英语口译、笔译资料下载 China-U.S.
Strategic and Economic Dialogue Outcomes of the Strategic Track 第六轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单
At the Sixth Round of the
China-U.S. Strategic and Economic Dialogue (S&ED) July 9-10, 2014, in
Beijing, State Councilor Yang Jiechi, special representative of President Xi
Jinping, and Secretary of State John Kerry, special representative of President
Barack Obama, chaired the Strategic Track, which included participation from
senior officials from across both governments. The two sides reviewed the successful
implementation of the Strategic Track outcomes of the Fifth Round of the
S&ED, held in-depth discussions on major bilateral, regional, and global
issues, and recommitted to the S&ED’s role in deepening strategic trust,
expanding practical cooperation, and constructively managing differences to
build a new model of relations between China and the United States. The
dialogue on the Strategic Track produced the following specific outcomes and
areas for further cooperation. China and the United States:
在2014年7月9日至10日举行的第六轮中美战略与经济对话期间,中国国家主席习近平的特别代表国务委员杨洁篪与美国总统巴拉克·奥巴马的特别代表国务卿约翰·克里共同主持了战略对话,两国政府有关部门负责人参加。双方回顾了第五轮中美战略与经济对话框架下战略对话成果成功落实情况,就重大双边、地区和全球性问题深入交换意见,再次确认中美战略与经济对话机制的作用,深化战略互信、拓展务实合作、建设性管控分歧,以构建中美新型大国关系。战略对话就以下拓展合作的具体成果和领域达成一致。中美双方:
I.
Enhancing Bilateral Cooperation 一、加强双边合作
1. High-Level Exchanges:
Highlighted the historic achievements in China-U.S. relations over the past 35
years since the establishment of diplomatic ties, decided to enhance pragmatic
cooperation, constructively manage differences, and continue to promote the
building of a new model of relations between China and the United States, in
accordance with the consensus reached by the heads of state of the two
countries. The two sides committed to maintain and strengthen the momentum of high-level
exchanges. Leaders of the two sides will continue to maintain close and
frequent communication, including through visits, meetings in multilateral
occasions, telephone conversations and correspondence.
1、高层交往:积极评价中美建交35年来两国关系取得的历史性成果,决定按照两国元首达成的重要共识,加强务实合作,建设性管控分歧,不断推进中美新型大国关系建设。双方致力于保持和加强两国高层交往势头。双方领导人将继续通过高层访问、多边场合会见、通话及通信等方式保持密切和经常性沟通。
2. The Strategic Security
Dialogue: Held the fourth round of the Strategic Security Dialogue (SSD) July
8, 2014, and engaged in candid, in-depth, and constructive discussion on
strategic security issues. The dialogue was co-chaired by Executive Vice
Foreign Minister Zhang Yesui for China and Deputy Secretary of State Williams
J. Burns for the United States, who were joined by Deputy Chief of the PLA
General Staff Lieutenant General Wang Guanzhong, Under Secretary of Defense for
Policy Christine Wormuth, and other senior civilian and defense officials from
both countries. The two sides noted the dialogue was beneficial to enhancing
mutual understanding and trust. The two sides decided to continue in-depth and
sustained dialogue and to work together to establish a stable and cooperative
strategic security relationship. The two sides decided to hold an
inter-sessional meeting of the SSD at a mutually convenient time and to hold
the next SSD on the eve of the next S&ED.
2、战略安全对话:2014年7月8日,中美举行第四次战略安全对话,就有关战略安全问题进行了坦诚、深入和建设性的交谈。对话由外交部副部长张业遂和美国常务副国务卿伯恩斯共同主持,中国人民解放军副总参谋长王冠中、美国国防部负责政策事务的副部长沃穆思及两国其他文、军职高级官员参加。双方均认为对话有利于增进相互理解和信任,决定保持深入、持久的对话,共同致力于构建稳定、合作的战略安全关系。双方同意在方便的时间举行一次会间会,并在下一轮中美战略与经济对话前一天举行下一次中美战略安全对话。
3. Military Relations: Reaffirmed
the shared goal of implementing the consensus reached by national and military
leaders of the two sides to develop China-U.S. military-to-military relations
by building on progress in developing a sustained and substantive defense dialogue,
exploring practical areas of cooperation, and enhancing risk-reduction
measures. Reaffirmed commitment to a new model of China-U.S.
military-to-military relations by deepening exchanges and cooperation in areas
of mutual interest, including counter-piracy, maritime search and rescue,
humanitarian assistance, and disaster relief, and to build greater mutual
understanding in military-to-military relations through improved communication
and contacts at all levels. Affirmed a mutual commitment to the management of
crises, prevention of accidental incidents, and promotion of positive
interaction through enhanced communication in the Asia-Pacific region and
beyond.
