英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

第69届联合国大会中方立场文件(中英对照)

2014-9-5 20:27| 发布者: sisu04| 查看: 5| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Position Paper of the People’s Republic of China at the 69th Session of the United Nations General Assembly

六、地区热点问题

VI. Regional Hotspot Issues

 

(一)朝鲜半岛局势

1. Situation on the Korean Peninsula

 

中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。对话协商是解决半岛有关问题的唯一有效途径,六方会谈是平衡解决各方关切、实现半岛无核化的现实有效平台。希望有关各方避免采取可能导致局势紧张升温的行动,积极开展接触对话,继续致力于通过谈判解决分歧,争取早日重启六方会谈。

 

China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and settlement of relevant issues through dialogue and consultation. Dialogue and consultation is the only effective way to resolve relevant issues, and the Six-Party Talks is a practical and effective platform for addressing the concerns of all parties in a balanced manner and achieving denuclearization on the Peninsula. China hopes that the parties concerned will refrain from any action that may raise tensions, engage in contact and dialogue, stay committed to resolving differences through negotiation and work for the early resumption of the Six-Party Talks.

 

(二)阿富汗问题

2. Afghanistan

 

中方希望阿富汗实现政治、安全、经济平稳过渡,支持“阿人主导、阿人所有”的和解进程,支持阿富汗成立基础广泛、具有包容性的政府。国际社会应尊重阿独立、主权和领土完整,切实履行对阿富汗经济和社会发展的援助承诺。中国将于2014年下半年承办阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会。

 

China hopes to see a smooth political, security and economic transition in Afghanistan. China supports the Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process and the establishment of a broad-based and inclusive government in Afghanistan. The international community should respect the independence, sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and honor the commitment of assistance to Afghanistan’s economic and social development. China will host the fourth ministerial meeting of the Istanbul Process on Afghanistan in the second half of 2014.

 

(三)中东和平进程问题

3. Middle East Peace Process

 

巴勒斯坦问题是中东问题的核心。中方支持巴勒斯坦人民建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的、独立的巴勒斯坦国,支持巴勒斯坦加入联合国等国际组织。中东问题有关各方应在联合国有关决议、“土地换和平”原则、“阿拉伯和平倡议”、中东和平“路线图”计划等基础上,通过政治和外交途径妥善解决彼此争端。2013年,中国国家主席习近平提出了中方关于解决巴勒斯坦问题的四点主张。

 

The Palestinian issue is at the core of the Middle East issue. China supports the Palestinian people’s efforts to establish an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty, with East Jerusalem as its capital and based on the 1967 borders. We support Palestine in joining the UN and other international organizations. The parties concerned should properly solve their disputes through political and diplomatic means on the basis of relevant UN resolutions, the principle of “land for peace”, the Arab Peace Initiative and the Roadmap for Peace in the Middle East. In 2013, Chinese President Xi Jinping put forward China’s four-point proposal on resolving the Palestinian issue.

 

中方对以巴再次爆发冲突、造成大量人员伤亡深表痛心,谴责任何伤害无辜平民的行为。中国外交部长王毅就解决以巴冲突提出了五点和平倡议。以巴冲突的根源在于巴勒斯坦问题长期得不到公正、合理的解决。以巴有关各方应把和谈作为不可动摇的战略选择,相互释放善意。和谈要相向而行,不能背道而驰,尤其要避免和谈破裂导致紧张升级。

 

China is deeply saddened by the new round of conflict between Israel and Palestine and the massive casualties it has caused. We condemn all actions that bring harm to innocent civilians. Chinese Foreign Minister Wang Yi raised a five-point peace proposal on settling the Israel-Palestine conflict. The root cause of the conflict between Israel and Palestine is the absence of just and reasonable settlement of the Palestinian issue over a long time. Relevant parties in Israel and Palestine should firmly commit themselves to the strategic choice of peace talks and demonstrate goodwill to each other. The two sides should move towards, not away from each other in the peace talks, and in particular, avoid the breakdown of peace talks and further escalation of tensions.

