VII.
Cooperation on Health 七、卫生合作
89. Clean Cookstoves: As partners
to the Global Alliance for Clean Cookstoves (Alliance), the two sides decided
to further strengthen their cooperation on clean cookstoves. NDRC Vice Chairman
Xie Zhenhua and EPA Administrator Gina McCarthy have both joined the Alliance’s
Leadership Council. Under the framework of the MOU between NDRC and the United
Nations Foundation, the China Cookstoves and Fuels International Conference was
successfully held this May in Beijing, the focus of which was the progress and
future of clean cookstoves in China, South-South cooperation, and technological
and financial issues related to clean cookstoves. China is to further promote
the development of the Chinese cookstoves industry and increase the adoption of
clean cookstoves to improve the health and lives of its people and environment
and to help the Alliance reach its ambitious goals for the large-scale global
adoption of clean stoves and fuels for cooking; the United States committed to
provide technical assistance toward any cookstoves efforts China undertakes in
cooperation with the Alliance with regard to health, climate, and air quality.
The two sides decided to further partner under the Alliance and fully implement
the MOU, including continuing to work
together to support and advance the international process to develop standards
for clean, safe, and efficient cooking stoves and fuels.
89、清洁炉灶:作为全球清洁炉灶联盟(以下简称“联盟”)的伙伴,双方决定继续加强在清洁炉灶领域的合作。国家发展改革委副主任解振华和美国环保局局长吉娜·麦卡锡已加入联盟领导理事会。在国家发展改革委和联合国基金会签署的合作谅解备忘录框架下,“中国清洁炉灶与燃料国际研讨会”已于5月在北京成功举办,该研讨会聚焦中国清洁炉灶发展现状与未来、清洁炉灶南南合作以及清洁炉灶相关技术和资金等问题的讨论。中方将进一步推动中国炉灶产业发展并增加清洁炉灶的应用,以改善人民健康、生活和环境,帮助联盟实现其全球大范围采用清洁烹调炉灶和燃料的宏伟目标;美方承诺,就中方与联盟开展的任何炉灶方面的合作,向中方提供关于健康、气候和空气质量方面的技术帮助。双方决定继续加强在联盟框架下的合作,全面落实备忘录,包括携手合作,支持和推进清洁、安全和高效烹调炉灶和燃料国际标准的制定进程。
90. China-U.S. Health Care
Cooperation Program: In support of the China-U.S. Healthcare Cooperation
Program, the U.S. Trade & Development Agency committed to continue support
for workshops focused on healthcare IT, new technologies and concepts, and
hospital management, to take place in various Chinese cities this year in
coordination with China’s Health Human Resources Development Center.
90、中美卫生合作项目:为支持中美卫生合作项目的开展,美国贸发署将与中国卫生人才交流服务中心协作,今年继续支持在中国多地召开研讨会,主题将包括卫生信息化、新技术、新理念和医院管理等。
91. Healthcare Reform: Committed
to continue strengthening dialogue and exchange in healthcare reform, and to
continue sharing experiences concerning the general practitioner system,
medical insurance, medical information technology, hospital management, and
related issues. The 4th China-U.S. Health Summit to be held in Nanjing, China,
in October 2014 is to be supported by the National Health and Family Planning
Commission of China and the Department of Health and Human Services of the
United States.
91、医药卫生体制改革:继续加强双方医药卫生体制改革的经验交流,分享全科医生制度、医疗保险制度、医疗信息化、医院管理等方面的经验。拟于2014年10月在南京举办第四届中美健康峰会,中国国家卫生和计划生育委员会、美国卫生与公众服务部将提供支持。
92. Infectious Disease Response:
The National Health and Family Planning Commission of China and the Department
of Health and Human Services of the United States have decided to continue to
strengthen collaboration on emerging and re-emerging infectious diseases,
including influenza, multi-drug resistant tuberculosis, and malaria. The two
sides are to continue to participate in the Global Health Security Agenda and
work with relevant organizations and countries to accelerate the prioritization
of global health security across sectors and regions. This commitment
strengthens and further supports our partnership on the prevention and
detection of, and response to, infectious diseases.
