英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第六轮中美战略与经济对话框架下战略对话具体成果清单(中英对照)

2014-7-14 18:47| 发布者: sisu04| 查看: 85| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: China-U.S. Strategic and Economic Dialogue Outcomes of the Strategic Track

V. Cooperation on Environmental Protection

五、环保合作

 

74. Air Quality: The two sides carried out exchanges on regional air-quality management and control of fine-particulate matter (PM2.5) and ozone; capacity building on motor vehicle emissions testing controls and compliance; and the monitoring systems for mercury controls and continuous emissions of the power generation sector. The two sides plan to cooperate in pollution prevention and multi-pollutant control of air emissions from the power generation and industrial sources and regional air-quality management; further promote collaboration in Jiangsu Province on air-quality-planning best practices; explore opportunities to promote the clean action plan for heavy-duty diesel vehicles, and enhance procedures for testing emissions and fuel efficiency for heavy-duty vehicles.

 

74、大气领域:在区域空气质量管理及细颗粒物(PM2.5)与臭氧的控制方面开展了交流;在机动车排放测试控制及合规方面开展了能力建设;在电力行业的汞控制、排污连续监测系统方面进行了交流。双方将在电力及工业污染源的大气污染防控和多种污染物控制、区域空气质量管理方面开展合作,继续推动在江苏省实施的大气质量规划最佳实践合作,探讨如何推动载重柴油车清洁行动计划,改善载重汽车尾气排放测试程序及燃油效率方面的合作。

 

75. Water Quality: The two sides continued to cooperate on source-water lake protection with expanded analysis of economic policies for water quality management to foster the Sister-Lake Cooperation between Hubei Province and the State of Minnesota. The parties plan to continue to promote exchanges in groundwater protection/remediation technology and services related to monitoring, remediation, standards development, and the nexus between water and energy. Officials and industry experts from both sides are collaborating to improve groundwater quality through pilot projects in monitoring and control measures, as well as improving policies and regulations.

 

75、水领域:继续在水源地保护方面开展合作,扩大水质管理方面的经济政策分析,推动湖北省和明尼苏达州之间建立姊妹湖结对项目。双方计划继续促进地下水保护和修复技术以及与该领域监测、修复和标准制定相关服务的交流,同时在水与能源关系方面开展交流。中美双方官员与业内专家将通过合作开展监测及控制措施的试点项目并完善相关政策法规来改善地下水水质。

 

76. Environmental Laws and Institutions: The two sides shared information for revisions to China’s environmental framework and air pollution control laws and information for new legislative provisions on environmental information disclosure and public participation, public interest litigation, environmental litigation and adjudication, and administrative decision-making. The two sides planned to continue collaboration on the development, implementation, compliance, enforcement, and adjudication of environmental laws. Three Environmental Legislation seminars were held in Beijing during 2011-2012 and a fourth Environmental Legislation seminar is slated for July 11, 2014.

 

76、环境法律与制度:分享了中国对环境保护法和大气污染防治法修订方面的信息以及关于环境信息公开和公众参与的新法律条款、公益诉讼、环境诉讼与判决和行政决策方面的信息。双方将在环境法律的制定、实施、遵守、执行和判决方面继续开展合作。中美环境立法研讨会已在20112012年间于北京举行了三届,第四届中美环境立法研讨会计划于2014711日召开。

 

77. Other Environmental Areas: The two sides continued communication and exchange on the environmental management of new chemicals, mercury emissions inventory and clean production for polyvinyl chloride, and shared industry guidance and training for environmental emergency preparedness and response. The two sides plan to continue to cooperate on chemical risk management and mercury emissions reduction from the polyvinyl-chloride industry; establish frameworks and systems for the management of contaminated sites; strengthen capacity for performance assessment; enhance effective environmental compliance assistance; deter and punish environmental violations; improve capacity to achieve sustainable delivery of environmental enforcement; enhance environmental emergency preparedness and response; and build legal, regulatory and enforcement capability to address PM2.5 and volatile-organic-compounds emissions.

