II.
Addressing Regional and Global Challenges 二、应对地区和全球性挑战
22. Regional and Global Issues:
Decided to enhance communication and coordination on regional and global issues
to jointly address common challenges.
22、地区和全球性问题:决定加强在地区和全球性问题上的沟通与协调,携手应对共同挑战。
23. The Korean Peninsula:
Reaffirmed the importance of realizing the denuclearization of the Korean Peninsula
in a peaceful manner – the goal of the Six-Party Talks, as outlined in the
September 19, 2005, Joint Statement –
as well as safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula. The two
sides called on relevant parties to make joint efforts and take the necessary
actions to create conditions for resumption of the Six-Party Talks. The two
sides remain committed to ensuring full implementation of the relevant UN
Security Council resolutions and committed to continue to maintain close
communication on relevant issues.
23、朝鲜半岛问题:重申2005年9·19共同声明中关于六方会谈的目标,即以和平方式实现朝鲜半岛无核化以及确保半岛和平稳定的重要性。双方呼吁相关方共同努力,采取必要措施,为重启六方会谈创造条件。双方继续致力于充分履行联合国安理会相关决议,并继续保持在相关事务上的密切联系。
24. Iran: Emphasized that China
and the United States share common interests in peacefully resolving the
Iranian nuclear issue through diplomatic means while maintaining peace and
stability in the Middle East. The two sides remain committed to actively
participating in the process with P5+1 partners and Iran in furtherance of
seeking a comprehensive and long-term solution on the basis of reciprocity and
a step-by-step approach that would restore international confidence in the
exclusively peaceful nature of Iran’s nuclear program and enable Iran to fully
enjoy its right to nuclear energy for peaceful purposes under the Nonproliferation Treaty. The two sides
stated that Iran should fulfill its international nonproliferation obligations
and cooperate fully with the IAEA to resolve all outstanding issues. Both sides
also called for full implementation of UN
Security Council Resolutions 1696, 1737, 1747, 1803, 1835, and 1929. The
two sides committed themselves to cooperation on the Iranian nuclear issue on
the basis of mutual respect, equality, and reciprocity.
24、伊朗核问题:强调中美在通过外交手段和平解决伊核问题、维护中东和平稳定方面拥有共同利益。双方继续积极参与六国与伊朗对话进程,致力于在对等互利和循序渐进的基础上,寻求达成全面、长期的解决方案,以恢复国际社会对伊核计划绝对和平性质的信心,并使伊朗充分享有其在《不扩散核武器条约》下和平利用核能的权利。双方表示,伊朗应履行其国际不扩散义务并与国际原子能机构充分合作,解决所有未决事项。双方也呼吁充分履行联合国安理会第1696、1737、1747、1803、1835和1929号决议。双方承诺在相互尊重和平等互惠的基础上就伊核问题开展合作。
25. Syria: Exchanged detailed
views on the current situation in Syria and reaffirmed their joint commitment
to resolve the Syrian issue through political means on the basis of the Geneva Communiqué. Called on all parties
in Syria to seek to ensure an early ceasefire and the cessation of all
violence, to avoid civilian casualties, and to resume negotiations as soon as
possible, with a view to finding a solution that accommodates the interests of
all parties through dialogue and consultation. The two sides reaffirmed their
opposition to the proliferation or use of chemical weapons and expressed their
support for the OPCW’s work in Syria. The two sides expressed deep concern over
the humanitarian situation and the need to continue to provide support to
alleviate the suffering of Syrian refugees and internally displaced persons.
The two sides called on the international community to step up humanitarian
assistance in accordance with United Nations guiding principles.