92、传染病应对:中国国家卫生和计划生育委员会同美国卫生与公众服务部决定继续在流感、耐多药结核病和疟疾等新发和再发传染病领域加强合作。双方将继续参与全球卫生安全议程,并与相关组织和国家合作,在部门和地区间促进全球卫生安全的重要性。这将加强并进一步支持中美双方在传染病预防、检测和应对上的伙伴关系。
93. Smoke-Free Workplaces:
Committed to further engage corporate partners for the implementation of the
China-U.S. Smoke-Free Workplaces initiative (CUSW), a public-private
partnership launched in 2012 to promote smoke-free policies in the workplace.
The two countries decided to continue to promote, expand, and advance the
interests of this effort within the private and public sectors. They are to
push forward the cooperation in tobacco control by holding an event to
summarize the achievements of Phase I and initiate Phase II of the China-U.S.
Partnership on Smoke-Free Workplaces. Building on the experiences of CUSW, the
two countries decided to support the CUSW secretariat to develop a
public-private platform for experience sharing and to further promote and
enable private sector leadership for health promotion in the workplace.
93、无烟工作场所:致力于进一步推动企业合作伙伴实施中美创建无烟工作场所合作伙伴项目。这一公私合作伙伴项目于2012年启动,旨在推进工作场所的无烟政策。两国决定继续在公共和私营部门宣传、扩大和推进这一项目。为此,双方将召开项目一期工作总结会和二期启动会。在前期项目经验的基础上,中美双方决定支持项目秘书处建立经验公私分享平台,并继续推动私营部门在工作场所的健康促进方面发挥引领作用。
94. Anti-Malaria Cooperation:
Decided to continue collaborating on malaria and drug-resistant malaria control
strategy through technical dialogue and information sharing. Through the U.S.
President’s Malaria Initiative, the government of the United States is to
collaborate with China to strengthen the capacity of Mekong region countries to
carry out effective malaria monitoring, prevention and control, including
implementation of effective measures to combat anti-malarial drug resistance.
94、抗疟疾合作:决定将继续通过技术对话和信息共享在疟疾及耐药疟疾防控策略领域开展合作。美方将通过“总统防治疟疾行动计划”与中方开展合作,提高湄公河区域国家有效监测、预防和控制疟疾的能力,包括采取有力措施抗击耐药疟疾。
VIII.
Bilateral Dialogues on Energy, Environment, Science and Technology 八、双边能源、环境、科技对话
95. Ten-Year Framework on Energy and Environment Cooperation (TYF): The
two sides decided to continue to promote progress and cooperation under the
seven TYF action plans: clean water; clean air; clean and efficient
transportation; clean, reliable and efficient electricity; nature reserves/protected
areas; wetlands cooperation; and energy efficiency; and to further implement
the EcoPartnerships program. Chinese and U.S. senior policy and technical
experts convened for the ninth Joint Working Group meeting in Washington on
March 17-18, 2014, when they considered their cooperation under the TYF to be achieving important outcomes
in areas of significance for both countries and the global community. In a new
approach to the TYF meeting format,
the TYF invited outside experts to
engage Chinese and U.S. officials on the growing challenges that urban areas
face in addressing the nexus between energy and water. The participants engaged
in a dynamic, substantive exchange, and recognized the energy-water nexus work
under one of the EcoPartnerships program initiatives.