 

叙以、黎以两线是中东和平进程的重要组成部分,同样应予重视和推进。

 

Talks on the Syria-Israel and Lebanon-Israel tracks are important components of the Middle East peace process. They merit our attention and should be pushed forward as well.

 

(四)叙利亚问题

4. Syria

 

政治解决是化解叙利亚危机的唯一现实出路。叙利亚各方的当务之急是从国家前途和人民安危大局出发,尽快停火止暴,重启谈判进程,走出一条符合叙国情、兼顾叙各方关切的“中间道路”。中方支持联合国为政治解决叙利亚问题展开斡旋。

 

Political settlement is the only realistic way out of the Syrian crisis. The pressing task for all parties in Syria now is to proceed from the future of the nation and safety of the people, put an immediate end to the hostilities and violence, restart negotiations and embark on a “middle way” that suits Syria’s national conditions and accommodates the concerns of all parties in Syria. China supports the mediation efforts of the UN towards the political settlement of the Syrian issue.

 

中方支持采取切实措施缓解叙利亚人道局势,将继续向叙利亚人民包括境外难民提供人道援助。同时,人道主义救援应坚持联合国人道救援指导原则,人道问题不能政治化。国际社会应合力打击恐怖主义,消除恐怖极端势力滋生、肆虐的土壤。

 

China supports taking credible steps to ease the humanitarian situation in Syria and will continue to provide humanitarian assistance to the Syrian people, including Syrian refugees in other countries. At the same time, humanitarian assistance should be carried out in accordance with relevant UN guiding principles. Humanitarian issues should not be politicized. The international community must work together to combat terrorism and eliminate the breeding ground of terrorist and extremist forces.

 

(五)伊拉克问题

5. Iraq

 

中方支持伊拉克的独立、主权和领土完整,支持伊拉克政府为维护国内稳定和打击恐怖主义所作努力。中方支持和鼓励伊拉克各派继续开展包容性政治对话,推进伊拉克政治和解和经济重建进程。在伊拉克反恐问题上,国际社会应形成共识与合力,重视地区热点问题间的联动效应,实现综合治理。

 

China supports the independence, sovereignty and territorial integrity of Iraq and the efforts made by the Iraqi government to safeguard national stability and combat terrorism. China supports and encourages continued inclusive political dialogue by all factions in Iraq and promotion of the political reconciliation and economic reconstruction process in the country. On the issue of counter-terrorism in Iraq, the international community needs to build consensus and synergy, pay attention to the linkage among regional hotspot issues, and work for comprehensive governance.

 

(六)伊朗核问题

6. Iranian Nuclear Issue

 

中方支持维护国际核不扩散体系,主张通过对话和谈判妥善解决伊朗核问题,维护中东地区的和平与稳定。伊朗作为《不扩散核武器条约》缔约国,享有和平利用核能的权利,同时也应履行防扩散国际义务。当前,六国与伊正稳步落实第一阶段协议,同时积极推进全面协议谈判。各方应加大外交努力,坚持平等协商,争取尽早达成公正平衡、互利共赢的全面协议。国际原子能机构与伊朗也应进一步加强合作,寻求早日解决有关未决问题。

 

China supports the international non-proliferation regime, and calls for a proper solution to the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation so as to maintain peace and stability in the Middle East. As a signatory to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), Iran has the right to peaceful use of nuclear energy and should at the same time fulfill its international non-proliferation obligations. Currently, the P5+1 countries and Iran are steadily proceeding with the implementation of the first phase agreement and actively advancing negotiations on the comprehensive agreement. All relevant parties need to step up diplomatic efforts, stay committed to equal-footed consultation, and work for the conclusion of a comprehensive agreement that is impartial, balanced and mutually beneficial. The International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iran also need to strengthen cooperation and seek early resolution to relevant outstanding issues.

