英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第六轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单(中英对照)

2014-7-14 18:47| 发布者: sisu04| 查看: 83| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: China-U.S. Strategic and Economic Dialogue Outcomes of the Strategic Track

III. Sub-National Cooperation

三、地方合作

 

36. China-U.S. Sister Cities: Welcomed the continued enhancement of sub-national relations. The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and Sister Cities International (SCI) co-hosted the China-U.S. Sister Cities Conference in Washington, D.C., March 26-27, 2014. Thirty-four pairs of sister cities and provinces/states and four outstanding individuals were recognized at the conference. The conference encouraged and explored ways to strengthen economic, cultural, and educational cooperation, and promoted youth exchanges between the sister cities and provinces/states of China and the United States.

 

36、中美友城:欢迎继续加强两国地方关系,中国人民对外友好协会和美国国际姐妹城协会于2014326日至27日在美国华盛顿市共同举办了中美友好城市大会。34对友好省州、城市及4位杰出个人在大会上受到表彰。大会鼓励中美友好省州、城市之间加强经贸、文化、教育合作及青年交流,并探讨了增进交流合作的途径。

 

37. China-U.S. Governors Forum: To promote China-U.S. sub-national cooperation, the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) and the U.S. National Governors Association (NGA) decided to co-host the 3rd China-U.S. Governors Forum in California in November 2014. Governors from both China and the United States are to be invited to attend the forum to discuss the economic and trade cooperation, energy saving and emission reduction, climate change, and other issues.

 

37、中美省州长论坛:为促进两国地方合作,中国人民对外友好协会和美国全国州长协会决定于201411月在加利福尼亚州共同主办第三届中美省州长论坛,邀请两国省州长出席并就经贸合作、节能减排、气候变化等议题进行讨论。

 

38. EcoPartnerships Signing Ceremony: Launched six new EcoPartnerships and held a signing ceremony of the EcoPartnerships program, witnessed by State Councilor Yang Jiechi and Secretary of State John Kerry, during the sixth S&ED. We have made great strides in the five years of the EcoPartnerships in catalyzing subnational cooperation on climate change, energy, and environmental issues in China and the United States. By bringing together Chinese and U.S. local governments, research institutions, universities, corporations, and non-governmental organizations, EcoPartnerships spur innovation, investment, and progress toward shared goals in both countries. The EcoPartnerships program is an outstanding example of the strength of China-U.S. cooperation on energy and environmental issues under the Ten-Year Framework, and anticipates that these new EcoPartnerships will continue to demonstrate concrete results under TYF action plans.

 

38、绿色合作伙伴结对签字仪式:第六轮中美战略与经济对话期间,在杨洁篪国务委员和约翰·克里国务卿的见证下,双方举行了中美绿色合作伙伴结对签字仪式并宣布新增六对绿色合作伙伴。过去五年,绿色合作伙伴计划在推进中美气候变化、能源和环境领域的地方和机构合作中起到巨大作用。在绿色合作伙伴计划下,中美两国的地方政府、研究机构、大学、企业、非政府组织开展合作,促进创新与投资,推进实现中美两国共同的目标。绿色合作伙伴计划是十年合作框架下展现中美在能源环境领域合作活力的范例,这些新结对的绿色合作伙伴将继续展示十年合作框架下各行动计划的具体成果。

 

39. EcoPartnerships Workshop: Held an EcoPartnerships Workshop before the sixth S&ED to exchange lessons learned and best practices in addressing challenges and creating opportunities through EcoPartnerships activities. Participants considered how the program can continue to serve the strategic goals of the Ten-Year Framework through continued collaboration on low-emissions development and environmental action.