 

77、其他环境领域合作:在新化学品环境管理、汞排放清单及聚氯乙烯行业清洁生产、环境应急准备与响应的行业导则和培训方面开展了沟通与交流,并计划继续在化学品风险管理、聚氯乙烯行业汞减排领域开展合作,建立污染场地管理的框架体系;加强绩效评估、环境守法的有效性和对环境违法行为的威慑与处罚领域的能力建设;加强环境执法与应急准备和响应的能力以便能持续实施,开展针对细颗粒物(PM2.5)和挥发性有机物(VOCs)排放的法律法规和执法能力建设。

 

78. Forest Health Management: The Chinese State Forestry Administration (SFA) and the U.S. Forest Service (USFS) reinforced their long-standing, mutually beneficial collaboration in a Joint Working Group meeting on June 10-12, 2014. The two agencies determined cooperative activities for the next three years under the umbrella of green growth and low-carbon economy, including cooperation at the forest management unit (FMU), forest corridor and wildlife habitat improvement and restoration through forest management in partnership with the Memphis Zoo. The two sides also committed to explore the possibility of pairing research laboratories on forest biological control.

 

78、森林健康:中国国家林业局和美国林务局在2014610日至12日举行的联合工作组会议上强化长期互惠合作。双方决定在绿色发展和低碳经济框架下确定今后三年的合作活动,包括在森林经营单位层面的合作,与孟菲斯动物园合作,通过森林经营,改善和恢复森林廊道与动物栖息地。双方承诺探讨林业生物防治实验室结对的可能性。

 

79. APFNet: Committed to explore opportunities for cooperation and participation in APFNet’s activities to mutually promote sustainable forest management and rehabilitation in the Asia-Pacific region.

 

79、亚太森林组织:承诺探索在亚太森林组织活动的合作和参与机会,共同推动亚太地区森林可持续经营和修复。

 

80. Nature Conservation: The Chinese State Forestry Administration (SFA) and the U.S. Fish & Wildlife Service (FWS) held a Joint Committee meeting April 23-25, 2014, under the Nature Conservation Protocol. The two agencies reviewed cooperation in 2011-2013 and decided on activities for 2014-2016. The activities are to focus on improving conservation in fisheries, wetlands, nature reserve management, visitor services and environmental education, and implementation of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES).

 

80、自然保护:在《中美自然保护议定书》框架下,中国国家林业局和美国鱼和野生动物局于2014423日至25日召开联合委员会会议。双方回顾了2011-13年度合作情况,确定了2014-16年度合作项目,进一步加强渔业和湿地保护、自然保护区管理、游客服务和环境教育以及《濒危野生动植物种国际贸易公约》履约工作。

 

VI. Cooperation on Science, Technology, and Agriculture

六、科技与农业合作

 

81. Ocean Climatic Observation: The State Oceanic Administration (SOA) of the People’s Republic of China and the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) of the United States decided to jointly develop an Indian-Southern Oceans Climatic Observation, Reanalysis and Prediction (ISOCORE) Science Plan.

 

81、海洋气候观测:中国国家海洋局与美国国家海洋与大气局决定共同制定一项《中美印度洋、南大洋气候观测、再分析与预测项目科学计划》。

 

82. Open Agriculture Data: The Chinese side is to actively formulate and implement an action plan which will facilitate and achieve the goal of easing food security problems by making the production, supply, price, and import and export data, as well as other research data, open, accessible, and machine-readable.

 

82、开放性农业数据:中方将积极制定并实施一项行动计划,积极促进实现缓解粮食安全问题目标的生产、供给、价格、进出口相关数据和其他研究数据具有开放性、易获取性和机器可读性。

 

83. Bilateral Exchanges on Fisheries: Recognizing our mutual interest in healthy oceans and sustainable fisheries and aquaculture, and our important roles as fishing nations, the two sides re-established regular China-U.S. fisheries dialogues to discuss issues of mutual interest related to the science and management of fisheries and aquaculture, with a first meeting to take place in the summer of 2015, followed by regular meetings, as appropriate.