 

(七)南苏丹问题

7. South Sudan

 

中方真诚希望南苏丹冲突双方从国家和人民根本利益及地区和平稳定大局出发,切实执行停火协议,开展包容性谈判,通过政治手段化解分歧,实现全国和解。国际社会应继续坚定支持东非政府间发展组织(伊加特)的斡旋努力和主导作用,并向南苏丹提供人道主义援助。

 

China sincerely hopes that the two sides of the South Sudan conflict will act in the fundamental interests of the country and the people and the larger interests of regional peace and stability, earnestly implement the ceasefire agreement, carry out inclusive negotiations, resolve differences through political means and realize national reconciliation. The international community should continue to firmly support the mediation efforts and leading role of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and provide humanitarian assistance to South Sudan.

 

(八)苏丹达尔富尔问题

8. The Darfur Issue of Sudan

 

在达尔富尔问题上,应充分发挥联合国、非盟、苏丹政府“三方机制”的主渠道作用,坚持平衡推进维和部署和政治谈判的“双轨”战略。希望达区其他派别尽快加入政治谈判进程。

 

It is important to fully leverage the role of the tripartite mechanism involving the UN, the AU and the government of Sudan as the main channel for the settlement of the Darfur issue, and advance in a balanced way the “dual-track” strategy of peacekeeping deployment and political negotiation. We hope that other factions in Darfur will join the political negotiation process as quickly as possible.

 

(九)利比亚问题

9. Libya

 

利比亚各派力量应以国家和人民利益为重,立即停火止暴,通过包容性对话和协商解决彼此分歧,尽快恢复局势稳定,维护民族团结和国家统一。国际社会应合力劝和促谈,切实履行对利比亚承诺,共同推动利问题得到妥善解决,帮助利比亚实现政治过渡和推进经济重建。

 

The various forces in Libya need to act in the interests of the nation and the people, immediately stop fighting and violence, resolve their differences through inclusive dialogue and consultation, restore stability as quickly as possible, and safeguard ethnic and national unity. The international community needs to work together to promote peace and dialogue, earnestly honor its commitment to Libya, make concerted efforts towards the proper settlement of the issue and help Libya achieve political transition and advance economic reconstruction.

 

(十)索马里问题

10. Somalia

 

中方欢迎索马里和平进程取得突破性进展,希望索马里政府和人民把握当前历史机遇,早日实现和平安定和国家重建。国际社会应切实落实对索马里援助承诺,增加对非盟驻索马里特派团的支助,支持联合国索马里援助特派团开展工作。中国已决定恢复驻索马里使馆,并已向索派出复馆小组。

 

China welcomes the breakthrough in Somalia’s peace process, and hopes that the Somali government and people will seize the current historic opportunity to achieve peace, stability and national reconstruction at an early date. The international community needs to honor its commitment of assistance to Somalia, increase support for the AU Mission in Somalia and support the work of the UN Assistance Mission in Somalia. China has decided to reopen its embassy in Somalia and a preparatory team has already been dispatched there.

 

(十一)马里问题

11. Mali

 

中方坚定支持马里维护国家主权、统一和领土完整的努力,欢迎有关各方通过和平谈判寻求北方问题的政治解决。中方一贯支持马里和平发展事业,向马里、非盟及地区有关国家提供了必要援助,积极派维和部队参与联合国在马里的维和行动。中方赞赏和支持非洲国家和地区组织为维护马里统一和地区和平稳定所作努力。

 

China firmly supports the efforts of Mali to safeguard national sovereignty, unity and territorial integrity, and welcomes the efforts of relevant parties to seek political settlement of the northern Mali issue through peaceful negotiations. China has all along supported peace and development of Mali. We have provided Mali, the AU and relevant countries in the region with necessary assistance and actively contributed peacekeeping troops to the UN peacekeeping operations in Mali. China appreciates and supports the efforts of African countries and regional organizations to safeguard Mali’s unity as well as peace and stability in the region.

 

(十二)中非问题

12. Central African Republic

 

中方希望中非国内主要派别切实履行停火承诺,致力于民族团结,为政治过渡和国家重建创造良好环境。国际社会应加大对中非局势的关注和投入,支持联合国中非共和国多层面综合稳定团开展工作。

 

China hopes that the major factions in the Central African Republic will earnestly implement the ceasefire commitment, work for ethnic unity and create an enabling environment for political transition and national reconstruction. The international community needs to increase its attention to and input in the situation in the Central African Republic and support the work of the UN Multidimensional Integrated Stabilization Mission in the Central African Republic (MINUSCA).