 

39、绿色合作伙伴计划研讨会:在第六轮中美战略与经济对话前举行了中美绿色合作伙伴研讨会,分享应对挑战的经验及最佳实践,并通过绿色合作伙伴相关活动创造新的合作机会。同时,研讨会讨论了绿色合作伙伴计划如何通过继续开展低碳发展和环保行动,更好地服务于十年合作框架下的战略目标。

 

40. Eco-City Project: Held two workshops for six Chinese and three U.S. Eco-Cities in July 2013 and February 2014. Decided to foster additional formal interactions between participating city officials, technology providers and energy institutions. ECP members and other U.S. technology providers and national labs are to provide feedback on technology solutions to accelerate energy efficiency in cities and reduce emissions.

 

40、中美低碳生态城市试点示范:分别于20137月和20142月举行了两次针对6个中方城市和3个美方城市的中美低碳生态城市试点示范研讨会。将继续加强参与城市的管理和技术人员以及能源机构间的正式交流。中美能源合作项目成员与其他美方技术提供方以及国家实验室将为推进试点城市节能减排的技术解决方案提供咨询。

 

41. Mayors’ Training Program: Decided to pursue future mayors’ visits, building upon the success of the fifth Chinese mayors delegation to the United States in November 2013 and second U.S. mayors delegation to China in December 2013.

 

41、市长培训项目:基于201311月第五次中国市长赴美培训班和201312月第二次美国市长赴中考察的成功开展,决定继续加强中美市长交流。

 

IV. Cooperation on Energy and Climate Change

四、能源与气候变化合作

 

42. Shale Gas Study Tour: Organized a study tour funded by the U.S. Trade & Development Agency to bring nine delegates from China’s National Energy Administration and other relevant Chinese entities to visit the United States for two weeks in summer 2014. The study tour offered an opportunity to highlight U.S. practices and technologies in the area of shale gas development.

 

42、页岩气培训团:共同组织一个培训团于2014年夏赴美进行2周培训,培训团包括9名来自中国国家能源局和其他中方单位的学员,项目由美国贸易发展署资助。该培训团提供了一个展示美国页岩气发展实践和技术的机会。

 

43. Cooperation on Nuclear Safety and Regulation: In order to ensure the successful construction and safe operation of AP1000 nuclear power reactors, Chinese and the United States nuclear regulators decided to continue cooperation on nuclear safety issues, including sustained regulatory and technical exchanges on the AP1000 nuclear reactor development, and specifically planned to exchange personnel for extended rotations to deepen working-level relationships and share expertise on AP1000 construction and licensing in the coming year; as well as share experience on issues related to operating power reactors such as plant life extension and license renewal issues; and lessons learned from Fukushima including severe accident hardened vents and filtering, and containment strategies to control the release of radioactive materials in case of an accident.

 

43、核安全及监管合作:为确保AP1000核电项目的成功建造和安全运行,中美双方核安全监管机构决定继续开展合作,包括AP1000反应堆的持续性监管与技术交流,特别是明年的人员互访交流计划,以深化工作层联系,实现AP1000建造与许可技术共享。此外,中美双方还将分享与运行核电厂相关的经验,例如核电厂延寿与许可证更新,以及福岛核事故的经验教训,包括严重事故情况下强化排放与过滤和事故情况下控制放射性物质释放的安全壳策略。

 

44. Feasibility Study on Energy-saving Technologies of Green Data Center: Decided to support the Chinese Institute of Electronics to conduct a feasibility study on energy-saving technologies of green data centers with funding support from the U.S. Trade and Development Agency.

 

44、绿色数据中心节能技术可行性研究:支持中国电子学会利用美国贸易发展署赠款开展中国绿色数据中心节能技术可行性研究项目。

 

45. Exchange and Cooperation in Unconventional Oil and Gas Exploration and Development: Since S&ED V, the Chinese Ministry of Land and Resources (MLR) and the U.S. Department of State decided to work together to exchange and learn from each other’s experience in sustainable unconventional gas development as well as in conducting bid rounds and setting contractual terms. To this end, MLR and State jointly held their first regulatory and tendering/contracting workshop in May for Chinese officials from ministries and provincial departments as well as Chinese companies. MLR and State plan to carry out additional workshops, and Chinese officials will visit the United States by this year’s end for further exchange and study. MLR and State are exploring additional direct technical engagement options that will help to create the basis for sustainable unconventional gas development in China.

