英语口译、笔译资料下载 中方提出解决以巴冲突五点和平倡议 China
Raises Five-Point Peace Proposal on Settling Israel-Palestine Conflict
当地时间8月3日,外交部长王毅在与埃及外长舒克里举行会谈后共见记者时,发表中方解决以巴冲突五点和平倡议。
On August 3 local time, Foreign
Minister Wang Yi announced China’s five-point peace proposal on settling the
Israel-Palestine conflict when he jointly met the press with Foreign Minister
Sameh Shoukry of Egypt after they held talks.
王毅表示,中国是以巴和平的坚定支持者和真心斡旋方。为尽快止战,推动恢复和谈,中方提出关于解决以巴冲突的五点和平倡议:
Wang Yi said that China is a firm
supporter and sincere mediator for peace between Israel and Palestine. To stop
fighting at an early date and push forward the resumption of peace talks, China
raises a five-point peace proposal on settling the Israel-Palestine conflict:
一、以巴双方应从维护人民安危和地区和平出发,立即实现全面停火,包括空袭、地面军事行动、发射火箭弹等都应停下来。任何滥用武力、造成平民伤亡的行为都不可接受,任何以暴制暴的作法都必须摈弃。
First, both Israel and Palestine,
on the basis of maintaining peoples’ safety and regional peace, should
immediately and completely cease fire. Air strikes, ground military operations,
rocket projectile launch and others must be stopped. Any behavior of abusing
forces that cause civilian casualties is unacceptable. Any actions of
countering violence with violence must be abandoned.
二、中方支持埃及等国家提出的停火倡议。以巴都应放弃以武力手段寻求单方面诉求,通过负责任谈判,寻找实现共同安全的方案,并为此建立必要保障机制。在此进程中,以色列应解除对加沙地区封锁,释放在押巴勒斯坦人。同时,以色列的合理安全关切也应予以重视。
Second, China supports the
ceasefire initiatives proposed by Egypt and other countries. Both Israel and
Palestine should give up pursuing the unilateral appeal by force, and should
find out a plan for common security through responsible negotiations and build
a necessary guarantee mechanism for it. During the process, Israel should lift
its blockade of Gaza and release Palestinian detainees. Meanwhile, the
legitimate security concerns of Israel should also be taken seriously.
三、以巴冲突的根源在于巴勒斯坦问题长期得不到公正、合理的解决。中方一贯支持巴勒斯坦人民独立建国的正当要求和合法权利。以巴有关各方应把和谈作为不可动摇的战略选择,相互释放善意,尽快恢复和谈。和谈要相向而行,不能背道而驰,尤其要避免和谈破裂导致紧张升级,对抗加剧。
Third, the root of the
Israel-Palestine conflict is that the Palestinian issue cannot be fairly and
legitimately solved for a long time. China always supports the valid claims and
legitimate rights of the Palestinian people to establish an independent state.
Relevant parties of Israel and Palestine should consider peace talks as an
unshakable strategic choice, treat each other with good will, and resume peace
talks at an early date. The talks should meet each other half way rather than
against each other, and particularly the tension upgrade and confrontation
aggravation caused by breakdown of the talks should be avoided.
四、以巴冲突事关国际和平与安全,联合国安理会应为解决以巴冲突承担必要责任,尽快就此形成共识,发挥应有作用。国际社会要相互配合,形成推动以巴和平的合力。
Fourth, the Israel-Palestine
conflict impacts international peace and security. The United Nations Security
Council should take necessary responsibility, reach agreements in this regard
at an early date and play its due role in solving the Israel-Palestine
conflict. The international community should coordinate with each other and
form joint forces to promote the Israel-Palestine peace.
五、高度重视并有效缓解巴勒斯坦特别是加沙地区的人道主义局势。国际社会应及时提供必要的帮助和支持。中方将向加沙人民提供150万美元紧急人道主义现汇援助,中国红十字会也向加沙人民提供了人道援助。
Fifth, the humanitarian situation
in Palestine, especially in Gaza, should be paid high attention to and
alleviated effectively. The international community should provide timely and
necessary aids and support. China will grant 1.5 million USD in emergency humanitarian
aid to the people of Gaza, and the Red Cross Society of China has also provided
humanitarian support for the people of Gaza.
王毅表示,中国愿与国际社会一道,为结束以巴冲突做出自己的贡献。
Wang Yi said that China is
willing to work with the international community to make contributions to
ending the Israel-Palestine conflict.
舒克里外长高度赞赏王毅外长提出的五点和平倡议,表示中方的立场与埃方的努力方向一致,国际社会应欢迎中国发出的声音,期待中国为解决巴以冲突发挥重要作用。
Foreign Minister Shukry highly praised the five-point peace proposal by Foreign Minister Wang Yi and said that China’s position is in coordination with Egypt’s efforts. The international community should welcome China’s voices, and expect that China will play an important role in the settlement of the Palestine-Israel conflict. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-5 19:44 , Processed in 0.071075 second(s), 20 queries , Gzip On.