25、叙利亚问题:就叙利亚当前局势详细交换意见,并重申共同致力于在《日内瓦公约》基础上通过政治手段解决叙利亚问题。呼吁叙利亚各方寻求尽快停火止暴,避免平民伤亡并重启对话,通过对话协商找到兼顾各方利益的解决方案。双方重申反对扩散或使用化学武器,表示支持禁化武组织在叙利亚的工作。双方对叙利亚人道主义状况深表关切,认为需继续提供支持,缓解叙利亚难民和国内流离失所人员的痛苦。双方呼吁国际社会按照联合国指导原则增加人道主义援助。
26. Afghanistan: In support of a
common interest in a stable Afghanistan, the two sides decided to enhance
coordination in advance of the 2014 drawdown, explore further cooperation in
support of their shared interest in political stability and economic
revitalization in Afghanistan, and support the Afghan peace and reconciliation
process. The two sides committed to continue in 2014 the joint diplomatic
training program for Afghan Ministry of Foreign Affairs officials. The two
sides also declared their intention to continue to work together in support of
regional cooperation efforts such as the Istanbul Process. The United States
supported China in hosting the next ministerial meeting in August 2014.
26、阿富汗问题:为支持稳定阿富汗的共同利益,双方决定在2014年美军撤军前加强协调,探索进一步合作支持双方在阿富汗实现政治稳定和经济重建方面的共同利益,支持阿富汗和平与和解进程。双方承诺在2014年继续推进阿富汗外交官联合培训项目。双方表示将继续携手支持地区合作努力,如伊斯坦布尔进程。美方支持中方在2014年8月承办伊斯坦布尔进程部长级会议。
27. Sudan/South Sudan: Called for
parties in the South Sudan conflict to carry out the May 9th agreements and
solve differences through peace negotiations as soon as possible; emphasized
that the international community should continue to support and cooperate with
mediation efforts to broker peace in the South Sudan conflict through peace
negotiations led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD); and
welcomed the leading role of IGAD. The international community should continue
to support the UN Mission in South Sudan (UNMISS) and the mediation efforts of
IGAD Monitoring and Verification Mechanism, among other parties. The
international community should continue to provide humanitarian assistance to
South Sudan in order to avert a likely outbreak of famine and provide support
for refugees and displaced persons. The two sides reaffirmed that Sudan and
South Sudan should be encouraged to develop friendly relations, called for both
sides to strictly implement relevant Security Council resolutions and the
September 27, 2012, agreements, and encouraged the two sides to solve the Abyei
issue peacefully. The two sides committed to continue to maintain communication
and consultation on all matters related to Sudan and South Sudan and take
coordinated actions to support peace in Sudan and South Sudan and peaceful
relations between the two states.
27、苏丹和南苏丹问题:呼吁南苏丹冲突当事方切实执行5月9日签署的有关协议,尽快通过和平谈判解决彼此分歧;强调国际社会应继续支持和配合东非政府间发展组织(伊加特)以和平谈判的方式在南冲突双方之间的斡旋努力,充分发挥伊加特的主导作用,继续支持联合国驻南苏丹特派团和东非政府间发展组织监督与核查机制等机构的斡旋努力。国际社会应继续向南苏丹提供人道主义援助,以避免在南苏丹爆发饥荒的潜在危险,并为难民和流离失所人员提供支持。双方重申应鼓励苏丹和南苏丹发展友好关系,并呼吁双方严格履行安理会相关决议和2012年9月27日协议,鼓励双方和平解决阿布耶伊问题。双方承诺继续就苏丹和南苏丹有关问题保持沟通磋商,采取协调行动,支持苏丹和南苏丹国内和平以及两国的和平关系。
28. Asia-Pacific: Acknowledged
our common interests and challenges in the region and shared goal of
maintaining peace, stability, and prosperity. The two sides decided to work
together to maintain peace, stability, and prosperity in the region and uphold
international norms. The two sides concurred that constructive China-U.S.
relations are critical to both Chinese and U.S. policies in the Asia-Pacific.
The two sides reaffirmed efforts to build a more stable, peaceful, and
prosperous Asia-Pacific region and to enhance communication and coordination in
the Asia-Pacific region to address pressing regional challenges. The two sides
discussed the latest developments in the Asia-Pacific region. The two sides
decided to enhance communication and coordination in the multilateral
frameworks of the region, such as APEC, the East Asia Summit (EAS), and the
ASEAN Regional Forum (ARF). The two sides decided to strengthen cooperation in
the Pacific Islands. The Fifth China-U.S. Asia-Pacific Consultations (APCs)
were held in Beijing January 22, and the two sides released a list of
cooperative projects in the Asia-Pacific region. The two sides made positive
comments on this consultation mechanism and decided to hold the next round this
year in the United States.