 

45、非常规油气勘查开发交流合作:自第五轮中美战略与经济对话以来,中国国土资源部与美国国务院决定开展合作,交流借鉴彼此在非常规天然气可持续发展和招标与合同条款设置等方面的经验。为此,中国国土资源部和美国国务院共同在5月为中国部委和省厅的官员以及中国公司举行了第一次管理和招投标/合同研讨会。中国国土资源部和美国国务院计划开展其他研讨会,并在年底前派出中国官员在美国进行进一步相互交流学习。中国国土资源部和美国国务院正在研究其他直接技术交流的可能性,帮助中方对非常规油气进行可持续开发奠定基础。

 

46. CERC Steering Committee Meeting: Ministry of Science and Technology of China and the U.S. Department of Energy decided to hold the annual CERC Steering Committee meeting in July 2014 in conjunction with the S&ED.

 

46、中美清洁能源联合研究中心指导委员会会议:中国科技部与美国能源部于20147月中美战略与经济对话期间举行中美清洁能源联合研究中心第六次指导委员会会议。

 

47. CIT Events at RDTC: In May 2014, the General Administration of China Customs (GACC) and DOE/National Nuclear Security Administration (NNSA) developed a national CIT course at China Customs that trained customs officers to combat the illicit trafficking of WMD-related materials, equipment, components, and technology through familiarization, targeting, and interdiction.

 

47、中国海关辐射探测培训中心中美商品识别培训合作:中国海关总署和美国能源部/国家核安全署于20145月在中国开展了一期面向国内的商品识别培训。希望通过熟识、布控和拦截培训,提升海关关员打击非法贩运大规模杀伤性武器相关的材料、设备、部件和技术的能力。

 

48. Cooperation on Illicit Trafficking: The General Administration of China Customs (GACC) and the U.S. Department of Energy (DOE) are to continue to implement the Memorandum of Understanding for Cooperation in Preventing Illicit Trafficking of Nuclear and Other Radioactive Materials between GACC and DOE. GACC and DOE/National Nuclear Security Administration (NNSA) co-hosted their first Asia-Pacific Workshop in January 2014. The workshop was held at GACC’s Radiation Detection Training Center (RDTC) in Qinhuangdao and examined a wide range of topics critical to the operation, maintenance, training and management of radiation detection systems. The workshop culminated in technical demonstration of the RDTC’s capabilities. The two sides decided to carry on technical exchanges and trainings on radiation detection equipment and to hold export control trainings.

 

48、中美防范核及其他放射性物质非法贩运合作:中国海关总署和美国能源部将继续执行《关于防范核材料及其他放射性物质非法贩运合作的谅解备忘录》。中国海关总署和美国能源部/国家核安全署于20141月共同举办了首期亚太地区海关辐射探测技术研讨班。该研讨班在位于秦皇岛的中国海关辐射探测培训中心举行,研讨班议题广泛,涉及了与辐射探测相关的操作、维护、培训和管理等重要内容。研讨班较好地展示了辐射探测培训中心的技术能力。双方决定继续开展海关辐射探测设备技术交流与培训,举办出口管制商品识别培训班。

 

49. Preventing Illicit Trafficking Workgroup: The General Administration of China Customs (GACC) and DOE/National Nuclear Security Administration (NNSA) decided to establish a working group to identify and carry out activities identified in the Memorandum of Understanding for Cooperation in Preventing Illicit Trafficking of Nuclear and other Radioactive Materials, signed on 11 July 2013.