 

83、双边渔业交流:鉴于两国对健康海洋和可持续渔业及水产养殖业的共同关注,以及作为捕捞国的重要作用,双方重新启动中美渔业定期对话,以讨论共同关注的渔业和水产养殖科学和管理相关问题。首次会议将于2015年夏天举行,随后酌情定期举办。

 

84. Joint Research on Severe Weather Monitoring: Enhanced data and information exchange and cooperation on the joint research and development of monitoring, warning and risk assessment technology for severe weather and climate, such as hurricane (typhoon), strong convective weather, droughts, high temperature, and heat waves, in order to jointly improve the ability to respond to severe weather and climate events.

 

84、对灾害性天气监测的联合研究:加强飓风(台风)、强对流天气、干旱、高温热浪等灾害性天气气候监测、预警及风险评估技术的资料和信息交换和研发合作,共同提升应对灾害性天气和气候事件的能力。

 

85. NOAA-CMA Joint Research and Greenhouse Gas Monitoring: Committed to strengthen joint research between the China Meteorological Administration (CMA) and the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) through the China-U.S. Science and Technology Agreement, to improve continuity of networks and enhance capabilities for observing and understanding the behavior of greenhouse gases in the atmosphere.

 

85、中国气象局和美国国家海洋与大气管理局的联合研究和温室气体监测:致力于通过《中美科技协定》加强中国气象局与美国国家海洋与大气管理局的联合研究,提升数据观测网络的连续性,加强观测、理解大气中温室气体行为的能力。

 

86. Collaborative Projects and Exchanges on Food Security: Decided to increase exchanges in science, technology, and policy to enhance the pragmatic cooperation between China and the United States in food security, food safety, and sustainable agriculture. Decided to pursue concrete opportunities for collaborative projects on food security in multilateral fora, such as on food loss in the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, responsible agricultural investment in the United Nations Committee on World Food Security, and the “Zero Hunger Challenge” via U.N. Rome-based agencies (Food and Agriculture Organization, World Food Program, and the International Fund for Agricultural Development).

 

86、粮食安全合作与交流项目:决定加强在科技和政策领域的交流,以强化中美两国在粮食安全、食品安全和农业可持续发展等领域的务实合作。决定在多边论坛中寻求开展粮食安全合作项目的具体机遇,如在亚太经合组织框架下开展有关粮食损失的合作项目,在世界粮食安全委员会框架下开展有关负责任的农业投资合作项目,通过联合国总部位于罗马的有关机构(粮农组织、世界粮食计划署及国际农业发展基金)开展有关“零饥饿挑战”的合作项目。

 

87. Satellite Collision Avoidance: Reaffirmed orbital collision avoidance serves the common interest of the exploration and use of outer space for peaceful purposes. The Chinese Ministry of Foreign Affairs committed to provide e-mail contact information for appropriate Chinese entities responsible for spacecraft operations and conjunction assessment, allowing these entities to receive Close Approach Notifications directly from the United States Department of Defense. The two sides also committed to continue discussions on China designating a point of contact to access more detailed technical collision avoidance information through United States Strategic Command’s www.space-track.org site.

87、避免卫星相撞:重申在轨避碰符合为和平目的探索和利用外空的共同利益。中国外交部承诺提供中方负责太空飞行器操作和对接评估的有关部门的电子邮件联络信息,使这些部门可以收到美国国防部发出的近距离接近通知。双方还承诺继续探讨中方指定一位联络人,通过美国战略司令部的www.space-track.org网站获得更多避免卫星相撞的技术信息。

 

88. Minamata Convention on Mercury: Underscored the important contribution of the Minamata Convention on Mercury towards protecting human health and the environment and committed to exchange information on measures each country has taken to meet the requirements of the Convention. The two sides committed to work together under the auspices of the Convention to encourage countries to take as soon as possible the necessary domestic measures to enable ratification and implementation of the Convention.

 

88、《关于汞的水俣公约》:强调《关于汞的水俣公约》对保护人类健康和环境的重要性,承诺就各自为达成公约目标所采取的措施交换信息。此外,双方承诺在公约下共同努力,鼓励各国尽早在本国采取必要措施促成公约的批准与实施。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-14 20:43 , Processed in 0.077501 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部