95、中美能源和环境十年合作框架:同意将继续推进中美能源和环境十年合作框架下清洁水、清洁空气、清洁高效交通、清洁可靠高效电力、保护区、湿地合作、能效七个行动计划的具体合作取得进展,进一步实施绿色合作伙伴计划。中美双方高层政府领导和技术专家于今年3月17日至18日在美国华盛顿举行了十年合作联合工作组第九次会议。双方认为十年合作框架下开展的合作在对两国和世界具有重要意义的领域取得了重要成果。第九次联合工作组会议创新会议方式,邀请外部专家与中美政府官员一同就城市中能源与水关系这一日益加剧的挑战开展了研讨。参会各方进行了活跃且实质的交流,并对绿色合作伙伴计划下涉及能源与水关系的结对合作给予了肯定。
96. Forging the Path to a Greener
Future: China-U.S. Energy and Environment Cooperation under the Ten-Year Framework: The two sides
jointly reviewed the five years’ progress of the TYF. They issued a joint
report on the occasion of the sixth S&ED, with sections on “Building the
Foundations for Continued Partnership” and “Looking Ahead,” marking 2014 as the
half-way point of the TYF, to
highlight prominent achievements during the course of the TYF’s first five years and expectations for future directions in
the seven TYF action plans. The Five-Year Report, Forging the Path to a Greener Future: China-U.S. Energy and
Environmental Cooperation Under the Ten-Year Framework, will raise public
awareness in both countries of the TYF’s
practical achievements and the promise of further China-U.S. cooperation in
addressing our shared environmental and energy challenges.
96、共创绿色未来之路:中美十年合作框架下能源和环境合作:对十年合作框架进行了五年进展回顾,并形成一份联合报告,配合第六轮中美战略与经济对话共同对外发布。这份报告包括“为持续伙伴关系奠定基础”和“展望未来”两大部分,将2014年作为十年合作框架的中间节点,强调了十年合作前五年所取得的突出成绩,展现了对七个行动计划未来发展方向的预期。该报告“共创绿色未来之路:十年合作框架下中美能源和环境合作”将增强两国公众对十年合作务实成果及对中美两国承诺共同应对未来能源和环境挑战的了解。
97. The Clean and Efficient Transportation Action Plan under the TYF: Since
2013, the Clean and Efficient
Transportation Action Plan under the TYF has advanced the Livability
Information Exchange Project and selected site visits to cities for the purpose
of enriching mutual understanding on transportation-related aspects of
livability; established clean vehicles industry-academia-research alliance and
China-U.S. biofuel joint research center, hosted the third China-U.S. Advanced
Biofuels Forum, the China-U.S. Aviation Energy Conservation and Emission
Reduction Strategic Forum; jointly conducted China-U.S. energy research project
and strategic study on China sustainable aviation biofuels; conducted training
on China-U.S. aviation energy conservation and emission reduction cooperation
as well as pollution prevention and treatment of vehicles.
97、十年合作框架下交通组进展:2013年以来,十年合作框架下的清洁高效交通行动小组推进了中美宜居交通信息交流项目,完成实地考察试点城市的选取,以增进双方在宜居交通相关领域的了解;成立了清洁汽车产学研联盟、中美生物燃料联合研究中心;举办了第三届中美先进生物燃料论坛、中美民航节能减排战略年会;合作开展了中美能源课题研究和中国可持续航空生物燃料领域的战略研究;进行了中美民航节能减排合作培训和机动车污染防治业务培训。
98. Energy Efficiency Forum: Held
the fifth Energy Efficiency Forum in Beijing on June 10-11, 2014, and decided
to conduct the next Forum in the United States in 2015. Participants evaluated
opportunities for cooperation between the governments and enterprises of the
two countries. Participants joined site visits before the Forum, further
exploring cooperative opportunities. Both countries committed to maintain a
focus on mutually beneficial opportunities to enhance energy efficiency in
industrial facilities, buildings, consumer products, and cities.
98、能效论坛:第五次中美能效论坛于2014年6月10日至11日在北京举行,决定2015年在美国举行下届论坛。参会各方评估了双方政府和企业间的合作机会,并在论坛前进行了实地考察,进一步拓展合作机会。中美两国同意继续加强拓展互利共赢的机会,增强工业设施、建筑、消费者产品和城市领域的能效工作。
99. CAS-DOE Third Joint Committee
Meeting: A Third Joint Coordinating Committee Meeting in energy-related
sciences between the Chinese Academy of Sciences (CAS) and the U.S. Department
of Energy (DOE) was held in June 2014. CAS and DOE discussed ongoing and potential
collaborative projects in the areas of high-energy physics, nuclear physics,
fusion energy, basic energy sciences, as well as highlighting climate
science-related cooperation.
