英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

打击非法野生动物交易伦敦宣言(中英对照)

2014-3-4 21:34| 发布者: sisu04| 查看: 26| 评论: 0|来自: 英国外交部网

摘要: Declaration: London Conference on the Illegal Wildlife Trade

C. Strengthening law enforcement

C.加强执法

 

17. Successfully tackling the illegal wildlife trade demands a strong and coordinated enforcement response, at the site, national and international levels, and in source, transit and destination countries, using the fullest capacity of institutions and available tools and techniques. To this end, we commit ourselves and call upon the international community to take the following action to:

 

17、无论是在地区、国家和国际上还是在来源国、中转国和目标国之间,成功取缔非法野生动物交易需要强有力的和协调一致的执法行动,并需要充分发挥各个部门以及可用工具与技术的作用。为了达到这个目的,我们承诺并呼吁国际社会采取以下行动:

 

XIII. Invest in capacity building to strengthen law enforcement to protect key populations of species threatened by poaching. Effective law enforcement requires an increase in the number of well-equipped and well-trained law enforcement officers at key sites, using appropriate tools and techniques.

 

XIII.为加强执法力度,保护受偷猎行为威胁的关键种群数量,需要增加对能力建设方面的投入。为保证执法效果,需要在重点地区增派大量装备优良和训练有素的执法人员并使用适当的工具和技术。

 

XIV. Establish and maintain national cross-agency mechanisms to develop, resource and implement coordinated national and local action plans and strategies, and oversee the implementation of actions against wildlife crime; to strengthen enforcement systems for a stronger preventive and reactive response to wildlife crime by, inter alia, using the ICCWC Wildlife and Forest Crime Analytic Toolkit.

 

XIV.在国内建立并保持跨部门的合作机制,开发资源、在国家和地方执行协调一致的行动计划与战略并对打击野生动物犯罪的执法情况进行监督;尤其是通过利用“打击野生动植物犯罪国际联盟”和“森林犯罪分析工具包”,来加强执法系统建设,形成强大的野生动物犯罪预防和反应机制。

 

XV. Provide the necessary conditions for, and further support, including through international co-operation to share expertise, the use of the full range of investigative techniques and tools already deployed against other forms of domestic and transnational organised crime. This should include, but is not limited to: criminal intelligence; controlled deliveries; traceability systems; risk profiling detector dog’s; ballistic analysis and the use of existing forensic technology, including the further development of such technologies.

 

XV.为近一步提供支持创造必要的条件,包括通过国际合作分享专业知识、尽量利用打击其他形式的国内和跨国有组织犯罪所使用的调查技术和工具 。这些技术和工具包括但不局限于:犯罪情报工作;控制下交货;可追溯系统;危险品搜索犬;弹道分析以及使用现有的法医技术,包括近一步发展这些技术。

 

XVI. Strengthen cross-border and regional cooperation, through better coordination, and through full support for regional wildlife law enforcement networks. This should include the sharing of operational intelligence and information, sharing information on forensic research and collaborating with relevant forensic research institutions, collaboration on enforcement activity (such as joint operations) and joint capacity building initiatives (such as training activities, trans-border communication equipment and sharing of enforcement expertise and resources).

 

XVI.通过良好的协调工作以及全面支持地区野生动物执法网络加强跨境和跨地区的合作。这包括分享行动情报和信息、分享法医研究信息并与相关的法医研究机构合作、执法行动方面的合作(如联合行动)以及联合执法能力建设方案(如培训活动、跨境通信设备以及分享执法专业技术和资源)。

 

D. Sustainable livelihoods and economic development

D.可持续性生存和经济发展

 

18. The illegal wildlife trade is a major barrier to sustainable, inclusive and balanced economic development. It contributes to damage to ecosystems, undermines good governance and the rule of law, threatens security, and reduces the revenue earned from economic activities such as wildlife-based tourism and the sustainable utilisation and legal trade of wildlife, which can make a significant contribution to local livelihoods and national economic development. Recognising that sustainable livelihoods will be best achieved with the engagement of those communities surrounding protected areas, we commit ourselves and call upon the international community to take action, to:

 

18、非法野生动物交易是可持续性兼和谐经济发展的主要障碍。它导致生态系统失衡、破坏良好秩序和法规、威胁安全并减少了经济活动的收入如以野生动物为基础的旅游业以及可持续性利用野生动物与合法野生动物交易的收入,这些收入为当地人的生活和国家经济做出了巨大的贡献。只有生活在保护区周围的人群参与进来才能真正实现可持续性生存。当认识到这一点时,我们承诺并呼吁国际社会采取以下行动:

 

XVII. Recognise the negative impact of illegal wildlife trade on sustainable livelihoods and economic development. This impact needs to be better understood and quantified and should form part of the assessment set out in Action XXIV.

 

XVII.承认非法野生动物交易对可持续性生存和经济发展带来的负面影响。人们需要更好地认识和量化这种影响并把它作为第XXIV条中评估活动的要素。

 

XVIII. Increase capacity of local communities to pursue sustainable livelihood opportunities and eradicate poverty. This includes promoting innovative partnerships for conserving wildlife through shared management responsibilities such as community conservancies, public-private partnerships, sustainable tourism, revenue-sharing agreements and other income sources such as sustainable agriculture. Governments should integrate measures to address illegal wildlife trade into development policy and planning, and the programming of development cooperation activities.

