英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第六轮中美战略与经济对话框架下经济对话联合情况说明(中英对照)

2014-7-25 23:13| 发布者: sisu04| 查看: 31| 评论: 0|来自: 美国财政部

摘要: U.S.-China Joint Fact Sheet Sixth Meeting of the Strategic and Economic Dialogue

III. Enhancing Global Cooperation and International Rules

三、提升全球合作和国际规则

 

The United States and China committed to enhance multilateral cooperation, including under the G-20, Asia Pacific Economic Cooperation (APEC), and other multilateral frameworks.  The two sides recognized the importance of international rules governing trade and finance that reflect the evolving global economic system and committed to take the following concrete steps to deepen their cooperation in this area.

 

中美双方将在二十国集团(G20)、APEC等多边框架下深化合作。双方认识到反映全球经济体系演进的国际贸易和金融规制的重要性,承诺采取以下具体措施深化该领域的合作:

 

The United States and China are committed to promoting economic growth and prosperity in the Asia-Pacific.  Both sides reaffirm their commitment to work closely with other economies to make China’s APEC host year a success.  Both sides acknowledge the necessity of maintaining close communication and cooperation to achieve positive and meaningful results at the 2014 APEC Economic Leaders’ Meeting and to advance regional economic integration; promote innovative development, economic reform, and growth; and strengthen comprehensive connectivity and infrastructure development.

 

中美双方承诺推进亚太地区的经济增长与繁荣。双方再次承诺愿与其他经济体一起密切合作,支持中方主办APEC年取得成功。双方认识到保持密切沟通与合作的必要性,以促使2014APEC领导人非正式会议取得积极和有意义的成果,推动区域经济一体化,促进经济创新发展、改革与增长,加强全方位基础设施建设与互联互通建设领域发展。

 

The United States and China commit to continue strengthening their cooperation in the IMF and G-20, improving the IMF’s quota and governance structure, ensuring the completion of the 15th general quota review, reaching a final agreement on a new quota formula, and further enhancing the voice of emerging markets and developing countries.  The United States commits to complete the domestic approval of the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible.  The two sides reaffirm the importance of maintaining a strong and adequately resourced IMF.

 

中美两国承诺继续在国际货币基金组织(IMF)和二十国集团(G20)机制下加强合作,完善IMF的份额和治理结构,确保完成第15次份额总检查并形成新的份额公式,进一步提高新兴市场和发展中国家的发言权。美方承诺将尽快完成对2010IMF份额和执董会改革方案的国内审批。双方重申确保IMF资源充足和实力强大十分重要。

 

Consistent with the commitments made by the World Bank’s Governors in Istanbul in 2009, the United States and China reiterate their support for moving towards equitable voting power in the World Bank over time.  Based on the interim result achieved by the 2010 voice reform, the two sides support the World Bank periodically reviewing its shareholding, based on a dynamic formula that primarily reflects the principles outlined in Istanbul in 2009, and look forward to the next review of voice in 2015.

 

2009年伊斯坦布尔世界银行年会的有关承诺相一致,中美双方重申支持世行逐步实现公平的投票权。在2010年世行投票权改革阶段性成果的基础上,双方支持对世行股权结构进行定期审议,审议将以反映2009年伊斯坦布尔世界银行年会所提出原则的动态公式为基础,双方期待在2015年进行下一次投票权审议。

 

The United States and China support the World Bank’s reform package addressing financial sustainability, which is intended to permit a significant increase in the Bank’s lending capacity without undermining its financial soundness.  Both sides recognize the importance of continued regular reviews of the Bank’s financial sustainability.

 

中美双方支持世行关于财务可持续的一揽子改革措施,这些措施意图在不损害世行财务稳健的前提下显著提升其贷款能力。双方认识到持续定期审议世行财务可持续性的重要性。

 

The United States and China are committed to strengthening communication and cooperation in the preparation of the “post-Bali” work-program so as to send a positive signal to advance Doha Round negotiations.

 

中美承诺加强沟通与合作,推动“后巴厘”工作计划的制定,为推进多哈回合谈判发出积极信号。

 

The United States and China welcome the progress that has been made by the International Working Group on Export Credits (IWG) in negotiating new international guidelines for official export credit support, including at the fifth meeting of the IWG in May in Washington, D.C.  Based on the progress made, the United States and China support the IWG actively pursuing and completing its work on guidelines for the two sectors as soon as possible.  The United States and China reaffirm their shared commitment to develop a set of new horizontal international guidelines on official export credit support that promote international trade, and that, taking into account varying national interests and situations, are consistent with international best practices.