 

(十三)乌克兰问题

13. Ukraine

 

中方在乌克兰问题上始终秉持客观公正立场,认为政治解决是乌克兰危机的唯一出路。有关各方应开展对话,加强合作,妥善处理分歧,在兼顾各方利益平衡基础上寻求全面解决危机的政治方案。中方支持有关国际协调机制加大劝和促谈力度,也愿为政治解决乌克兰危机继续发挥建设性作用。

 

China has always followed an objective and impartial position on the Ukrainian issue. China believes that political settlement is the only way out of the Ukrainian crisis. Relevant parties need to engage in dialogue, enhance cooperation, properly handle differences and seek a political plan that provides a comprehensive solution to the crisis with balanced consideration of the interests of all parties. China supports relevant international coordinating mechanisms in making greater efforts to facilitate peace talks, and stands ready to continue to play a constructive role in the political settlement of the Ukrainian crisis.

 

七、发展问题

VII. Development Issues

 

(一)2015年后发展议程

1. Post-2015 Development Agenda

 

2015年后发展议程需在全面评估国际发展合作现状,特别是全球落实千年发展目标的基础上稳步推进。这个进程应由会员国发挥主导作用,并在联合国框架下进行。

 

The post-2015 development agenda should be advanced steadily on the basis of a comprehensive assessment of the current state of international development cooperation, especially the global implementation of the MDGs. The process should be led by governments of the Member States and conducted under the UN framework.

 

各国应本着互利、合作、共赢的精神,携手制定一个公平、包容、可持续的2015年后发展议程。中方认为,发展议程应以消除贫困和促进发展为核心,坚持发展模式多样化、“共同但有区别的责任”等指导原则,致力于改善民生、促进经济包容性增长和社会进步,平衡经济、社会、环境三大支柱,尊重各国发展道路和发展政策,加强全球发展伙伴关系,完善执行手段和机制,保障发展资源。

 

The post-2015 development agenda that is fair, inclusive and sustainable should be set out in the spirit of mutual benefit and win-win cooperation. China believes that the development agenda should center on eradicating poverty and promoting development, adhere to the guiding principles of respecting diversity in development models and “common but differentiated responsibilities”, and stay committed to improving livelihood, promoting inclusive economic growth and social progress. It should balance the three pillars of economy, society and environment, respect the development paths and policies of all countries, strengthen the global development partnership, improve its implementation tools and mechanisms, and secure the resources for development.

 

(二)千年发展目标

2. Millennium Development Goals (MDGs)

 

千年发展目标将于2015年到期。全球落实千年发展目标取得不小进展,但不同国家和地区的落实情况很不平衡,全球范围内如期实现千年发展目标困难重重。国际社会应继续履行承诺,推动落实千年发展目标的努力不能松懈。国际社会应保证发展资源,加快落实进程,集中力量帮助非洲发展和脱贫,重点加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家也应根据本国国情,采取切实行动实现自身发展。联合国应继续发挥在国际发展合作领域的核心作用,为实现千年发展目标提供机制保障。

 

2015 is the deadline in meeting the MDGs. Despite the considerable progress worldwide in meeting the MDGs, their implementation is far from even among different countries and regions and there are many difficulties in fulfilling the MDGs on time globally. The international community should continue to honor its commitment and must not slacken its efforts in pushing for the attainment of the MDGs. The international community should ensure development resources, speed up implementation and focus on helping Africa achieve development and eradicate poverty, and increase support for the least developed countries as a matter of priority. Developing countries should also take concrete actions to achieve development in line with their national conditions. The UN should continue to play a central role in international development cooperation and provide institutional guarantee for the realization of the MDGs.