99、中国科学院-美国能源部第三届联合协调委员会会议:中国科学院和美国能源部于2014年6月举行了第三届能源科学协调委员会会议。双方讨论了在高能物理、核物理、核聚变、基础能源科学、突出的气候科学等领域已有的及潜在的合作项目。
100. APEC Energy Ministerial: In
2014, China is to host the APEC Energy Ministerial in Beijing. The United
States supports China’s proposal to establish the APEC Sustainable Energy
Center to facilitate the development of clean, renewable and sustainable energy
use, promote technology cooperation on sustainable energy, and thus boost
sustainable development.
100、亚太经合组织能源部长会议:2014年,中国将在北京主办亚太经合组织能源部长会。美方支持中国建设亚太经合组织可持续能源中心的倡议,以促进清洁、可再生和可持续能源的使用以及可持续能源技术合作,以便推进可持续发展。
101. 2014 China-U.S. Fossil
Energy Protocol Coordinators Meeting: Proposed to hold the 2014 China-U.S.
Fossil Energy Protocol Coordinators Meeting in the United States later this
year, to be co-chaired by the Ministry of Science and Technology of China and
Department of Energy of the United States, to review activities of the past
year and agree on new priorities, missions, and activities for future
collaborations.
101、召开2014年度中美化石能议定书协调人会议:会议拟于2014年年底在美召开,中国科技部和美国能源部将共同主持会议。双方拟回顾过去一年的活动,并就未来合作的新重点、任务和活动达成一致。
102. Energy Policy Dialogue: The
National Energy Administration (NEA) of China and the U.S. Department of Energy
held the first Energy Policy Dialogue at the Minister/Secretary level in
October 2013 in China.
102、能源政策对话:中国国家能源局和美国能源部于2013年10月在中国举行了第一次部长级能源政策对话。
103. Oil and Gas Industry Forum:
Decided to hold the 14th Oil and Gas Industry Forum (OGIF) in the United
States, September 24-26, 2014.
103、油气工业论坛:决定于2014年9月24日至26日在美国举行第14届油气工业论坛。
104. Advanced Biofuels Forum:
Decided to hold the Fourth Advanced Biofuels Forum in the United States in
2015.
104、先进生物燃料论坛:决定于2015年在美国举行第四届先进生物燃料论坛。
105. Renewable Energy Industries
Forum: Held the third Forum in China in July 2013, with the fourth Forum scheduled
to take place in the United States in early 2015. The focus will be emerging
opportunities for government and industry collaboration in the areas of policy
planning, wind and solar deployment, renewable energy integration with the
grid, and standards development.
105、可再生能源工业论坛:2013年7月在中国举办了第三届论坛,计划于2015年初在美国举办第四届。重点为探讨双方政府和产业界在政策制定、风能和太阳能利用、可再生能源并网和标准制定等领域发现的新合作机会。
106. Bilateral Forum on Combating
Illegal Logging and Associated Trade: The two sides decided to hold the 6th
meeting of the China-U.S. Bilateral Forum on Combating Illegal Logging and
Associated Trade at a mutually agreed time in the second half of 2014 or first
half of 2015 in China to continue their cooperation.
106、打击木材非法采伐及相关贸易双边论坛:同意于2014年下半年或2015年上半年双方同意的时间在中国举行第六次中美打击木材非法采伐及相关贸易双边论坛会议,以继续推进相关合作。
107. Space Cooperation: Committed
to establish bilateral government-to-government consultation mechanisms and
hold regular meetings on outer space activities.