3、两军关系:重申基于两军在发展持续性及实质性防务对话、探索务实合作领域、加强减少风险措施方面取得的进展,落实两国两军领导人就发展中美两军关系达成的共识。中美双方重申,将致力于发展中美新型军事关系,深化在反海盗、海上搜救、人道主义援助、减灾等涉及双方共同利益领域的交流合作。通过加强各层次沟通和联系,加深两军相互了解。双方相互确认,将致力于危机管控和防范意外事件,通过加强在亚太地区乃至全球的沟通,促进良性互动。
4. Mechanism Building: Reaffirmed
commitment to develop a notification mechanism for major military activities
and a set of rules of behavior for air and maritime encounters as China-U.S.
confidence-building measures as soon as possible. Committed to start
coordination for including PRC maritime law enforcement agency and U.S. Coast
Guard representatives in the air and maritime rules of behavior working group.
4、中美军事机制建设:重申致力于尽快推动建立两军重大军事行动相互通报机制和一系列海空相遇行为准则,作为中美互信措施。致力于开始就美国海岸警卫队和中国海事执法机构代表参加海空行为准则工作组会议进行协调。
5. Legal Advisers Consultation:
Decided to hold a Legal Advisers Consultation between the Director General of
the Department of Treaty and Law of the Ministry of Foreign Affairs of China
and the Legal Adviser to the U.S. Department of State. The consultation is to
be held in Washington, D.C., in October 2014.
5、法律顾问磋商:决定由中国外交部条法司司长和美国国务院法律顾问举行一次法律顾问磋商。本次磋商定于2014年10月在华盛顿举行。
6. Nonproliferation Cooperation:
Recognized the importance of exchanges and dialogue on nonproliferation by
intensifying their cooperation on nonproliferation on the basis of mutual
respect, equality and mutual benefit. Decided to establish a joint working
group on the shared challenges posed by the proliferation of weapons of mass
destruction and related technologies; intend to hold the inaugural session of
the working group in due course.
6、防扩散合作:认识到通过在相互尊重、平等互利的基础上深化防扩散合作,并就防扩散问题进行交流与对话的重要性。决定建立一个应对大规模杀伤性武器及相关技术扩散所导致共同挑战的联合工作组,将适时召开工作组首次会议。
7. Counterterrorism Dialogue: The
two sides condemn all forms of terrorism and are committed to reinforcing
counterterrorism cooperation. Decided to hold the China-U.S Counterterrorism
Dialogue at the vice-minister level July 15, 2014, in Washington, D.C.
7、反恐事务磋商:谴责一切形式的恐怖主义。双方致力于加强反恐合作。决定于2014年7月15日在华盛顿举行中美副外长级反恐事务磋商。
8. Law Enforcement Cooperation:
Decided to continue efforts to deepen and strengthen law enforcement
cooperation to address issues of mutual concern on the basis of mutual respect,
equality and mutual benefit, utilizing the Joint Liaison Group on Law
Enforcement Cooperation (JLG) as the main channel. In accordance with
discussions at the eleventh plenary session of the JLG, the two sides decided
that the JLG Co-Chairs and working groups are to maintain communication,
discuss a model document on best practices to serve as a working manual for
future joint investigations, and hold an asset forfeiture and recovery seminar.
The two sides also decided to hold the twelfth plenary session of the JLG in
fall 2014 in China. The Co-Chairs decided that the Repatriation and Fugitive
Working Groups would deepen their interactive cooperation; to this end, the two
working groups plan to hold quarterly meetings to update the Chinese fugitives
list and prioritize the remaining cases. The two sides also welcomed the
participation of the Deputy Director General of the International Cooperation
Bureau, Ministry of Supervision of China, as the third Chinese Co-Chair, and
the Assistant Secretary of Homeland Security of the United States as the third
U.S. Co-Chair.
