英语口译、笔译资料下载 中华人民共和国和东帝汶民主共和国关于建立睦邻友好、互信互利的全面合作伙伴关系联合声明 Joint
Statement between the People’s Republic of China and The Democratic Republic of
Timor-Leste on Establishing Comprehensive Partnership of Good-neighbourly
Friendship, Mutual Trust and Mutual Benefit
2014年4月14日 April 4 2014
一、应中华人民共和国国务院总理李克强的邀请,东帝汶民主共和国总理凯·腊拉·沙纳纳·古斯芒于2014年4月6日至14日对中国进行正式访问并出席博鳌亚洲论坛2014年年会。此访是东帝汶总理11年来首次正式访华,中方予以高度重视。
1. At the invitation of Premier
Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China, Prime
Minister Kay Rala Xanana Gusmao of the Democratic Republic of Timor-Leste paid
an official visit to China and attended the annual conference of Bo’ao Forum
for Asia (BFA) from 6 to 14 April 2014. This was the first official visit paid
by Prime Minister of Timor-Leste in 11 years. The Chinese side attached great
importance to the visit.
中华人民共和国主席习近平会见了沙纳纳总理,双方回顾了2002年5月20日两国建交以来双边关系取得的积极进展,就建立中东睦邻友好、互信互利的全面合作伙伴关系达成重要共识。李克强总理与沙纳纳总理举行了会谈,双方一致同意加强两国在政治、经贸、能源、农业、防务安全等领域的合作。全国人民代表大会常务委员会委员长张德江也会见了沙纳纳总理。
President Xi Jinping of the
People’s Republic of China met with Prime Minister Xanana Gusmao. The two sides
reviewed the positive progress in bilateral relations since the establishment
of diplomatic ties between the two countries on 20 May 2002, and reached
important consensus to establish China-Timor-Leste comprehensive partnership of
good-neigbourly friendship, mutual trust and mutual benefit. Premier Li Keqiang
held talks with Prime Minister Xanana Gusmao. The two sides agreed to
strengthen the cooperation between the two countries in political, economic,
trade, energy, agricultural, defense and security areas. Chairman Zhang Dejiang
of the Standing Committee of China’s National People’s Congress also met with
Prime Minister Xanana Gusmao.
二、中方高度评价东帝汶建国以来所取得的发展成就,愿继续为东帝汶国家建设、社会发展、民生改善提供力所能及的帮助。东方表示珍视同中国的友谊,感谢中国政府和人民在东帝汶独立和建国时期给予的大力支持和援助。
2. The Chinese side spoke highly
of the achievements Timor-Leste made in its development since its founding, and
expressed its willingness to continue rendering help within the scope of its
capacity to Timor-Leste for its national development, social progress and
improvement of people’s well-being. The Timor-Leste side cherished the
friendship with China and expressed gratitude to the Chinese government and
people for their enormous support and assistance before and after Timor-Leste
was founded as an independent country.
三、双方重申国家不论大小、贫富、强弱,都是国际社会的平等成员。中方重申尊重东帝汶主权和领土完整。东方重申坚定奉行一个中国政策,承认世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对任何形式的“台湾独立”,不与台湾建立任何形式的官方关系,不进行任何形式的官方往来,支持两岸关系和平发展和中国和平统一。
3. The two sides reaffirmed that
all nations, big or small, rich or poor, strong or weak, are all equal members
of the international society. China reiterated its respect for Timor-Leste’s
sovereignty and territorial integrity. Timor-Leste reiterated its firm
adherence to the one China policy, recognized that there is but one China in
the world, the government of the People’s Republic of China is the sole lawful
government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part
of the Chinese territory. Timor-Leste is opposed to any form of “Taiwan
independence”, will not establish any form of official relationship or conduct
any form of official contacts with Taiwan, and supports peaceful development of
cross-Straits relations and China’s peaceful reunification.
四、双方同意保持经常性双边交往,加强两国政府、立法机构、政党、友好团体、地方政府间的交流与合作,增进相互了解和信任。
4. The two sides agreed to
maintain regular bilateral exchanges and enhance communication and cooperation
between the governments, legislative organs, political parties, friendship
groups and local governments so as to promote mutual understanding and trust.
五、双方同意结合中国和东帝汶各自国内发展战略,在平等互利基础上,扩大双边贸易和投资规模,加强基础设施、互联互通建设领域合作,不断提升两国经贸合作水平。
5. The two sides agreed to expand
bilateral trade and investment scale, strengthen cooperation in connectivity
building and infrastructure development, and raise the level of bilateral trade
and economic cooperation on the basis of equality and mutual benefit and in
keeping with their respective development strategies.
