英语口译、笔译资料下载 Joint
Statement on Deepening the EU-China Comprehensive Strategic Partnership for
Mutual Benefit 关于深化互利共赢的中欧全面战略伙伴关系的联合声明 Brussels,
31 March 2014 2014年3月31日,布鲁塞尔
1. At
the invitation of the President of the European Council, Herman Van Rompuy, and
of the President of the European Commission, José Manuel Barroso, President Xi
Jinping of the People’s Republic of China visited the European Union in
Brussels from 31st March to 1st April 2014. The Presidents had an in-depth
exchange of views on bilateral, regional and international issues.
一、应欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩和欧盟委员会主席若泽·曼努埃尔·巴罗佐邀请,中华人民共和国主席习近平于2014年3月31日至4月1日对布鲁塞尔欧盟总部进行访问。双方领导人就双边、地区和国际问题深入交换了看法。
2. Both
sides agreed that this first visit by the Chinese President to the European
Union was a historic landmark in EU-China relations. They welcomed the
significant strengthening of bilateral ties over the last 40 years, which have
benefitted both sides and the world as a whole, and underlined their
determination to strengthen the global dimension of their cooperation. Both
sides are willing to deepen their understanding of each other’s development
choices. The EU supports China’s commitment to deepen reform comprehensively,
and acknowledges China’s goal of building a moderately prosperous society in
all respects, while China supports the European integration process, and
acknowledges the EU’s reinforcement of its Economic and Monetary Union.
二、双方一致认为中国国家主席对欧盟的首次访问是中欧关系史上的里程碑。双方欢迎中欧关系近40年取得长足发展,认为这有利于中欧双方以及整个世界。双方强调决心加强全球层面合作。双方愿加深对彼此发展选择的理解。欧盟支持中国全面深化改革、认同中国实现全面建成小康社会的目标。中国支持欧盟一体化建设,认同欧盟加强经济与货币联盟建设。
3. The
EU and China reaffirmed their commitment to deepening their partnership for
peace, growth, reform and civilisation, based on the principles of equality,
respect and trust, by comprehensively implementing the EU-China 2020 Strategic Agenda for Cooperation. They agreed to
review its implementation at the next annual EU-China Summit.
三、双方一致同意,本着平等互信、相互尊重的原则,深化中欧关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系。双方同意通过新一次中国欧盟领导人年度会晤评估《中欧合作2020战略规划》落实情况。
4. In
order to advance their common interests in safeguarding world peace and
stability, both sides agreed to enhance their cooperation in addressing
regional and global challenges. Both sides emphasised multilateralism and the
central role of the United Nations in international affairs. They underlined
the importance of resolving international and regional disputes through
peaceful solutions.
四、双方同意加强合作应对地区和全球性挑战,扩大在维护世界和平与稳定方面的共同利益。双方强调多边主义和联合国在国际事务中的核心作用,以及和平解决国际和地区争端的重要性。
5. Both
sides acknowledged the need to reinforce their cooperation on foreign policy
and security issues. They decided to continue dialogue at the bilateral and
multilateral levels to promote nonproliferation and disarmament. They
underlined the growing role of trans-regional and regional dialogue mechanisms
to promote regional peace and prosperity, and looked forward to the next Asia-Europe
(ASEM) Summit on 16-17 October 2014.
五、双方一致认为有必要加强外交政策和安全问题上的合作,决定在多双边层面就推动防扩散和裁军继续开展对话。双方强调跨区域和区域对话机制对于促进地区和平繁荣日益重要,期待将于2014年10月16日至17日举行的新一届亚欧首脑会议。
6. Both
sides reviewed a number of important international political issues including
Iran, Syria, Ukraine and the security situation in their respective
neighbourhoods. They welcomed the recent first round of the EU-China Dialogue
on the Middle East and North Africa. They exchanged views on recent
developments in Africa in view of the upcoming EU-Africa Summit.
六、双方讨论了一系列重要的国际政治问题,包括伊朗、叙利亚、乌克兰及各自周边地区安全形势,并对双方近期举行的首轮中东事务磋商表示欢迎。鉴于欧非峰会召开在即,双方就近期非洲形势交换了看法。
7. Both
sides welcomed the joint naval exercise on counter-piracy held on 20 March 2014
in the Gulf of Aden, which reflected the successful joint efforts of the
Chinese Navy and of EU operation ATALANTA in strengthening maritime security
and fighting piracy. The EU welcomed China’s readiness to increase the
frequency of escorts by the Chinese side of the World Food Programme vessels
transporting food aid to Somalia, and both sides agreed to enhance their
cooperation to the benefit of partners in the African continent. Both sides
agreed to gradually raise the level of EUChina dialogue and cooperation on
defence and security, and to conduct high-level exchanges.
七、双方对2014年3月20日在亚丁湾海域举行的中欧反海盗护航联合演练表示欢迎。此举表明中国海军以及欧盟阿塔兰塔行动为加强海事安全和打击海盗所作的共同努力取得成功。欧方对中方愿为世界粮食计划署运送索马里食品援助的船只增加护航频率表示欢迎。双方同意就此加强合作,为非洲大陆国家带来福祉。双方决定逐步提升中欧防务安全对话级别与合作水平,以及开展高级别交流。
8. The
two sides reaffirmed the importance of the promotion and protection of human
rights. Both sides agreed to deepen exchanges on human rights at the bilateral
and international level on the basis of equality and mutual respect, and to
strengthen their human rights dialogue with constructive discussions on jointly
agreed key priority areas.
八、双方强调促进和保护人权的重要性,同意在平等和相互尊重的基础上深化双边和国际人权事务交流,并在协商一致的关键和重点领域通过建设性的讨论加强人权对话。
9. Both
sides share responsibility for ensuring that their economies remain key drivers
for global economic growth and providing prosperity for all. The EU and China
reaffirmed their shared commitment to an open global economy and a fair,
transparent and rules-based trade and investment environment, opposing
protectionism. They reaffirmed their commitment to create the conditions for
enhancing trade and investment exchanges on the basis of mutual benefit.
九、中欧都肩负着继续拉动世界经济增长,实现共同繁荣的重要责任,重申将共同维护开放型世界经济以及公平、透明、基于规则的贸易投资环境,反对保护主义。双方重申致力于为促进互利的贸易投资交流创造条件。
10.
They underlined the necessity of coordinating their policies to ensure strong,
sustainable and balanced growth and to foster financial stability. They
reaffirmed their commitment to implement their G20 commitments and to reinforce
their cooperation within the G20, IMF, World Bank and WTO on global economic
governance. |