英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第69届联合国大会中方立场文件(中英对照)

2014-9-5 20:27| 发布者: sisu04| 查看: 4| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Position Paper of the People’s Republic of China at the 69th Session of the United Nations General Assembly
英语口译、笔译资料下载

69届联合国大会中方立场文件

Position Paper of the People’s Republic of China at the 69th Session of the United Nations General Assembly

 

一、联合国成立70周年

I. 70th Anniversary of the Founding of the United Nations (UN)

 

明年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年。联合国及国际社会应隆重加以纪念,重申支持多边主义的承诺,捍卫联合国宪章宗旨和原则,巩固战后国际秩序,加强联合国作用,共同推进和平发展事业。为此,我们主张将“纪念二战胜利70周年”列入第69届联大议程。

 

Next year marks the 70th anniversary of the founding of the UN and the victory of the world anti-fascist war. The UN and the international community should hold grand commemorative celebrations to reaffirm their commitment to multilateralism, uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, strengthen the post-war international order, enhance the role of the UN and jointly promote peace and development. To this end, we propose to include the “commemoration of the 70th anniversary of WWII” in the agenda of the 69th Session of the UN General Assembly.

 

二、联合国改革

II. UN Reform

 

中方支持联合国不断与时俱进,通过改革进一步自我发展和完善,更好地回应国际社会期待。改革应有助于增强联合国协调各国努力、应对全球性挑战的能力,有助于提高发展中国家在国际事务中的发言权。改革应是全方位的,应在安全、发展、人权三大领域均衡推进,特别是推动在涉及广大发展中国家切身利益的发展领域取得积极成果。

 

China supports the UN in keeping abreast of the times and working for self-development and improvement through reform in order to better respond to the expectations of the international community. Reform should help strengthen the capacity of the UN in coordinating international efforts to tackle global challenges and increase the voice of developing countries in international affairs. Reform should be an all-round process, with balanced progress in security, development and human rights. In particular, positive results should be achieved in development, as it concerns the vital interests of developing countries.

 

中方支持安理会改革。改革应优先增加发展中国家、特别是非洲国家在安理会的代表性和发言权,使广大中小国家有更多机会轮流进入安理会,参与其决策并发挥更大作用。各方应继续进行民主、广泛协商,兼顾各方利益和关切,寻求“一揽子”改革方案,并达成最广泛一致。不能人为设定改革时限或强行推动不成熟改革方案。

 

China supports reform of the Security Council. The priority of the reform should be on increasing the representation and voice of developing countries, especially African countries, in the Security Council so that small and medium-sized countries will have more opportunities to sit on the Security Council in turns, participate in its decision-making, and play a bigger role in the Security Council. It is important to continue with democratic and extensive consultations, accommodate the interests and concerns of all parties, seek a package solution and reach the broadest possible agreement. We should avoid setting an artificial time limit for reform or forcing through any immature reform proposals.

 

三、反对恐怖主义

III. Counter-Terrorism

 

恐怖主义是全球公敌,严重威胁国际安全与发展。国际社会应按照联合国宪章及其他公认的国际法和国际关系准则,开展广泛合作,共同打击恐怖主义,全面执行安理会相关决议及联合国《全球反恐战略》。联合国及其安理会应在国际反恐斗争中发挥领导和协调作用。反恐应坚持标本兼治,不能搞双重标准。中方主张对国际恐怖主义新动向保持高度警惕,坚决打击恐怖分子利用互联网等现代通讯技术传播、煽动、蛊惑恐怖思想,招募恐怖分子,资助和筹划恐怖行为。

 

Terrorism is the common enemy of the world which poses a serious threat to international security and development. The international community should carry out extensive cooperation to jointly combat terrorism in accordance with the Charter of the United Nations and other universally recognized international law and norms governing international relations, and fully implement relevant Security Council resolutions and the UN Global Counter-Terrorism Strategy. The UN and its Security Council should play a leading and coordinating role in the battle against terrorism. A holistic approach that addresses both the symptoms and root causes of terrorism should be adopted and the practice of double standards in fighting terrorism must be rejected. China maintains that countries should stay vigilant against the development of international terrorism and crack down on the attempts of terrorists to spread, instigate and sell terrorist ideas, recruit terrorists, and finance and plan terrorist attacks with the use of the Internet and other modern communications technologies.

