61. Energy Regulation
Collaboration: The National Energy Administration (NEA) and the Federal Energy
Regulatory Commission (FERC) committed to continue cooperation on energy
regulation policy including sharing information about regulatory experiences
and practices in a series of digital video conferences beginning with topics
such as electricity pricing, electricity markets, renewable energy integration,
and distributed energy development; and participating in a series of smart grid
workshops and a U.S. Trade & Development Agency-funded study tour to the
United States in 2014 focused on smart grid policy, regulation, technology, and
demonstration projects. This serves as a follow-up to the 2012 Smart Grid
Dialogue, and the demonstration projects for the study tour will be under the
aegis of the Climate Change Working Group (CCWG) Smart Grids Initiative.
61、能源监管合作:中国国家能源局与美国联邦能源管理委员会承诺将继续在能源监管政策领域的合作,包括通过一系列视频会议分享关于监管经验和实践方面的信息,议题包括电力价格、电力市场、可再生能源入网和分布式能源发展;参加一系列智能电网研讨会,并于2014年组织一个由美国贸易和发展署资助的培训团赴美重点考察智能电网政策、监管、技术和示范项目。这些活动延续了2012年智能电网对话,培训团涉及的示范项目将纳入气候变化工作组智能电网倡议框架下。
62. China-U.S. Climate Change
Working Group: Recognizing the urgent need for ambitious action to combat climate
change, China and the United States continued to strengthen cooperation on
climate change, finalizing the implementation plans and announcing progress
under five CCWG initiatives, including heavy-duty and other vehicles, smart
grids, carbon capture, use, and storage, energy efficiency in buildings and
industry, and collecting and managing greenhouse gas emissions data. The CCWG
also announced one new initiative on climate change and forests and a study on
reducing emissions from industrial boilers, reaffirmed cooperation to phase
down hydrofluorocarbons (HFCs), and deepened cooperation in the CCWG Enhanced
Policy Dialogue.
62、中美气候变化工作组:认识到采取雄心勃勃的行动应对气候变化的迫切需要,中美继续加强气候变化领域合作,制定了实施计划并宣布工作组五个行动倡议下取得的进展,这五个行动倡议包括载重汽车和其他汽车减排,智能电网,碳捕集、利用和封存,建筑和工业能效以及温室气体排放数据的收集和管理。工作组还宣布了一项针对气候变化和森林的新行动倡议和一项关于减少工业锅炉排放的研究,重申在削减氢氟碳化物方面的合作,并加深了在工作组强化政策对话下的合作。
63. Carbon Capture Use and
Storage: The two sides jointly held a workshop in April 2014 in Beijing that
engaged CCUS-related industrial and academic leaders from both countries, where
participants provided input on CCUS issues to the government hosts and
cooperation opportunities were identified among them. Building on companies’
cooperation intentions and interests, four large-scale counter-facing carbon
capture, use and storage demonstration projects connecting partners and
projects in both countries were announced on July 8, 2014. Additional
activities are to include but are not limited to a future U.S.-hosted study
tour to share expertise and best practices related to CCUS technology and
demonstration projects.
63、碳捕集、利用和封存:于2014年4月在北京联合举行了一次研讨会,邀请了来自两国碳捕集、利用和封存相关企业和学术界的领袖,参会者就碳捕集、利用和封存问题向政府提出建议,并识别了双方的合作机会。在企业合作意向和兴趣的基础上,2014年7月8日双方宣布了四个大规模的碳捕集、利用和封存对口示范项目,这些项目连接了合作伙伴和项目。其它活动包括但不限于未来美方将举办分享碳捕集、利用和封存技术和示范项目专业知识和最佳实践的考察。
64. Smart Grids: Under the
China-U.S. CCWG, both sides plan to undertake four collaborative smart grid
projects, two in China and two in the United States, and an agreed framework
for the common project cost/benefit methodology. An additional smart grid work
stream is to include smart grid workshops and a smart grid study tour to the
United States in 2014 focused on smart grid policy, regulation, and
demonstration projects.
64、智能电网:在中美工作组下,双方计划开展四个智能电网合作项目,中美两国各两个项目,同时还将建立一个双方都同意的一般项目成本-效益方法学的框架。另外还将开展智能电网研讨会,并在2014年组织一次针对智能电网政策、规定和示范项目的赴美考察。
65. Heavy-Duty and Other
Vehicles: The United States intends to develop new greenhouse gas emissions and
fuel economy standards for medium- and heavy-duty vehicles for post-2018 model
years, to be finalized by the end of 2016. China intends to develop new fuel
efficiency standards for heavy- and light-duty vehicles for 2020 model years,
to be finalized by the end of 2016. China is to develop the China VI emission
standards for light- and heavy-duty vehicles, to be finalized approximately by
the end of 2017. China is to fast-track the implementation of China V fuel
quality standards for gasoline and diesel in three major regions by the end of
2015 and is to further develop and expand the China Green Freight Initiative.