28、亚太区域合作:认识到双方在本地区共同的利益和挑战,以及维持地区和平、稳定和繁荣的共同目标,双方决定共同努力维持本地区的和平、稳定和繁荣,支持国际准则。双方一致认为建设性的中美关系对中美两国的亚太政策都至关重要,双方承诺为建立一个更加稳定、和平和繁荣的亚太地区作出努力,强化在亚太地区的沟通与协调,应对紧迫的地区挑战。双方讨论了亚太地区的最新进展。双方决定在包括亚太经合组织、东亚峰会和东盟地区论坛等本地区多边机制框架内加强沟通与协调。双方决定强化在太平洋岛屿上的合作。第五次中美亚太事务磋商已于1月22日在北京举行,双方发表了在亚洲相关领域合作项目清单。双方对磋商机制框架给予积极评价,并决定今年在美国举行下一次磋商。
29. Middle East Dialogue:
Reviewed the progress during the two rounds of the Middle East Dialogue and
decided to hold the next two rounds in China in 2014 and in Washington in 2015
respectively.
29、中东事务磋商:回顾了前两轮中美中东事务磋商取得的成果,决定2014年和2015年分别在北京和华盛顿举行第三、第四轮磋商。
30. Law of the Sea and Polar
Issues: Welcomed the China-U.S. Law of the Sea and Polar Issues dialogue’s
efforts in assisting bilateral cooperation in global maritime forums and
promoting better understanding of issues that are of increasing importance. The
5th Dialogue was held in Qingdao, China, March 27-28, 2014. Experts from
Chinese and U.S. foreign affairs and maritime agencies exchanged views on a
wide range of topics related to oceans, the law of the sea, and the polar
regions. China and the United States are deepening bilateral dialogue on these
issues. The United States plans to host the next round in 2015.
30、海洋法和极地事务:中国和美国欢迎两国海洋法和极地事务对话对协助双方在多边海洋和极地论坛中的双边合作,以及为增进了解日益重要问题所作努力。第五轮对话于2014年3月27日至28日在中国青岛举行。来自中国和美国外交及海事机构的专家就有关海洋、海洋法和极地事务的广泛议题交换了意见。中美正就上述问题加深双边对话。美国计划于2015年主办下一轮对话。
31. Ross Sea Protected Areas:
Reaffirmed their commitment to continue to work together closely on the issue
of establishing a marine protected area in the Ross Sea of Antarctica
especially in the time prior to and during the Thirty-Third Meeting of the
Commission on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources (CCAMLR) to
be held October 20-31, 2014, in Hobart, Australia.
31、罗斯海保护区:确认致力于就在南极罗斯海建立海洋保护区问题密切合作,特别是在将于2014年10月20日至31日在澳大利亚霍巴特港举行的南极海洋生物资源养护委员会第33次特别会议前和会议期间。
32. Wildlife Trafficking:
Committed to combat wildlife trafficking by strengthening domestic and global
enforcement, including relevant domestic laws, regulations, and enforcement
tools; working jointly to increase interaction among wildlife enforcement
networks (WENs) in support of ongoing international efforts to form a network
of the WENs that could promote communication and cooperation links at the regional,
sub-regional and global level; engaging police, customs, wildlife and other law
enforcement authorities to join the effort to combat wildlife trafficking;
reducing supply of and demand for illegally traded wildlife in our respective
countries and abroad; and building international cooperation and public-private
partnerships to combat illegal wildlife poaching and trade. China and the
United States decided to build on their progress by tightening commercial ivory
trade controls; treating wildlife trafficking involving organized criminal
groups as a serious crime; increasing public understanding of the harmful
effects of wildlife trafficking on ecosystems and economic development,
including threat to security and to livelihoods of local communities; investigating
trade routes, supply chains, and market forces to identify measures to counter
poaching and illegal trade of wildlife; applying education and outreach
strategically to reduce poaching and illegal trade of wildlife, cooperating on
international enforcement efforts for wildlife; and developing collaborations
with other governments, international governmental organizations, civil
society, the private sector, and local communities.