8、执法合作:决定继续在相互尊重、平等互利的基础上,就共同关心的问题深化和加强执法合作,并充分发挥中美执法合作联合联络小组的主渠道作用。根据中美执法合作联合联络小组第十一次会议所讨论情况,双方决定共同团长和各工作组将保持沟通,讨论最佳实践示范文件,以此作为未来联合调查的操作指南,并举办犯罪资产没收与追回研讨会。双方也决定于2014年秋季在中国举行中美执法合作联合联络小组第十二次会议。共同团长同意遣返和追逃工作小组将深化互动与合作。为此,双方工作小组将定期举行季度会议,更新中方在逃人员名单,并优先处理现有案件。双方欢迎中国监察部国际合作局副局长作为中方第三位共同团长、美国国土安全部助理部长作为美方第三位共同团长参与中美执法合作联合联络小组。
9. Anti-Corruption: Decided to
continue to enhance communication in the field of anti-corruption under
multilateral frameworks, such as UNCAC, G-20, and APEC. The two sides
reaffirmed their G-20 commitments on tackling foreign bribery, denial of safe
haven, and asset recovery.
9、反腐败:决定继续加强在联合国反腐败公约、二十国集团、亚太经合组织等多边框架下关于反腐败问题的交流。双方重申在二十国集团所作打击外国商业贿赂、拒绝提供安全庇护和资产返还的承诺。
10. Enforcement Cooperation
between GACC and ICE: The General Administration of China Customs (GACC) and
U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE), in cooperation with the U.S.
Drug Enforcement Administration (DEA), decided to carry on controlled
deliveries of postal parcels containing illicit drug and CITES products
concealed in postal and express parcels. GACC, ICE and DEA are continuing
intelligence exchange, investigation assistance, and training cooperation, and
undertake joint operations against fraud, arms and ammunition smuggling, drug
smuggling, bulk cash smuggling, and illegal movement of hazardous wastes.
10、中美海关执法合作:中国海关总署和美国移民与海关执法局决定与美国司法部禁毒局合作,继续开展中美藏毒邮包、涉嫌濒危野生动植物及其制品走私邮包的控制下交付行动。中国海关总署与美国移民与海关执法局、美国司法部禁毒局将继续加强情报交流、案件协查,开展培训和技术交流,并在打击商业瞒骗、枪支弹药和毒品走私、超量携带货币进出境、危险固体废物非法转移等领域组织联合行动。
11. Container Security Initiative
between GACC and CBP: The General Administration of China Customs (GACC) and
U.S. Customs and Border Protection (CBP) decided to further cooperation on China-U.S. Container Security Initiative
(CSI). The two sides plan to enhance consultations on deployment of China
Customs CSI officers at U.S. ports within the parameters of the current
Declaration of Principles.
11、中美海关“集装箱安全倡议”合作:中国海关总署和美国海关与边境保护局决定就中美“集装箱安全倡议”加强合作。双方计划在现行的《原则声明》范畴内,加快中国海关向美方港口派驻“集装箱安全倡议”工作人员磋商。
12. Cooperation on Supply Chain
Security between GACC and CBP: The General Administration of China Customs
(GACC) and U.S. Customs and Border Protection (CBP) decided to sign an Addendum to the Action Plan Implementing the
Memorandum of Understanding Concerning Cooperation on Supply Chain Security and
Facilitation between GACC and CBP. GACC and CBP have completed 317 joint
validations in China, plan to continue discussing mutual recognition
arrangement of the Authorized Economic Operator (AEO) programs, and seek to
conduct additional joint validations in 2014 and 2015. In addition, GACC and
CBP plan to actively continue to align their respective AEOs by conducting
on-site validation observation of both programs.
12、中美海关供应链安全合作:
中国海关总署和美国海关与边境保护局决定签署《关于执行〈中华人民共和国海关总署与美国国土安全部海关与边境保护局关于供应链安全与便利合作的谅解备忘录〉的行动计划附录》。中国海关总署和美国海关与边境保护局已经在中国开展了317次联合验证,双方将继续就“经认证的经营者”互认进行磋商,并寻求在2014年和2015年开展更多的联合验证。此外,中国海关总署和美国海关与边境保护局将通过开展实地验证观摩,继续积极协调双方的“经认证的经营者”制度。
13. Joint Customs Training
between GACC and CBP: The General Administration of China Customs (GACC) and
the U.S. Customs and Border Protection (CBP) noted the effective results of
their joint training cooperation. The two sides are committed to continuing
joint training cooperation based on the assessment of performance.