 

49、防范核及其他放射性物质非法贩运工作组:中国海关总署和美国能源部/国家核安全署决定成立工作组,在2013711日签署的关于防范核材料及其他放射性物质非法贩运合作的谅解备忘录框架下,选择确定并开展有关合作。

 

50. China-U.S. Cooperation on Center of Excellence: Welcomed the positive progress made in the field of Nuclear Security, especially in the projects of the China-U.S. Center of Excellence (COE) on Nuclear Security and conversion of the Miniature Neutron Source Reactor (MNSR) from HEU to low enriched uranium (LEU) fuel. The two sides noted the October 2013 ground breaking ceremony on the Center of Excellence (COE) and look forward to completion of the COE in 2015, as well as continuing regular technical exchanges. The two countries decided to continue cooperation on the conversion of the MNSR at the China Institute of Atomic Energy, continue supporting the IAEA’s efforts to minimize the use of HEU in civilian applications, and discuss collaboration on the conversion of MNSRs in other countries.

 

50、中美核安保示范中心合作:对中美在核安保领域取得的积极进展,尤其是对中美在中美核安保示范中心项目和微型中子源反应堆(以下简称微堆)低浓化项目中取得的积极进展表示欢迎。我们注意到201310月中美核安保示范中心举行的破土动工仪式,期待中美核安保示范中心项目于2015年完工,并进行定期技术交流。双方决定继续在中国原子能科学研究所开展微堆铀低浓化项目合作,支持国际原子能机构有关最大限度减少高浓铀民用的工作,探讨在其他国家进行微堆低浓化改造的合作。

 

51. China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies: Held the 9th annual China-U.S. Peaceful Uses of Nuclear Technologies (PUNT) Joint Committee Meeting in Washington, D.C., in April 2014. The two sides recognized the progress achieved in each PUNT working group, discussed new issue areas for potential cooperation, and affirmed the need for strengthened technical collaborations in safety, security and safeguards as nuclear power continues to play an important role in meeting global energy needs. The next PUNT JCC meeting is to be held in Beijing in spring 2015.

 

51、中美和平利用核技术:20144月在华盛顿举办了第9次中美和平利用核技术联合协调委员会会议。双方确认了中美和平利用核技术各工作组的进展,讨论了具有合作潜力的新领域,并重申了由于核能在满足全球能源需求方面继续发挥重要作用,而加强在核安全、核安保和核保障领域技术合作的必要性。下一次中美和平利用核技术联合协调委员会会议将于2015年春在北京召开。

 

52. China-U.S. Civil Nuclear Energy Cooperation: Decided to continue civil nuclear safety activities focusing on Probabilistic Safety Assessments through the Nuclear Energy Technology Working Group under the Peaceful Uses of Nuclear Technology (PUNT) framework.

 

52、中美民用核能合作:决定在中美和平利用核技术框架下通过核能技术工作组继续开展民用核安全技术合作,重点是概率安全分析。

 

53. China-U.S. Civil Nuclear Energy R&D: Decided to continue cooperation under the Bilateral Civil Nuclear Energy Cooperative Action Plan framework. In April 2014, the Action Plan Steering Committee meeting was held consecutively with the PUNT Joint Coordinating Committee Meeting in the Washington, D.C., area. The two sides recognized achievements in long-term R&D collaboration and committed to pursue joint materials and fuels irradiation collaboration.

 

53、中美民用核能研发(能源局项目):决定继续在中美双边民用核能合作行动计划框架下开展合作。20144月,行动计划指导委员会会议与中美和平利用核技术联合协调委员会会议在华盛顿背靠背召开。双方认可长期研发合作的成就,并探讨开展联合材料和燃料辐照合作。

 

54. China-U.S. Civil Nuclear Energy R&D: Decided to continue cooperation between the Chinese Academy of Sciences and the U.S. Department of Energy under the Memorandum of Understanding for Nuclear Energy Sciences and Technologies (NEST). The second CAS-DOE executive committee meeting took place in May 2014 at Oak Ridge National Laboratory. The next CAS-DOE NEST MOU executive committee meeting is planned for 2015 in China.