65、载重汽车和其他汽车:美国计划为中型和载重汽车制定2018年后新的温室气体排放和燃料经济型标准,并将于2016年年底前完成。中国计划为载重和轻型汽车制定2020年后新燃油效率标准,将于2016年年底完成。中国将制定中国第六阶段轻型和载重汽车排放标准,大约于2017年年底完成。中国将在2015年年底之前加快在三大主要地区实施中国第五阶段汽油和柴油燃料质量标准,并将进一步开发和拓展“中国绿色货运倡议”。
66. Energy Efficiency: the
National Development and Reform Commission on the Chinese side and the
Department of Energy and the Department of State on the U.S. side developed an
Opportunity Analysis outlining Chinese and U.S. energy savings performance
contracting (ESPC) markets and launched an industry-led working group that will
help develop key resources and foster ESPC pilot projects. The United States
joined the China-led Task Group within the International Partnership for Energy
Efficiency Cooperation that is to develop a methodology to identify the best
available technologies and practices to improve energy efficiency in certain
sectors and disseminate Top 10 lists. China and the United States are to
cooperate to harmonize test methods and share best practices between China’s
Energy Saving Product Certification Program and the U.S. ENERGY STAR Program.
66、能效:中国国家发改委和美国能源部、国务院就中美合同能源管理市场开展了一个“机会分析”,并启动了一个由行业主导的工作组以协助开发关键资源并促进合同能源管理试点项目。美国加入了“国际能效合作伙伴关系”下中国主导的任务组,将开发用于识别某些领域提高能效最佳可获得技术和实践的方法学并推广十佳技术和实践。中美将合作协调中国“节能产品认证”和美国“能源之星”的测试方法并分享最佳实践。
67. Collecting and Managing
Greenhouse Gas Emissions Data: China and the United States are to hold two
capacity-building workshops and carry out one study tour to the United States
to enhance China’s capacity on greenhouse gas (GHG) measurement, reporting and
verification methodologies, greenhouse gas thresholds, and integrated data
management systems in specific sectors.
67、温室气体排放数据收集和管理:将举行两次能力建设研讨会,并组织一次赴美考察以加强中国在温室气体测量、报告和核查方法学、温室气体门槛和某些行业综合数据管理系统等方面的能力。
68. Climate Change and Forests:
China and the United States declared their support for conserving and
sustainably managing forests globally, recognizing their importance in
mitigating climate change and building resilience, among other benefits. The
two sides decided to include a new initiative on Climate Change and Forests in
the China-U.S. Climate Change Working Group. The two sides will further develop
the work plan for this initiative.
68、气候变化和森林:表示支持全球的森林保护和可持续森林管理,并认识到这在减缓气候变化和提高适应能力上的重要性以及其他好处。两国决定在中美工作组框架下新增一项“气候变化和森林”行动倡议。两国将进一步制定该项行动倡议的工作计划。
69. Study on Boiler Efficiency
and Fuel Switching: Recognizing that the industrial sector is a major consumer
of energy and source of air pollution and greenhouse gas emissions, China and
the United States decided to expand industrial energy efficiency collaboration
to foster deeper retrofits of key energy consuming systems, and analyze the
costs, benefits, and technical feasibility of fuel switching in industrial
steam and process heating systems.
69、关于锅炉效率和燃料转换的研究:认识到工业部门是主要的能源消费者和空气污染及温室气体排放源,中美决定扩展工业能效合作以促进关键能源消费系统的深度改进,并分析在工业蒸汽和过程加热系统中更换燃料的成本、效益和技术可行性。
70. Cooperation Projects under
the CCWG: Under the framework of the CCWG, eight pairs of companies and
academic institutes from two countries decided to conduct additional
cooperation projects based on their previous collaborations. The areas of focus
for these projects include carbon capture, utilization and storage,
hydrofluorocarbons, and low carbon transformation of certain industries and
cities. These projects illustrate the strong existing relationships between a
variety of partners from two countries, as well as their potential to grow. The
two sides held a signing ceremony for these projects on July 8, 2014.
70、气候变化工作组框架下合作项目:在工作组框架下,8对来自两国的公司和学术机构决定基于其之前协作开展额外合作项目。这些项目的主要领域包括碳捕集、利用和封存,氢氟碳化物和某些工业和城市的低碳转型。这些项目表明了两国合作伙伴之间已有的稳固关系及其发展潜力。双方于2014年7月8日为这些项目举行了签约仪式。
71. Enhanced Climate Policy
Dialogue: China and the United States are to work together, within the vehicle
of the China-U.S. CCWG, to collaborate through enhanced policy dialogue,
including the sharing of information regarding their respective post-2020 plans
to limit greenhouse gas emissions.
71、强化气候变化政策对话:将利用中美气候变化工作组机制,通过强化政策对话,包括交流各自2020年后控制温室气体排放计划的有关信息,开展合作。
72. Phasing Down
Hydrofluorocarbons (HFCs): Recalled and reaffirmed the agreement reached by
President Xi Jinping and President Barack Obama last year regarding HFCs. The
two sides are to also take national actions and promote bilateral cooperation
to achieve meaningful progress in phasing down HFCs.
72、削减氢氟碳化物:忆及并重申习近平主席和奥巴马总统去年达成的关于氢氟碳化物问题的共识。双方也将采取国内行动并推动双边合作以在削减氢氟碳化物问题上取得重要进展。
73. Aviation Energy Conservation
and Emission Reduction: Decided to strengthen policy dialogue and practical
cooperation on Energy Conservation and Emission Reduction for the aviation
sector through China-U.S. Aviation Cooperation Program activities supported by
the U.S. Trade & Development Agency.
73、航空节能减排:
决定加强航空业节能减排领域的政策对话及务实合作,并通过美国贸易发展署支持的“中美航空合作项目”推动开展具体工作。 |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-14 20:43 , Processed in 0.072516 second(s), 20 queries , Gzip On.