13、中美海关联合培训合作:中国海关总署和美国海关与边境保护局注意到中美联合培训的有效执行,双方致力于在评估合作成效的基础上继续开展联合培训合作。
14. Joint Fisheries Enforcement:
Marked 21 years of the China-U.S. partnership established in recognition of
mutual concern for the damaging exploitation of living marine resources through
the use of high-seas drift nets. Since the partnership’s inception, 79 Chinese
officers have sailed with the U.S. Coast Guard, and this highly successful
cooperation has led to 18 interdictions and enforcement actions against vessels
fishing in violation of the High-Seas Drift Net Fishing Moratorium. The China
Coast Guard, the U.S. Coast Guard, and the National Oceanic and Atmospheric
Administration (NOAA) Fisheries Service, have successfully continued this
initiative, with six Chinese officers scheduled to embark on a U.S. Coast Guard
cutter in 2014. The current memorandum of understanding (MOU) regarding
illegal, unreported, and unregulated (IUU) fishing – the China-U.S. MOU on
Effective Cooperation and Implementation of United Nations General Assembly
Resolution 46/215 of December 20, 1991 – is set to expire at the end of this
year and should be extended or renewed.
14、渔业联合执法:基于对使用公海流网破坏海洋生物资源的共同关注建立的伙伴关系已有21年。自从建立伙伴关系以来,有79名中方执法官员随美海岸警卫队船执法,并成功开展了18次针对违反公海禁止流网捕捞决议渔船的联合执法行动。中国海警局与美国海岸警卫队、美国国家海洋和大气局渔业部门继续有效地开展此项合作,2014年将有6名中方执法官员随美海岸警卫队船只开展执法。目前,双方关于打击非法、未报告和不受管制渔业——中美开展有效合作执行联合国大会1991年12月20日通过的46/215号决议谅解备忘录今年年底即将到期,应继续延长或续签。
15. Maritime Safety and Security
Cooperation: Expressed support for carrying forward the China-U.S. Maritime
Safety Dialogue by the China Coast Guard, China Maritime Safety Administration,
and the United States Coast Guard. The two Chinese agencies and the U.S. Coast
Guard are active participants in the six-nation North Pacific Coast Guard
Forum, which meets twice each year. China Coast Guard, China Maritime Safety
Administration, and the U.S. Coast Guard, have expressed interest in mutual
senior-level and vessel visits in 2014 to share ideas and best practices and to
promote deeper understanding and cooperation. China Maritime Safety
Administration and the U.S. Coast Guard, having held a working-level meeting of
the Maritime Safety Dialogue in April 2013, met in September 2013 to discuss
technical cooperation and exchanges in maritime radio navigation and satellite
navigation, particularly in maritime application of Beidou and other global
navigation satellite systems. China Maritime Safety Administration and the U.S.
Coast Guard are exploring joint enforcement of international dangerous cargo
laws; developing a personnel and professional exchange program in the fields of
seafarer management, navigation safety, aids to navigation, hazardous and noxious
substances spill response, and search and rescue; and strengthening the
Maritime Safety Dialogue by formulating a medium-term or long-term bilateral
action plan.
15、海事安全合作:支持中国海警局、中国海事局和美国海岸警卫队继续推进“中美海事安全对话机制”。此两家中国机构和美国海岸警卫队是有六国参加的北太平洋地区海岸警备执法机构论坛的积极参与方。论坛每年召开两次会议。中国海警局、中国海事局和美国海岸警卫队表示有兴趣在2014年实现高层互访和舰船互访,以分享理念和最佳实践,并加深了解与合作。中国海事局和美国海岸警卫队曾在4月举行海事安全合作的工作层会议。双方在2013年9月举行会晤,探讨海上无线电导航、卫星导航的技术交流与合作,特别是北斗和其他全球卫星导航系统的海上应用。中国海事局和美国海岸警卫队还在探索涉及国际危险货物的联合执法,发展在海员管理、航运安全、航运支持、有毒有害物质泄漏应对、搜救等领域的人员和专业交流项目,同时通过中长期双边行动计划加强海事安全对话。
16. Cooperation on Traffic and
Maritime Security: Encouraged the transport authorities to continue and further
their cooperation with the U.S. Trade & Development Agency (USTDA). With
USTDA support, the transport authorities of the two countries promoted the
exchanges and cooperation in specialized areas including transport safety and
disaster assistance coordination, and successfully held a joint seminar on
"Sino-U.S. Transportation Safety and Earthquake Response Management
Seminar and Expo" in Chengdu, China, May 13, 2014. Encouraged the maritime
safety authorities of the two countries to further their in-depth technical
exchanges and cooperation in maritime radio navigation and satellite
navigation.