六、双方同意探讨在石油及相关人力资源培训方面开展合作。
6. The two sides agreed to study
possible cooperation in the areas of petroleum and related human resources
training.
七、东帝汶政府高度评价两国杂交水稻技术合作取得的积极成果,认为这有助于东帝汶实现粮食自给自足。双方同意继续加强粮食生产和农业能力建设合作,并探索开展渔业合作的有效途径。
7. The government of Timor-Leste
spoke highly of the progress achieved in hybrid rice breeding cooperation
between the two countries, and believed that this helps Timor-Leste to achieve
self-sufficiency in food. The two sides agreed to continue strengthening
cooperation in food production and agricultural capacity building, and explore
effective means to carry out fishery cooperation.
八、东帝汶政府感谢中国政府派遣医疗队为东帝汶人民提供医疗服务。中方愿在医疗设备维护、医务人员培训等方面提供帮助。
8. The Timor-Leste government
expressed appreciation to the Chinese government for sending medical teams to
provide medical services to the Timor-Leste people. The Chinese side expressed
its willingness to provide assistance in the areas of medical equipment
maintenance and medical personnel training.
九、中方欢迎更多的东帝汶学生来华求学深造。中国政府愿通过多种渠道增加对东帝汶来华留学生的奖学金名额。东方对此表示赞赏。
9. China welcomed more
Timor-Leste students to China for further studies. The Chinese government will
provide more scholarships to Timor-Leste students through various channels. The
Timor-Leste side expressed its appreciation.
十、双方同意加强文化、体育交流,扩大青年和智库往来,增进相互了解,夯实两国友好的民意基础。双方同意加强媒体交流与合作。东帝汶政府愿为中国媒体在东帝汶设站、中国电视节目在东帝汶落地提供便利。
10. The two sides agreed to
enhance cultural and sports exchanges, expand youth and think-tank interactions
to enhance mutual understanding and the popular support for China-Timor-Leste
friendship. Both sides agreed to promote media exchanges and cooperation. The
Timor-Leste government was willing to provide convenience to Chinese media for
opening overseas offices and landing Chinese TV programs in Timor-Leste.
十一、双方同意加强旅游合作,鼓励本国人民赴对方国家旅游,加快东帝汶旅游基础设施建设,积极协助对方在本国举办旅游推介活动。中国愿提供旅游业技术经验以帮助东帝汶改进旅游领域能力建设。
11. The two sides agreed to
enhance tourism cooperation, encourage their citizens to travel to each other’s
country, boost the tourism infrastructure development of Timor-Leste, assist
each other in holding tourism promotion activities and the provision of Chinese
tourism technical expertise to Timor-Leste to improve tourism sector capacity.
十二、双方同意加强在民用航空领域的合作,愿积极探讨通过技术援助、人员培训等方式提高东帝汶相关能力建设的可能性。
12. The two sides agree to
strengthen cooperation in the area of civil aviation and to explore
possibilities for rendering technical assistance and training to build
Timor-Leste capacity.
十三、双方同意深化防务安全合作,加强在团组互访、军舰访问、人员培训等领域合作,促进共同安全。
13. The two sides agreed to
deepen defence and security cooperation, boost cooperation in such areas as
mutual visits of delegations, ship visits and personnel training to promote
common security.
十四、东帝汶政府高度评价中国维和警察通过参与联合国行动为东帝汶实现国家和平、维护社会稳定所作积极贡献。双方同意加强执法合作,共同打击跨国犯罪,保护双方在对方国家的机构和人员安全。
14. The Timor-Leste government
spoke highly of the contribution made by the Chinese peace-keeping police,
through the United Nations Mission, to Timor-Leste’s peace and social
stability. Both sides agreed to enhance law enforcement cooperation, jointly
combat transnational crimes and protect the safety of institutions and
nationals in each other’s countries.
十五、东帝汶政府对中国政府关于建设21世纪海上丝绸之路和筹建亚洲基础设施投资银行的倡议表示赞赏和支持,并愿积极参与相关进程。
15. The Timor-Leste government
appreciated and supported the proposals made by the Chinese government to build
a 21st-century Maritime Silk Road and an Asian Infrastructure Investment Bank,
and would actively participate in these processes.
十六、东帝汶政府重申将继续致力于加入东南亚国家联盟,并通过东盟平台加强与地区国家的合作。中国政府对此表示赞赏,支持东帝汶在地区合作中发挥更大作用。
16. The Timor-Leste government
reaffirmed its commitment to joining ASEAN and strengthening cooperation with
countries in the region through the ASEAN platform. The Chinese government
expressed appreciation for this, and supported Timor-Leste in playing a bigger
role in regional cooperation.