 

中美双方欢迎出口信贷国际工作组在官方支持的出口信贷国际新指导原则谈判中所取得的进展,包括在5月华盛顿召开的第五次国际工作组会议。在上述进展基础上,中美双方支持出口信贷国际工作组积极推进并尽快完成两个行业指导原则的相关工作。中美双方重申共同致力于制定一套新的、综合性的官方出口支持信贷国际指导原则,这一国际指导原则将有利于促进国际贸易,照顾不同的国家利益和国情,并与国际最佳实践相一致。

 

The United States and China reaffirm their commitment to undergo fossil fuel subsidy peer reviews under the G-20 process.  The two sides welcome continued technical communications and discussions among experts from the two countries to identify the scope of inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption.  On this basis, the two sides finalized the peer review terms of reference in July 2014.  The two sides are to update the G-20 in November on the progress to date on the fossil fuel subsidy peer review.  The two sides urge more G-20 countries to commit to peer reviews at this year’s G-20 Leader’s Summit.

 

中美双方重申承诺,在G20框架下进行化石燃料补贴的同行审议。双方欢迎两国专家持续开展技术沟通和交流,明确低效和鼓励浪费的化石燃料补贴的范围。在此基础上,双方于20147月达成了同行审议任务说明书。双方将于11月份向G20介绍化石燃料同行审议的最新进展。双方敦促更多G20国家在今年G20领导人峰会上承诺参加同行审议。

 

The United States and China commit to cooperate on strategic petroleum reserves to improve their ability to address oil market supply disruptions and improve their collective energy security.  Both countries commit to take part in information exchanges on policies, management, and technologies.  The two sides welcome the signing of the Memorandum of Understanding regarding such information exchanges between the U.S. Department of Energy and the National Energy Administration.

 

中美双方承诺在战略石油储备方面展开合作,以提高各自应对石油供给中断的能力,加强共同能源安全。双方承诺在政策、管理和技术方面展开信息交流。双方欢迎美国能源部和中国国家能源局签署有关这类信息交流的谅解备忘录。

 

As the world’s two largest energy consumers, the United States and China share a goal of working to ensure that global energy markets are well-supplied and resilient. China is to accelerate developing the capacity to publish more complete public energy statistics on a more frequent basis, which brings benefits to both China and the United States, and enables stronger cooperation with the Joint Organizations Data Initiative (JODI).  This improves energy data transparency, which helps the functioning of global energy markets and reduces oil price volatility.

 

作为世界上最大的两个能源消费国,中国和美国的共同目标是努力保障全球能源市场供给充足、有弹性。中方将加快速度推进能力建设,以便加大频率发布更加完整的公共能源数据,这将使中美两国共同受益,同时进一步加强与联合组织数据倡议(JODI)的合作。这将提高能源数据透明度,帮助全球能源市场运转和减少石油价格波动。

 

The United States and China have each taken important steps to address air pollution and climate change impacts of conventional coal-fired power plants.  The United States has recently proposed rules that would significantly limit carbon dioxide emissions from existing power plants and set high standards for new power plants, and has also ended public financing for new conventional coal-fired power plants except in the poorest countries.  China has set a target to lower the percentage of coal consumption in total energy consumption, and set tighter standards on energy efficiency and carbon emission in new power plants and those in operation nationwide.  Building on these important measures, the United States and China are to share views on the important role that official financing support policies can play to accelerate the transition to a global energy economy that is more energy efficient and less carbon intensive, taking into account relevant factors.

 

中美双方已各自采取重要行动应对常规火力发电厂带来的空气污染和气候变化影响。美方最近已拟定大力限制现有电厂二氧化碳排放的规定,并就新建电厂设立高标准,并终止了对海外新建常规火力发电厂的公共融资,除了在一些最贫穷国家。中方已制定了降低煤炭消费占能源消费比重的目标,对全国新建和在役燃煤机组实行更加严格的节能减排标准。在这些重要措施的基础上,中美双方将就官方融资支持政策在加快全球能源经济的高能效和低碳强度转型中发挥的重要作用交换意见,并考虑到相关因素。



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-25 23:18 , Processed in 0.075670 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部