107、航天合作:致力于建立双边政府磋商机制,就外太空活动举办定期会议。
108. SOA-NOAA Joint Working Group
Meeting and Marine Science Forum: The State Oceanic Administration (SOA) and
the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) plan to hold the
19th Joint Working Group Meeting on Marine and Fishery Science and Technology
Cooperation in summer/fall 2014 and are to hold the 3rd SOA-NOAA Marine Science
Forum in 2015.
108、中国国家海洋局与美国国家海洋和大气局联合工作组及海洋科学论坛:中国国家海洋局与美国国家海洋与大气局计划于2014年夏季或秋季举办中美海洋与渔业科技合作第19次联合工作组会议,将于2015年举办第三届中美海洋科学论坛。
109. Seminar on Earthquake
Studies: Announced that the China Earthquake Administration, United States
Geological Survey and National Science Foundation planned to jointly hold the
China-U.S. Seminar on Earthquake Studies in 2015 in Washington, D.C., in order
to improve earthquake research capacities.
109、地震科技研讨会:宣布中国地震局、美国地质调查局、美国国家自然基金会将于2015年在华盛顿召开中美双边地震科技研讨会,共同提高两国地震科研水平。
110. Joint Working Group on
Environmental Research: Announced joint cooperation under the MOU between the Ministry of Science and
Technology (MOST) and the Environmental Protection Agency in the following
areas: infrastructure and sustainable development for water systems;
remediation technologies for contaminated soil and ground water; chemical
screening methodologies; remediation of soil polluted by heavy metals and PAHs;
field testing air monitoring technologies; and characterizing motor vehicle
emissions. The Ministries are considering incorporating existing collaboration
on cookstoves under the MOU workplan, and are also exploring dates for the
meeting of the Joint Working Group on Environmental Research in 2014 in
Beijing.
110、环境研究联合工作组:宣布在中国科技部与美国环保署谅解备忘录下在以下领域开展合作:水系统的基础设施和可持续发展;污染土壤和地下水修复技术;化学品筛选方法;重金属和PAHs土壤污染修复;现场测试空气检测技术;机动车排放特征描述等。双方正在考虑将清洁炉灶领域业已存在的合作纳入此谅解备忘录的工作计划下,并商讨环境研究联合工作组会议2014年在北京召开的具体日期。
111. Second MOST-EPA Joint
Working Group Meeting on Environmental Science and Technology Cooperation: It
is expected that the meeting of the Joint Working Group on Environmental
Research will be held in Beijing in August or September 2014. Vice Minister
Wang Weizhong of MOST and EPA’s Acting Assistant Administrator for Research and
Development are to co-chair the meeting. The two sides plan to hold in-depth
discussions on topics of mutual concern and step up efforts on current projects
and new highlights of bilateral environmental S&T cooperation.
111、中美环境科技合作联合工作组第二次会议:预计环境研究联合工作组会议将于2014年8月或9月在北京召开,科技部王伟中副部长与美国环保署负责研发的代助理署长将共同主持会议。双方计划就共同关心的议题深入研讨,推进现有项目,打造双边环境科技合作的新亮点。
112. Joint Committee Meeting on
Science and Technology Cooperation: Welcomed continued efforts to enhance science
and technology cooperation through a September 12, 2014, Joint Committee
Meeting (JCM) on Science and Technology Cooperation to be held in Washington,
D.C., and led by Minister of Science and Technology Wan Gang and Assistant to
the President for Science and Technology and Director of the White House Office
of Science and Technology Policy (OSTP) John Holdren. The co-chairs decided
that the JCM is to assess progress on the 2013 Executive Secretaries Meeting
(ESM) Action Plan in light of science and technology policy priorities of both
countries. Under the auspices of the JCM, OSTP and the Ministry of Science and
Technology held the Innovation Dialogue on July 8, 2014. The dialogue provided
a framework to discuss innovation policies of China and the United States and
included participation from relevant ministries and agencies from both
countries, nongovernmental innovation policy experts, and private-sector
representatives.