32、野生动植物非法交易:承诺打击野生动植物非法交易,强化国内和国际执法,包括利用国内相关法律、法规和执法工具等;共同增进野生动物执法网络之间联系,支持国际社会不断努力形成“野生动物执法网络间的网络”,促进区域、次区域和全球层面的沟通和合作;吸收公安、海关、野生动植物保护部门和其他执法部门参与;减少各自国内和国际范围非法野生动植物的来源和需求;构建国际合作和公私伙伴关系,打击盗猎和非法交易行为。双方决定采取如下措施以取得更多进展:强化象牙贸易管控;将涉及有组织犯罪团伙的野生动植物非法交易视为重罪;使公众进一步了解野生动植物非法交易对生态系统和经济发展的危害,包括对安全和当地社区生计的威胁;调查贸易路线、供应链以及市场驱动因素,以此制定打击偷猎和野生动植物非法交易措施;有策略地运用教育、宣传手段,减少盗猎和非法交易野生动植物;加强野生动植物领域国际执法合作;建立与其它国家政府、政府间国际组织、民间组织、私营企业和当地社区的合作。
33. Operation Cobra: China and
the United States have greatly promoted international cooperation on law
enforcement through initiating the ground-breaking “Operation Cobra” in
cooperation with other countries and regional organizations, which is a series
of global cooperation efforts to combat wildlife trafficking. Wildlife
officials, customs, and police officers from 28 countries participated in the
month-long law enforcement activity of “Cobra II” in January 2014 that garnered
impressive results, including numerous arrests of wildlife criminals and major
wildlife seizures. China and the United States commit to continue supporting
future actions of Cobra, including facilitating international coordination and
enhancing capacity building and information sharing on wildlife law
enforcement.
33、眼镜蛇行动:中美及有关国家和区域组织通过共同发起“眼镜蛇行动”,极大推动了国际执法合作。该行动是打击野生动植物非法交易的全球合作创举。2014年1月,来自亚洲和非洲28个国家的野生动物、海关和公安部门参与了长达一个月的“眼镜蛇二号行动”,成果丰硕,查获大量野生动植物制品,抓获涉嫌野生动植物犯罪人员。中美双方承诺继续支持眼镜蛇后续行动,协助国际协调组行动,加强能力建设和野生动物执法信息共享。
34. Peacekeeping: Exchanged views
on current United Nations (UN) peacekeeping operations and the UN’s proposed peacekeeping
review and reaffirmed their joint commitment to deepening dialogue on
peacekeeping issues, as well as exchanges of experts and technical cooperation,
in particular with regard to military and police peacekeeping issues.
34、联合国维和:就现有联合国维和行动和联合国提议的维和审议交换了意见,重申共同致力于就维和问题加强对话,并开展专家交流和技术合作,尤其是在军方和警方维和问题上。
35. Earthquake Search and Rescue:
China Earthquake Administration and USAID/OFDA decided to host the
International Search and Rescue Advisory Group (INSARAG) Asia-Pacific Regional
USAR exercise August 25-September 2, 2014, in Beijing and Chengdu, China.
Approximately 80 participants from the government of China, governments of
ASEAN member states, and other INSARAG USAR teams from the Asia-Pacific region
will attend. China Earthquake Administration and USAID/OFDA plan to continue
this cooperation. Exercise design soon begins for the 2015 Asia-Pacific command
post exercise. The host country is to be determined during the annual INSARAG
Asia-Pacific Region Meeting in Seoul, Republic of Korea, September 15-17, 2014.
35、地震搜救:中国地震局和美国国际开发署国际灾害援助办公室将于2014年8月25日至9月2日在中国北京和成都举办联合国搜索与救援咨询团亚太地区搜救演练。来自中国、东盟成员国及联合国搜索与救援咨询团亚太地区搜救队的约80名代表将参加演练。中国地震局和美国国际开发署国际灾害援助办公室计划继续开展此项合作。双方即将设计2015年亚太地区指挥所演习方案,并将于2014年9月15日至17日在韩国首尔的联合国搜索与救援咨询团亚太地区年会上确定主办国。 |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-14 20:43 , Processed in 0.085947 second(s), 20 queries , Gzip On.