 

(三)气候变化

3. Climate Change

 

中方欢迎2013年底气候变化华沙会议取得积极成果,期待将于923日举行的联合国气候峰会能为气候变化谈判提供政治推动力,今年底举行的气候变化利马会议将为下阶段谈判进一步凝聚共识。中方将继续同国际社会一道,按照“共同但有区别的责任”原则、公平原则、各自能力原则,推动2015年气候变化巴黎会议如期完成2020年以后国际应对气候变化新制度的谈判,达成全面、均衡的结果。发达国家应拿出政治诚意、兑现承诺,进一步提高减排力度,并向发展中国家提供充足的资金、技术及能力建设支持。

 

China welcomes the positive outcomes of the Warsaw Climate Change Conference at the end of 2013 and hopes that the UN Climate Summit to be held on 23 September will provide the political momentum for climate change negotiations. The Lima Climate Change Conference to be held at the end of this year will further build consensus for the negotiation in the next stage. China will continue to work with the international community under the principles of “common but differentiated responsibilities”, equity and respective capabilities, so as to ensure that the Paris Climate Change Conference in 2015 will complete as scheduled negotiations on the new international regime for climate change issues beyond 2020 and achieve comprehensive and balanced outcomes. Developed countries should demonstrate political sincerity to honor their commitments, further cut emissions, and provide sufficient financial, technological and capacity building support for developing countries.

 

(四)粮食安全

4. Food Security

 

国际社会应本着共同发展的理念协调应对,采取有效措施改善农业、贸易和投资环境,提高农业综合生产能力,稳定粮食等大宗商品价格,防止过度投机和炒作,共同维护世界粮食安全。

 

The international community should coordinate efforts in the spirit of common development, take effective measures to improve agriculture, trade and investment environment, enhance the comprehensive production capacity for agriculture, stabilize food and other commodity prices, and guard against excessive speculation, with a view to jointly promoting world food security.

 

中国坚持立足国内、基本自给、适当利用进出口调剂余缺的政策,建立了长期保证国家粮食安全的体制机制和充足的粮食储备。中方将积极参与国际社会消除饥饿和减少贫困的努力,共同维护全球粮食安全。

 

China has followed the policy of basically relying on domestic supply to realize self-sufficiency while making adjustments as appropriate through import and export. China has established mechanisms to ensure long-term food security and sufficient food reserve. China will continue to actively participate in the global efforts to eradicate hunger and alleviate poverty so as to jointly uphold world food security.

 

(五)发展筹资

5. Financing for Development

 

发展资金不足是国际发展领域面临的主要挑战。当前,发展筹资虽然取得一定进展,但仍存在资金总额缺口较大、筹资力度长期偏弱等问题。

 

The inadequate financing for development has always been a major challenge to international development. At present, although financing for development has made some progress, there remain problems such as funding insufficiency and long-existing weakness in fundraising capability.

 

国际社会应建立并完善平等、互利、共赢的全球发展伙伴关系,落实《蒙特雷共识》,重点从四个方面作出努力:一是增加发展资源,加强发展机构。二是发达国家切实兑现官方发展援助占国民总收入0.7%的承诺,进一步对发展中国家减免债务和开放市场。三是加强全球经济治理,增加发展中国家在国际经济和金融机构中的代表性和发言权。四是为发展中国家创造良好外部发展环境,反对贸易保护主义,帮助发展中国家从全球价值链中受益。中方欢迎将于明年7月召开的第三次发展筹资国际会议。

 

The international community should establish and improve a global development partnership featuring equality, mutual benefit and win-win progress, earnestly implement the Monterrey Consensus, and make efforts in the following four priority areas: first, increase development resources and strengthen the institutions of development. Second, developed countries should deliver on their commitment to increase their official development assistance to 0.7% of their gross national income, and further reduce or cancel debts owed by developing countries and open markets to them. Third, strengthen global economic governance and increase the representation and say of developing countries in international economic and financial institutions. Fourth, create a favorable external development environment for developing countries, oppose trade protectionism and help developing countries benefit from global value chain. China welcomes the Third International Conference on Financing for Development to be held in July next year.



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关阅读

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-9-5 20:27 , Processed in 0.091013 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部