112、中美科技合作联委会:欢迎继续加强科技合作的努力,拟于2014年9月12日在华盛顿召开本届科技联委会,中国科技部万钢部长与美国总统科技助理、白宫科技政策办公室主任约翰·霍尔德伦将共同主持会议。双方主席决定,本届科技联委会将从两国科技政策的优先领域出发,审议2013年中美科技合作执行秘书会行动计划的工作进展。在科技联委会机制下,中国科技部与美国白宫科技政策办公室于2014年7月8日举办了创新对话,为两国讨论创新政策提供了框架,来自两国相关部委、非政府部门的创新专家和私营部门代表出席会议。
113. Joint Committee on
Environmental Cooperation: The Ministry of Environmental Protection of China
and the U.S. Environmental Protection Agency jointly convened the Fourth
Meeting of the China-U.S. Joint Committee on Environmental Cooperation in
Beijing, China, December 9, 2013. The Meeting reviewed cooperation in the
development, implementation and enforcement of environmental laws and technical
capacity in areas including air, water, persistent organic pollutants and other
toxics substances, hazardous and solid waste, as well as work relating to
environmental laws and institutions, and approved work plans for the next two
years.
113、环境合作联委会:中国环境保护部与美国联邦环保局于2013年12月9日在中国北京共同召开了中美环境合作联合委员会第四次会议,对双方在大气、水、持久性有机污染物及其他有毒物质、危险和固体废弃物等方面的技术能力,环保法律的制定、实施与执行以及环境法律与制度等领域的合作进行了回顾,并批准了未来两年的工作计划。
114. Two Workshops Under the
MOST-HHS/NIH Joint Working Group on Health Science and Technology: With an aim
to promote exchange and cooperation in the area of health S&T, MOST and
U.S. HHS/NIH decided to co-chair China-U.S. Clinical and Translational Medical
Science Workshop in the United States in July and plan to co-chair China-U.S.
Peer Review and Project Management Workshop in China in the spring 2015.
114、在中国科技部-美国卫生与公众服务部/国立卫生研究院联合工作组机制下召开两次卫生科技专题研讨会:为推进卫生科技领域的交流与合作,中国科技部与美国卫生与公众服务部/国立卫生研究院同意于7月在美共同主持召开中美临床与转化医学研讨会,计划2015年春在华主持召开中美同行评议与项目管理研讨会。
115. The 12th MOST-USDA Joint
Working Group (JWG) Meeting on Agricultural Science and Technology Cooperation:
Decided to hold the 12th MOST-USDA Joint Working Group Meeting on Agricultural
Science and Technology Cooperation in China in July 2014. The meeting is to be
co-chaired by Vice Minister Zhang Laiwu of the Ministry of Science and
Technology of China (MOST), and Dr. Woteki, Under Secretary and Chief Scientist
of the Department of Agriculture of the United States (USDA). The two sides
have decided to initiate collaborative projects in such priority areas as
agricultural biotechnology, water-saving technology, and gene bank technology
and practices under the China-U.S. Agricultural Research Flagship Program.
115、中美农业科技合作联合工作组:定于2014年7月在中国召开中美农业科技合作联合工作组第12次会议。中国科技部张来武副部长与美国农业部副部长兼首席科学家渥特基博士将共同主持会议。双方将启动中美农业旗舰项目计划下农业生物技术、节水技术、基因库采集技术与实践等优先领域的合作项目。
116. The Second Annual Symposium
on Agriculture: Committed to hold the Second China- U.S. High-Level
Agricultural Symposium in November 2014 alongside the APEC Leaders’ Summit. The
respective heads of state are invited to attend the Symposium and provide
remarks.
116、第二届中美农业高层年度研讨会:承诺将于2014年11月亚太经合组织峰会期间共同举办第二届中美农业高层研讨会,拟邀请两国元首出席研讨会并致辞。 |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-7-14 20:43 , Processed in 0.110986 second(s), 20 queries , Gzip On.