英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

中国关于全面解决伊朗核问题的五点主张(中英对照)

2014-2-20 18:22| 发布者: sisu04| 查看: 18| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: 2014年2月18日,外交部副部长李保东在维也纳出席伊朗核问题六国与伊朗对话会期间,就全面解决伊核问题提出“五点主张”。
英语口译、笔译资料下载

中国关于全面解决伊朗核问题的五点主张

China’s Five Principles for a Comprehensive Solution of the Iranian Nuclear Issue

 

一、坚持走六国与伊对话道路

First, stick to the process of P5+1 dialogue with Iran.

 

伊核问题第一阶段协议谈判的成功实践证明:对话谈判是解决伊核问题的正确道路,六国与伊对话是解决伊核问题的有效机制。这条道路不会一片坦途,还会遇到各种困难。各方均应从维护中东地区和平稳定的大局出发,坚持对话谈判,充分发挥六国与伊对话机制的作用,坚持共同参与、平等协商,和平解决伊核问题。

 

The successful conclusion of the Joint Plan of Action on the Iranian nuclear issue has proven that dialogue and negotiation is the right way and the P5+1 dialogue with Iran is an effective mechanism to solve the issue. However, this process will not be smooth sailing and we may encounter various difficulties. All parties should bear in mind the larger interest of peace and stability in the Middle East, keep moving dialogue and negotiation forward, and bring the mechanism of P5+1 dialogue with Iran into full play through joint commitment and consultation on an equal footing in order to solve the issue peacefully.

 

二、寻求全面、公平、合理的长期解决方案

Second, seek a comprehensive, fair and appropriate long-term solution.

 

伊朗核全面协议将是一个历史性协议,必须经得起历史的检验。要实现这一目标,关键是要平衡处理各方关切。伊应全面解决国际社会对伊核计划的关切,履行《不扩散核武器条约》规定的义务。同时,伊发展与民生需求亦应得到保障。六国应充分尊重伊和平利用核能权利,并逐步解除所有对伊单、多边制裁,同伊开展广泛领域的合作。

 

A comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue will be a historical agreement, and it must stand the test of history. To achieve this goal, it is crucial to approach the concerns of all parties in a balanced manner. Iran should fully address the international community’s concern over its nuclear program and fulfill its NPT obligations. At the same time, Iran’s development and its people’s livelihood should be guaranteed. The P5+1 should fully respect Iran’s right to nuclear energy for peaceful purposes, gradually lift all unilateral and multilateral sanctions against Iran, and cooperate with Iran in a wide range of areas.

 

三、秉持分步对等原则

Third, follow the principle of step-by-step and reciprocal process.

 

下步谈判将触及伊核计划和解除对伊制裁相关核心问题,关乎各方的重大利益,更加复杂敏感。希望伊方显示更多灵活,在限制核计划方面采取更多切实措施,六国也应与伊相向而行,在解除对伊制裁方面予伊相应回报,逐步积累政治互信,为最终实现突破创造条件。

 

Future negotiations will involve core issues relating to Iran ‘s nuclear program and lifting sanctions against Iran, which concern the major interests of all parties and are more complicated and sensitive. We hope Iran can demonstrate greater flexibility and adopt more practical measures to place restrictions on its nuclear program, while the P5+1 should also work in the same direction by lifting sanctions against Iran as appropriate in return so as to gradually accumulate political mutual trust and create conditions for an eventual breakthrough.

 

四、营造有利的对话谈判气氛

Fourth, create a favorable atmosphere for dialogue and negotiation.

 

当前的和谈积极势头来之不易,但也十分脆弱。下步谈判还将面临各种困难和阻力。各方均应体现善意和诚意,从大处着眼,坚定信心,保持耐心,千方百计地维护对话气氛。中方反对任何一方采取对抗施压等破坏谈判气氛的做法。

 

The current positive momentum for peace talks is hard-earned and very fragile. Future negotiations will come across all kinds of difficulties and obstacles. All parties should display goodwill and faith, keep the overarching goal in sight, stay confident and patient, and make every effort to maintain a sound atmosphere for dialogue. China is opposed to any attempt by any party to resort to confrontation or impose pressure that poisons the negotiation atmosphere.

 

五、寻求标本兼治、综合治理

Fifth, pursue a holistic approach and address both symptoms and root cause of the issue.

 

伊核问题的根子在于有关各方缺乏政治互信,未能破除过时的旧安全观。六国与伊寻求达成全面协议,不仅要着眼于解决伊核问题本身,还要秉持互信、互利、平等、协作的新安全观,致力于发展更具建设性的双边关系,开展广泛领域的合作,在国际和地区事务中寻求共赢。

 

The root cause of the Iranian nuclear issue lies in a lack of political trust between the relevant parties and the outdated security concept. To reach a comprehensive agreement, the P5+1 and Iran should not only focus on addressing the Iranian nuclear issue itself, but also adopt a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, work to develop more constructive bilateral relationships, conduct cooperation in a wide range of fields, and seek win-win results in the international and regional affairs.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-20 21:50 , Processed in 0.278890 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部