 

XVIII.提高当地人群追求可持续性生存并消除贫困的能力。这包括通过分享管理责任如群体性保护方法、公、私合伙制、可持续性旅游业、收入分享协议以及其他收入来源如可持续性农业,来推广创新型保护野生动物的合作形式。政府应该将打击非法野生动物交易的措施融入到发展政策、计划以及发展合作活动的规划中。

 

XIX. Initiate or strengthen collaborative partnerships among local, regional, national and international development and conservation agencies to enhance support for community led wildlife conservation and to promote retention of benefits by local communities for the conservation and sustainable management of wildlife, including actions to reduce illegal use of fauna and flora.

 

XIX.在当地、地区、国家和国际的发展与保护组织中创建或加强合作伙伴关系,重点支持由当地人群领导的野生动物保护机制并提高当地人群为保护野生动物和可持续性管理野生动物包括减少非法使用动植物行动所获得的收益。

 

XX. Work with, and include local communities in, establishing monitoring and law enforcement networks in areas surrounding wildlife.

 

XX.通过合作包括与当地人群的合作,在野生动物生活的周围区域建立监控和执法网络。

 

E. The Way Forward

E.未来之路

 

19. Successfully tackling the illegal wildlife trade and its impacts will need concerted political leadership, community engagement and international cooperation over a sustained period. To support these efforts further research is needed into the scale of the environmental, political, social and economic implications of the trade, as well as an improved understanding of the illegal trade itself and the impact of measures taken to prevent and combat it. To this end, we:

 

19、成功取缔非法野生动物交易及其影响需要统一的政治领导、当地人群的参与以及长期的国际合作。为了给这些行动提供支持,需要近一步研究非法交易对环境、政治、社会和经济的影响程度,还需要深入了解非法交易本身以及采取措施阻止并打击非法交易所带来的影响。为了达到这个目的,我们要:

 

XXI. Welcome the resources provided to date to support action to prevent and combat the illegal wildlife trade, including implementation of existing action plans and declarations. Urge all donors to provide resources, support and technical assistance, as appropriate, for the implementation of the political commitments contained in this Declaration.

 

XXI.到目前为止,为支持阻止并打击非法野生动物交易的行动动用了许多资源, 包括履行现有的行动计划和声明,对此我们表示欢迎。我们恳请所有捐助人为履行该声明中的承诺提供适当的资源、支持和技术协助。

 

XXII. Recognise and appreciate the ongoing support provided by the Global Environment Facility (GEF) to address the poaching crisis in Africa and the associated illegal wildlife trade and would welcome the prioritisation of the issue in the GEF-6 (2014-2018) biodiversity strategy.

 

XXII.承认并感谢“全球环境基金”为解决非洲偷猎危机和相关的非法野生动物交易问题所提供的援助并对此问题在“全球环境基金-6项(2014-2018年)生物多样性战略”中的优先地位表示欢迎。

 

XXIII. Welcome the establishment within the UN of the ‘Group of Friends’ against illegal wildlife trafficking and take note of the suggestion made at the High Level Event on Illicit Wildlife Trafficking hosted by Germany and Gabon in New York in September 2013, to establish a Special Representative to the Secretary General to further the fight against illicit wildlife trafficking, and for this to be requested by the UN General Assembly in a formal resolution (ref doc A/68/553).

 

XXIII.欢迎在联合国内部建立打击非法贩运野生动物‘友好联盟’并注意到“反非法贩运野生动物高层会议”中提出任命秘书长特别代表的建议,其职能是加强打击非法贩运野生动物的行为,“会议”于20139月由德国和加蓬在纽约举行。并且此项建议将在联合国大会上以一份正式决议的形式提出(参考文件A/68/553)。

 

XXIV. Will undertake further assessment, initially over the next twelve months, building on existing assessments and collaborative work, of the markets and dynamics of the illegal wildlife trade, and the progress made in combatting it. This should address the links between wildlife crime and other organised crime and corruption, explore links to terrorism, and investigate the underlying causes and implications of trade, including on regional stability and security, the environment, socio-economic development, and on international relations. It should report on progress on actions and political commitments to tackle the illegal wildlife trade, building on existing assessments and working collaboratively with other organisations already engaged on this issue.

 

XXIV.首先将在今后的十二个月里开展近一步的评估活动,它将以对非法野生动物交易市场和动态以及打击非法交易取得的进展所进行的现有评估与合作为基础。评估活动应解决野生动物犯罪与其他有组织犯罪和腐败之间的联系问题、探索与恐怖主义之间的联系以及调查非法交易的潜在原因和影响,包括对地区安全和稳定、环境、社会与经济发展以及国际关系的影响。在现有的评估基础上,评估活动应对打击非法野生动物交易行动和政治承诺的进展情况以及与其他已经从事打击非法交易的组织开展合作的情况出具报告。

 

XXV. Welcome the offer of Botswana to host another high-level conference to review progress in early 2015.

 

XXV.欢迎博兹瓦纳提出在2015年初举办下一届高层会议,其间将对取得的进展进行回顾。

123

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题 上一条 /2 下一条

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-3-4 22:58 , Processed in 0.286233 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部