十七、双方同意加强在东盟地区论坛框架内的沟通与协调,共同推进救灾、海上安全、反恐、打击跨国犯罪等非传统安全领域的务实合作,共同维护本地区和平、发展与繁荣。
17. The two sides agreed to
enhance communication and coordination under the framework of ASEAN Regional
Forum (ARF), and jointly push forward pragmatic cooperation on non-traditional
security issues such as disaster relief, maritime security, counter-terrorism
and combatting transnational crimes to jointly maintain regional peace,
development and prosperity.
十八、双方积极评价中国-葡语国家经贸合作论坛(澳门)为促进中国同葡语国家开展互利合作、拉紧经济纽带发挥的重要作用,将共同落实好论坛成果,并继续加强在论坛框架内的合作。
18. The two sides commended the
important role of the Forum for Economic and Trade Cooperation between China
and Portuguese-speaking Countries (Macau) in promoting mutually beneficial
cooperation and economic ties. Both sides would fully implement the achievements
of the Forum and enhance cooperation under its framework.
十九、双方支持联合国在维护世界和平、促进共同发展和推动国际合作方面发挥核心作用,支持联合国包括安理会通过必要、合理改革,提高应对各种威胁和挑战的能力,更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。安理会改革应优先增加广大发展中国家的代表性和发言权,让中、小国家有更多机会参与安理会决策。双方认为,联合国会员国应就安理会改革寻求“一揽子”解决方案,并达成最广泛一致。
19. The two sides supported the
United Nations (UN) in playing a central role in maintaining world peace,
promoting common development and pushing forward international cooperation, and
supported necessary and reasonable reform to the UN including its Security
Council, to raise their capacity in meeting various threats and challenges and
better fulfilling the responsibilities bestowed by the Charter of the United Nations. The priority of the Security Council
reform should be placed on increasing the representation and say of developing
countries so that small and medium-sized countries have more opportunities to
participate in the decision-making. Both sides believed that UN member states should
seek a package solution to the Security Council reform and reach broadest
possible consensus.
二十、双方认为气候变化是人类面临的共同挑战,需要通过国际合作共同应对。双方将按照《联合国气候变化框架公约》确立的原则,特别是共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,推动2015年巴黎气候变化大会取得积极成果,维护发展中国家共同利益。双方将加强气候变化务实合作,共同提高应对气候变化能力。
20. The two sides agreed that
climate change is a common challenge confronting human-beings and requires an
international response. Both sides agreed to strive for positive results at the
2015 Climate Change Conference in Paris in accordance with the principles set
out in the United Nations Framework
Convention on Climate Change, especially the principles of common but
differentiated responsibilities, equity and respective capabilities to
safeguard the common interests of developing countries. The two sides would
enhance pragmatic cooperation in climate change to improve the ability in
meeting the climate challenge.
二十一、访问期间,双方签署了《中华人民共和国政府和东帝汶民主共和国政府关于互免持外交、公务护照人员签证的协定》《中华人民共和国外交部和东帝汶民主共和国外交部关于加强合作的谅解备忘录》《中华人民共和国政府和东帝汶民主共和国政府经济技术合作协定》《中华人民共和国国家旅游局和东帝汶民主共和国旅游部关于旅游交流合作意向书》及《中华人民共和国福建省和东帝汶民主共和国帝力区建立友好省区关系意向书》。
21. During the visit, the two
sides signed the documents as follows: Agreement
between the Government of the People’s Republic of China and the Government of
the Democratic Republic of Timor-Leste on Mutual Visa Exemption for Holders of
Diplomatic and Service Passports, Memorandum
of Understanding between the Ministry of Foreign Affairs of the People’s
Republic of China and the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the
Democratic Republic of Timor-Leste on Strengthening Cooperation, Agreement on Economic and Technical
Cooperation between the Government of the People’s Republic of China and the
Government of the Democratic Republic of Timor-Leste, Letter of Intent on Tourism Exchange and Cooperation between the
National Tourism Administration of the People’s Republic of China and the
Ministry of Tourism of the Democratic Republic of Timor-Leste and Letter of Intent on the Establishment of
Friendly Relationship between Fujian Province of the People’s Republic of China
and Dili District of Democratic Republic of Timor-Leste.
二十二、沙纳纳总理对中国政府和人民的热情友好接待表示感谢,期待中国领导人早日访问东帝汶。
22. Prime Minister Xanana Gusmao expressed gratitude for the warm and friendly hospitality of the Chinese government and people, and looked forward to early visits to Timor-Leste by Chinese leaders. |