 

54、中美民用核能研发(中国科学院项目):决定在核能科学与技术合作谅解备忘录下继续中国科学院与美国能源部的合作。第二次中国科学院与美国能源部执行委员会会议于20145月在橡树岭国家实验室举行。下次执行委员会会议计划于2015年在中国举行。

 

55. Nuclear Power Cooperation: The two sides attach great importance to the world’s first batch of AP1000 projects under construction in Sanmen and Haiyang, China, and commit to work toward their successful implementation, where possible. The United States commits to actively discuss issues of quality control and related problems with China.

 

55、核电合作:高度重视正在中国三门、海阳建设的世界首批AP1000项目,承诺尽可能为项目的顺利实施进行努力。美方承诺积极与中方讨论质量管理及相关问题。

 

56. CERC-ACTC: Under the China-U.S. Clean Energy Research Center (CERC) facilitated by Ministry of Science and Technology of China, National Energy Administration, and the U.S. Department of Energy, the Advanced Coal Technology Consortium plans to undertake a joint pre-feasibility study regarding a combined carbon capture utilization and storage (CCUS)/fresh-water co-production pilot project, in collaboration with CERC’s private sector partners.

 

56、中美清洁能源联合研究中心-清洁煤联盟:在中国科技部、国家能源局与美国能源部共同协调的中美清洁能源联合研究中心下,清洁煤联盟计划与该中心私营部门合作伙伴合作,开展一项关于碳捕获、利用与封存/淡水联产示范联合项目的可行性预研究。

 

57. Exchange Training Program: Continued the development of the hundred-person exchange training program between the China National Energy Administration and the U.S. Department of Energy to expand information exchange and mutual learning in the energy industry, especially in the cleaner utilization of fossil energy. The two sides committed to hold a three week exchange in China in September, and a reciprocal exchange in the United States in October.

 

57、交换培训计划:继续由中国国家能源局和美国能源部发展百人交换培训计划,以扩展能源行业,特别是更清洁利用化石能源方面的信息交流与相互学习。双方计划于9月在华举办为期3周的交换项目,10月在美国举办反向交流。

 

58. Renewable Energy Cooperation: China and the United States committed to continue concrete China-U.S. renewable energy cooperation by pursuing joint projects involving the working groups under the China-U.S. Renewable Energy Partnership: (1) policy, planning and coordination, (2) grid integration, (3) standards, testing and certification, (4) solar, and (5) wind.

 

58、可再生能源领域合作:通过中美可再生能源伙伴关系工作组开展的合作项目,双方承诺继续夯实中美可再生能源的合作:(1)政策、规划与协调;(2)电网整合;(3)标准、检测与认证;(4)太阳能;(5)风能。

 

59. Electric Vehicles and Industrial Energy Efficiency Cooperation: The Ministry of Industry and Information Technology of China and the U.S. Department of Energy signed a Memorandum of Understand on Electric Vehicle and Industrial Energy Efficiency Cooperation in Beijing on July 10, 2014. Under this framework, the two sides commit to conduct cooperation in the fields of electric vehicles and related technologies, as well as energy efficiency improvement for energy-using terminal products.

 

59、电动汽车和工业能效合作:中国工业和信息化部与美国能源部于2014710日在北京签署了《中华人民共和国工业和信息化部与美利坚合众国能源部关于电动汽车和工业能效合作的谅解备忘录》,双方承诺开展电动汽车和相关技术、终端用能产品能效提升等方面的合作。

 

60. Strategic Cooperation on “Digital Energy”: Held a workshop between China’s Ministry of Industry and Information Technology and the U.S. Department of Commerce with support from the U.S. Trade & Development Agency to conduct an exchange on "Digital Energy" in order to promote information and communication technologies (ICT)-enabled energy efficiency and emission reduction, and to facilitate cooperation between Chinese and U.S. businesses.

 

60、数字能源战略合作:中国工业和信息化部与美国商务部在美国贸易发展署支持下召开了“数字能源”研讨会,就数字能源交换意见,支持利用信息技术促进节能减排并促进中美企业间的合作。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-14 20:43 , Processed in 0.073111 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部