英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

奥巴马总统向美中战略与经济对话代表团发表的声明(中英对照)

2014-7-16 13:00| 发布者: sisu04| 查看: 34| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Obama’s Statement to the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
英语口译、笔译资料下载

Statement by the President to the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue

总统向美中战略与经济对话发表的声明

 

Washington, D.C.

华盛顿特区

 

July 8, 2014

201478

 

It is an honor to greet the American and Chinese delegations to the sixth round of the United States-China Strategic and Economic Dialogue (S&ED). I want to thank President Xi, Vice Premier Wang, State Councilor Yang, and the entire Chinese delegation for hosting this year’s S&ED and for their warm reception of the American delegation.

 

我荣幸地在这里向出席第六轮美中战略与经济对话的美国和中国代表团致意。我要感谢习主席、汪副总理、杨国务委员以及整个中方代表团主办今年的战略与经济对话和对美方代表团的热情接待。

 

This year marks a special milestone in the U.S.-China relationship—it is the 35th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two great nations. Today, instead of living detached from each other as we did 35 years ago, the United States and China embrace the benefits of strengthening ties and acknowledge the growing interdependence of our economic destinies. This anniversary provides an opportunity to take stock of the deepening exchanges between our two peoples, the range of cooperation between our two countries on shared security and economic challenges, and dealing forthrightly with our differences. It is also an opportunity for the United States and China to reaffirm our commitment to working jointly to build a positive, more secure, and prosperous future for all our citizens.

 

今年标志着美中关系中的一个特殊里程碑——我们两个伟大国家建立外交关系35周年。今天,美中两国不再像35年前那样互不相关,而在积极通过不断增强的关系使双方受益,并且认识到我们的经济命运日益相互依存。这个周年纪念提供了一个机会,让我们回顾两国人民之间日益深化的交往、两国就共同面临的安全和经济挑战进行的各种合作,并且直截了当地处理我们的分歧。它同时也是一个机会,让美中两国重申承诺,为我们所有公民建设一个积极的、更安全和繁荣的未来而携手努力。

 

As the premier mechanism for dialogue between the United States and China, the S&ED offers us a chance annually to exchange views on a diverse range of bilateral, regional, and global challenges critical to both our countries. Building on the accomplishments of the previous five rounds of the S&ED, this year’s dialogue promises to further advance our cooperative efforts to identify solutions to problems that no country can address on its own. Our efforts to promote economic prosperity, cooperation in Asia, energy security, and security in cyberspace, including at the G-20, APEC, and the Nuclear Security Summit, have a significant and positive impact for our citizens and for the broader international community.

 

战略与经济对话作为美中两国之间一个主要对话机制,为我们提供了一个一年一度就广泛的对我们两国极其重要的双边、地区及全球问题交换意见的机会。基于前五轮对话的成果,今年的对话可望进一步推动合作,为任何国家都无法独自解决的问题找到对策。我们为促进经济繁荣、亚洲合作、能源安全以及网络空间安全所做的努力,包括在20国集团、亚太经合组织和核安全峰会等场合,对我们的公民以及更广大的国际社会具有重要和积极的影响。

 

The United States welcomes the emergence of a stable, peaceful, and prosperous China. We are committed to the shared goal of developing over time a “new model” of relations with China defined by increased practical cooperation and constructive management of differences. We should use the S&ED to demonstrate to the world that—even in a relationship as complex as ours—we remain determined to ensure that cooperation defines the overall relationship.

 

美国欢迎一个稳定、和平和繁荣的中国的兴起。我们致力于推进与中国逐步发展以加强务实合作和建设性处理分歧为特征的“新型模式”关系的共同目标。我们应该通过战略与经济对话向世界表明,即使处于像我们这样复杂的关系中,我们也仍决心以合作来界定整体关系。

 

President Xi and I have worked hard, including in meetings at Sunnylands, St. Petersburg, and The Hague, and in communications between meetings, to make sure that our relationship is stable, resilient, and delivering results for our peoples.

 

习主席和我做出了很大努力,包括在森尼兰、圣彼得堡和海牙会晤时,以及在会晤以外的其他联系中,目的是要确保让我们的关系稳定、有韧力,并为我们的人民带来成果。

 

We have significantly enhanced our cooperation on climate change in the past year, including through our commitment to phase down hydrofluorocarbons, the launch of five initiatives under the U.S.-China Climate Change Working Group, and our policy dialogue on the international climate negotiations. Over the past year we also found new ways to collaborate on shared energy security and sustainability interests, ranging from advancing the safe development of shale gas and renewable technologies to initiating a G-20 fossil fuel subsidy peer review and enhancing our ability to respond to oil market emergencies. On regional security issues, we are working to realize an international solution to Iran’s nuclear program, just as we are working together to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula and to bolster political stability and economic revitalization in Afghanistan. And on economic issues, we are working to establish a level, competitive playing field for our firms that is based on internationally agreed upon rules of the road on trade, investment, intellectual property, and cybersecurity. I look forward to addressing all of these issues with President Xi when I visit Beijing for APEC in November. That trip will be my second visit to China, and I can think of no better time to advance our relationship than when we are celebrating our 35th anniversary.

 

过去一年来,我们大大推进了在气候变化领域中的合作,包括承诺逐渐减少使用氢氟碳化物,启动美中气候变化工作组的五项行动计划,以及我们就国际气候谈判展开政策对话。

 

过去一年来,我们也围绕在能源安全和可持续性方面的共同利益找到了新的合作途径,包括从推进安全开发页岩气及再生技术,到启动20国集团的矿物燃料补贴相互审议以及增强我们对石油市场危机的反应能力。在地区安全问题上,我们正在为实现对伊朗核项目的国际解决方案而努力,同样,我们也在为实现朝鲜半岛去核化和为加强阿富汗的政治稳定和经济复兴而共同努力。在经济问题上,我们正在努力为我们的公司建立一种公平的竞争环境,使之基于国际承认的贸易、投资、知识产权和网际安全行事规则。我期待在11月前往北京出席亚太经合组织会议时与习主席讨论所有这些问题。这将是我第二次访问中国,我认为在我们庆祝两国关系35周年之际,这是一个再好不过的时机。

 

The United States and China will not always see eye-to-eye on every issue. That is to be expected for two nations with different histories and cultures. It also is why we need to build our relationship around common challenges, mutual responsibilities, and shared interests, even while we candidly address our differences. From my meetings with President Xi, to the S&ED meetings you will be holding over the next two days, to the growing number of student exchanges supported by organizations like the 100,000 Strong Foundation, all of these interactions underscore the promise of a resilient and cooperative United States-China relationship.

 

美国和中国不会在所有问题上能一贯看法一致。对于两个有着不同历史和文化的国家,这在预料之中。这也是为什么即使在坦诚处理分歧的同时,我们需要围绕共同的挑战、相互的责任以及相同的利益来建设我们的关系。从我们与习主席的会晤,到你们在未来两天举行的战略与经济对话,到得到10万人留学中国计划基金会等方面支持的人数日益增多的学生交换——所有这些互动都突出展现着有韧力和合作性的美中两国关系的希望。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-16 18:40 , Processed in 0.075567 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部