 

四、联合国维和行动

IV. Peacekeeping Operations

 

近年来,国际形势发展变化对联合国维和行动提出更高要求,维和行动自身也面临诸多挑战。中方支持秘书长对维和行动进行评审的倡议,赞同在达成广泛共识基础上对维和行动进行必要改革。同时,国际社会仍应继续坚持当事方同意、中立、非自卫和履行授权不使用武力的“哈马舍尔德维和三原则”,在维和行动开展过程中尊重当事国主权,重视当事国关切。

 

In recent years, as a result of the changes in the international landscape, UN peacekeeping operations are faced with higher requirements and growing challenges. China supports the proposal of the Secretary-General for a review on peacekeeping operations and favors necessary reform of peacekeeping operations on the basis of broad consensus. Meanwhile, the international community should continue to adhere to the three principles of “consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defense and defense of the mandate” put forward by former UN Secretary-General Dag Hammarskjold, and respect the sovereignty of the recipient countries and pay attention to their concerns during the conduct of the operations.

 

中国是联合国维和行动的坚定支持者和积极参与者。中国迄今向联合国维和行动共派出军事人员、警察和民事官员2万余人次,目前有2100余名维和人员在9个任务区执行任务,是安理会五常任理事国出兵最多的国家。中方将继续积极、深入参与联合国维和行动。

 

China is a firm supporter of and an active participant in UN peacekeeping operations. To date, China has sent over 20,000 military personnel, police officers and civilian officials to UN peacekeeping operations. At present, there are over 2,100 Chinese peacekeepers on duty in nine operations, which makes China the biggest peacekeeper contributor among the five permanent members of the Security Council. China will continue with its active and deep involvement in UN peacekeeping operations.

 

五、信息和网络安全

V. Information and Cyber Security

 

国际社会应在相互尊重和相互信任的基础上,加强对话与合作,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间,实现各国的普遍安全。信息和通信技术应该用于促进经济社会发展及国际和平与稳定,应该切实防止网络军事化和网络军备竞赛。中方支持在遵守各国法律前提下维护信息自由流动,反对利用网络干涉他国内政或损害他国利益。中方主张构建多边、民主、透明的互联网治理体系,倡导互利共赢理念,认为国际社会应加大对发展中国家援助,弥合“数字鸿沟”。

 

The international community should, on the basis of mutual respect and mutual trust, strengthen dialogue and cooperation, and work together to create a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace for the benefit of common security of all countries. Information and communications technologies should be used for the purpose of advancing economic and social development and promoting international peace and stability. Efforts should be made to prevent militarization of cyberspace and cyber arms race. China supports protection of the free flow of information on the condition of complying with national laws and opposes using cyberspace to interfere in other countries’ internal affairs or undermine their interests. China calls for the building of a multilateral, democratic and transparent governance system of the Internet, upholds the idea of mutual benefit and win-win cooperation, and maintains that the international community should work to narrow the “digital divide” by scaling up assistance to developing countries.

 

中国、俄罗斯等国向联大共同提交了“信息安全国际行为准则”草案,为相关国际讨论提供基础。中方愿与各方共同努力,进一步完善“准则”,尽快建立相关国际规则框架。联合国应在解决网络安全方面发挥主导作用。

 

China, together with Russia and other countries, have jointly submitted a draft resolution on the international code of conduct on information security to the UN General Assembly, which may serve as a basis for the relevant international discussions. China will continue to work with other members of the international community to improve the code of conduct and set up a framework of relevant international rules at an early date. The UN should play a leading role in addressing the issue of cyber security.


123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-9-5 20:27 , Processed in 0.081498 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部