It has been more than 48 hours
since we lost contact with our flight MH370 from Kuala Lumpur to Beijing.
我们与吉隆坡飞往北京的MH370失联航班失去联系已经超过48个小时。
Despite not being able to
establish any positive findings on the whereabouts of the aircraft, Malaysia
Airlines has been actively cooperating with the search and rescue authorities
coordinated by the Department of Civil Aviation Malaysia (DCA).
尽管目前仍然未有任何关于MH370失联航班确切位置的发现,航空公司已经尽全力支持由马来西亚民航部门协调的搜救团队开展搜救工作。
DCA has confirmed that search and
rescue teams from Australia, China, Thailand, Indonesia, Singapore, Vietnam,
Philippines and the United States of America have come forward to assist. We
are grateful for these efforts.
马来西亚民航部门表示国际搜救团队来自澳大利亚,中国,泰国,印度尼西亚,新加坡,越南,菲律宾和美国。航空公司感谢这些搜救团队的帮助。
Malaysia Airlines’ primary focus
at this point in time is to care for the families. This means providing them
with timely information, travel facilities, accommodation, meals, medical and
emotional support. The costs for these are all borne by Malaysia Airlines.
航空公司现在的首要任务是及时为MH370失联航班乘客以及乘务员家属提供照顾与援助。这些工作包括最新进展的及时通知,交通,住宿,食物以及情绪安抚方面的支持与援助。航空公司将承担因此产生的费用。
Initial financial assistance has
been given out to all families over and above their basic needs.
At least one caregiver is
assigned to each family. These caregivers are well-trained staff and volunteers
from Malaysia and other organisations.
航空公司为每个失联航班乘客与乘务员家庭安排了至少一位护理人员,这些护理人员都是经过专业训练的工作人员与志愿者,她们来自马来西亚和其它相关机构。
As of now, there are more than
150 “Go Team” members consisting of senior management and caregivers at Beijing
to attend to these families. In Kuala Lumpur, a different group of caregivers
are attending to the families’ needs.
截至目前,超过150人的特别工作小组,他们包括航空公司高层管理人员以及护理人员,他们已经在北京开始照顾失联航班乘客家属。在吉隆坡,另一支护理人员的团队也正在照顾失联航班乘客与乘务员家属的需求。
Families from other nations apart
from China have been arriving at Kuala Lumpur since early yesterday. More are
expected to arrive today.
来自中国的第一批失联航班乘客家属已经在昨天早些时候来到吉隆坡,更多家属将在今天陆续抵达。
Malaysia Airlines is working
closely with the government of China to expedite the issuance of passports for
the families as well as with the immigration of Malaysia for their visas into
Malaysia.
航空公司正在与中国政府和马来西亚签证服务中心积极沟通,加速办理失联航班家属赴马来西亚的签证。
When the aircraft is located, a
Response Coordination Centre (RCC) will be activated within the vicinity to
support the needs of the families. This has been communicated specifically to
the families.
航空公司已经特别告知失联航班乘客与乘务员家属,一旦失联航班的位置被确定,邻近的应急处理协调中心会立即开展工作,为他们提供对应的援助与支持工作。
The airline continues to work
with the authorities and we appreciate the help we are receiving from all
parties and agencies during this critical and difficult time especially the
members of the media.
航空公司将继续与当局与有关部门合作。航空公司感谢在此非常和艰难时刻,为航空公司提供帮助的团体与组织,特别是所有媒体工作人员。
Malaysia Airlines reiterates that
it will continue to be transparent in communicating with the general public via
the media in all matters affecting MH370.
航空公司再次郑重声明,在与公众的关于失联航班的信息沟通中会继续保持透明度,及时提供最新信息。
Malaysia Airlines is similarly
anxious and we appreciate the patience, support and prayers from everyone.
航空公司也和大家的心情一样焦急。我们感谢所有人的耐心,支持与祈福。 |