英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

APEC绿色发展高层圆桌会宣言(中英对照)

2014-8-21 14:20| 发布者: sisu04| 查看: 34| 评论: 0|来自: 中国-东盟环境保护合作中心

摘要: Declaration of APEC High-Level Roundtable on Green Development
英语口译、笔译资料下载
中文版:APEC绿色发展高层圆桌会宣言.doc(注:非官方译本)

Declaration of APEC High-Level Roundtable on Green Development

APEC绿色发展高层圆桌会宣言

 

8 May 2014, Tianjin

201458日,天津

 

The APEC High-Level Roundtable was held in Tianjin, China on 8 May 2014. Under the APEC 2014 priorities of “Advancing Regional Economic Integration” and “Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth”, we articulated our common vision of promoting green development and transition in the Asia-Pacific region in the context of our regional economic integration efforts.

 

APEC绿色发展高层圆桌会于201458日在天津举行。在2014APEC的两大重点议题“推动区域经济一体化”和“促进经济创新发展、改革与增长”下,我们明确表达了在区域经济一体化背景下促进亚太地区绿色发展与转型的共同愿景。

 

In recent years, APEC has sought to tackle both economic and environmental challenges in pursuit of a green and sustainable economy, including through its leadership in liberalizing trade in environmental goods and services (EGS).

 

近年来,APEC一直致力于解决经济与环境挑战,以寻求发展绿色与可持续经济,其中包括通过发挥其领导力、以期实现环境产品与服务(EGS)贸易自由化。

 

Recognizing the opportunities and challenges faced by the Asia-Pacific region, we agree that further efforts and cooperation in APEC are necessary to advance work to enhance capabilities of economies to support green and sustainable growth in all of our economies.

 

认识到亚太地区面临的机遇与挑战,我们同意APEC有必要进一步开展合作,加强各经济能力建设,以支持所有经济体实现绿色与可持续增长。

 

To this end, we emphasize the importance of sharing best practices and continuing our efforts to facilitate and liberalize trade in EGS and promote green and sustainable growth.

 

为此,我们强调要分享最佳实践,继续环境产品与服务贸易便利化与自由化相关努力,促进绿色与可持续增长。

 

We will assess how existing APEC work streams, such as the Committee on Trade and Investment’s work on Supply Chain Connectivity and EGS will support the private sector in its efforts to develop greener supply chains and how to link APEC economies to cooperate on green supply chains, so as to push forward green growth and sustainable development in the Asia-Pacific region. We will work closely with the private sector to ensure that any future work by APEC in this area adds value to these efforts.

 

我们将评估APEC现有工作流程,如贸易与投资委员会在供应链互联互通与环境产品与服务方面开展的工作,如何支持私营部门的努力、以创建更加绿色供应链,以及如何联接APEC经济体开展绿色供应链合作,以推动亚太地区绿色增长与可持续发展。我们将与私营部门密切合作,确保APEC未来在这一领域开展工作均为已做出努力增加价值。

 

We welcome the work being done by individual APEC economies with respect to green growth, including promoting green financing investment and trade, sustainable production and consumption, capacity building and joint research, green technologies, sustainable government procurement and certification and mutual recognition of environment labeling schemes, and corporate social responsibility, etc, and emphasize that such work should be carried out in a WTO consistent manner. We welcome Tianjin’s contribution in setting up a green supply chain pilot center open to interested economies.

 

我们对APEC经济体目前在绿色增长方面开展的工作表示欢迎,其中包括促进绿色金融投资与贸易、可持续生产与消费、能力建设与联合研究、绿色技术、可持续政府采购、环境标志产品的认证与互认、企业社会责任等,并强调开展这些工作应符合世界贸易组织规则。我们欢迎天津市所做出贡献:在天津建立绿色供应链试点中心、并向感兴趣的经济体开放。

 

Our work toward a seamless regional economy underpinned by green and sustainable growth is only in the beginning stages. We believe that this roundtable can contribute to our common goal towards green and sustainable growth. We recommend that our Leaders send a strong message of support for future APEC work to support green growth and sustainable development across the region.

 

以绿色可持续增长为基础、一体化的区域经济相关工作还处于起步阶段。我们相信,本次圆桌会有助于实现我们绿色与可持续增长的共同目标。我们建议APEC领导人发出强烈的信号,支持APEC未来推动该区域绿色增长与可持续发展的相关工作。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-8-21 17:43 , Processed in 0.068314 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部