16、交通和海事安全合作:鼓励两国交通主管部门继续与美国贸发署深化合作。在贸发署的支持下,两国交通主管部门推动了在交通安全和灾难救援协调等专业领域的技术交流与合作,于2014年5月13日在中国成都成功联合举办“中美道路运输安全与公路应急研讨会”。鼓励两国海事安全主管部门继续深入探讨在海上无线电导航、卫星导航领域的技术交流与合作。
17. Consular Dialogue: Committed
to explore new proposals to significantly extend reciprocal visa validity for
tourists, short-term business travelers, and students. The Chinese Ministry of
Foreign Affairs hosted the 2014 Consular Dialogue May 22 in Beijing, and the
United States plans to host the Consular Dialogue in 2015 in Washington, D.C.
17、领事磋商:
致力于探索显著延长旅游、短期商务旅行及留学人员签证有效期的新的对等互惠安排。中国外交部于2014年5月22日在北京主办中美领事磋商,美国将于2015年在华盛顿主办领事磋商。
18. China Garden: Affirmed that
great attention has been given to the construction of the China Garden, which
progressed steadily in 2013 with (1) the Chinese design team completing
preliminary design of the China Garden and achieving significant progress in
executing the 15% of the design drawings according to U.S. requirements, and
(2) the joint design teams completing integration of the project design and new
cost estimates. Issues related to fund raising and construction design were
discussed at the 7th and 8th Joint Working Meetings of the Project held in
Washington, D.C., and Yangzhou, China. Under the efforts of Prof. Jiang Zehui,
Executive Director of the Chinese side, and supported by the implementing
agency, relevant enterprises in China’s Jiangsu province have committed to
assist the National China Garden with a fund designated for design development
and construction planning. A confirmation signing was held during S&ED VI.
The two sides are expected to facilitate the completion of fund raising, design
and construction planning, and intend to strive to start construction of China
Garden by the end of June 2016.
18、中国园:肯定双方对中国园建设的高度重视,(1)中方专家设计组完成中国园整体初步设计,并按美方要求在设计图纸落实上实现了重大进展,(2)双方设计组完成了项目对接设计及新的成本核算,项目2013年稳步推进。在华盛顿特区和中国扬州召开的第七次、第八次联合工作会议上,讨论了筹资与施工设计相关议题。在中方总执行人江泽慧教授的努力下,在执行单位的支持下,中国江苏省有关企业承诺要资助专款用于中国园施工设计的资金。在第六轮中美战略与经济对话期间举行了一场确认签字仪式。双方预计将推动筹资、设计与施工规划的完成,并计划于2016年6月底前力争实现中国园开工建设。
19. China-U.S. Coordination
Meeting on Disability: Decided to hold a China-U.S. Coordination Meeting on
Disability in either December 2014 or January 2015 in Washington, D.C.
19、中美残障人士协调会议:决定于2014年12月或2015年1月在华盛顿举行一次中美残障人士协调会议。
20. APEC: China and the United
States are committed to promoting economic growth and prosperity in the
Asia-Pacific. The two sides reaffirm their commitment to work closely with
other economies to make China’s Asia-Pacific Economic Cooperation host year a
success. The two sides acknowledge the necessity of maintaining close
communication and cooperation to achieve positive and meaningful results at the
2014 APEC Economic Leaders Meeting and to advance regional economic
integration; promote innovative development, economic reform and growth; and
strengthen comprehensive connectivity and infrastructure development.
20、亚太经合组织:承诺推进亚太地区的经济增长与繁荣。双方再次承诺愿与其他经济体一起密切合作,支持中方主办APEC年取得成功。双方认识到保持密切沟通与合作的必要性,以促使2014年亚太经合组织领导人非正式会议取得积极和有意义的成果。推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施建设与互联互通建设领域发展。
21. Breakout Sessions and
Bilateral Meetings: Decided to hold the next round of sub-dialogues on Africa,
Latin America, South Asia, and Central Asia on a timely basis and to enhance
bilateral coordination and explore areas of cooperation on regional and
international issues. Held breakout sessions on the margins of this year’s
S&ED on the subjects of United Nations peacekeeping, Sudan and South Sudan,
wildlife trafficking and other issues. Conducted a series of bilateral meetings
between senior officials on a broad range of issues in the China-U.S.
relationship.
21、对口磋商及双边会见:决定适时举行下轮非洲、拉美、南亚、中亚事务子对话,以加强在地区和国际问题上的双边协调并探索合作领域。双方在今年中美战略与经济对话期间还举行了有关对口磋商,讨论了联合国维和、苏丹和南苏丹、打击野生动植物非法交易及其他事务,两国高官并就中美关系中的广泛议题举行了一系列双边会见。 |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-14 20:43 , Processed in 0.078121 second(s), 20 queries , Gzip On.