八、军控、裁军与防扩散 VIII.
Arms Control, Disarmament and Non-Proliferation
(一)核问题 1. Nuclear Weapons
中方一贯主张并积极倡导全面禁止和彻底销毁核武器。中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候、任何情况下不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺。
China has consistently and
actively advocated the complete prohibition and thorough destruction of nuclear
weapons. China is firmly committed to a nuclear strategy based on self-defence
and has upheld its commitment that it would not be the first to use nuclear
weapons at any time and under any circumstances and that it would
unconditionally refrain from using or threatening to use nuclear weapons
against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.
中方主张以实现普遍安全为根本目标,维护日内瓦裁谈会等现有多边机制的权威性和有效性,坚持平衡推进和协商一致的原则,并确保国际社会的广泛参与。
China advocates universal
security as the ultimate goal, upholds the authority and effectiveness of the
existing multilateral mechanisms including the Geneva Conference on Disarmament
(CD), and follows the principle of balanced progress and consensus so as to
ensure broad participation of the international community.
《不扩散核武器条约》作为国际核不扩散机制的基石,是推进核领域全球治理的重要平台。中方希望各方共同维护和加强条约的普遍性、权威性和有效性,平衡推进核裁军、核不扩散与和平利用核能,从而进一步将核领域全球治理推向深入。
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) is the
cornerstone of the international nuclear non-proliferation regime and an
important platform for promoting global nuclear governance. China hopes that
the parties concerned will make joint efforts to uphold and strengthen the
universality, authority and effectiveness of the NPT, and take a balanced approach to promoting nuclear disarmament,
nuclear non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, so as to further
deepen the global nuclear governance.
中方支持日内瓦裁谈会尽快达成全面平衡的工作计划,早日开展实质性工作。中方支持裁谈会尽早启动“禁产条约”谈判,始终认为裁谈会是谈判该条约的唯一适当场所,并一直为推动裁谈会各方凝聚共识、弥合分歧做出积极努力。中方坚定支持《全面禁止核试验条约》,并积极推动条约早日生效。
China supports the CD in reaching
agreement on a comprehensive and balanced program of work and starting
considering substantive issues at an early date. China supports the CD in
launching negotiation on the Fissile
Material Cut-off Treaty (FMCT) at an early date and always regards the CD
as the only appropriate forum for negotiating the Treaty and has been working actively to promote consensus-building
among parties to bridge differences. China firmly supports the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT)
and pushes for its early entry into force.
在今年3月举行的第三届核安全峰会上,中国国家主席习近平提出要坚持理性、协调、并进的核安全观,共同建设公平、合作、共赢的国际核安全体系。中方将以此为指引,与各方一道寻求加强核安全的有效途径。
In the third Nuclear Security
Summit held in March this year, Chinese President Xi Jinping proposed to follow
a sensible, coordinated and balanced approach to nuclear security and jointly
build an international nuclear security system featuring fairness and win-win
cooperation. Under this guidance, China will work with all parties to explore
an effective way to strengthen nuclear security.
核能利用必须以安全为前提。中方支持国际社会采取切实措施加强核能安全,积极推进相关国际合作,以促进核能的健康、可持续发展。
Safety should come first in the
use of nuclear energy. China supports the international community in taking
concrete measures to enhance nuclear safety and conducting international
cooperation to promote the sound and sustainable development of nuclear energy.
(二)生化武器问题 2. Chemical and Biological
Weapons
中方支持不断加强《禁止化学武器公约》和《禁止生物武器公约》的有效性、权威性和普遍性。中方对有关化武拥有国和遗弃国未能按《禁止化学武器公约》规定的时限完成化武销毁表示遗憾,敦促有关国家根据缔约国大会和执理会有关决议要求,加大投入,在有关决定和销毁计划确定的时限内尽早完成销毁;禁化武组织应对包括遗弃化武在内的销毁进程进行有效监督。中方坚定支持公约框架内的叙利亚化武销毁工作,并为此作出重要贡献。
China supports continued efforts
to strengthen the effectiveness, authority and universality of the Chemical Weapons Convention (CWC) and
the Biological Weapons Convention (BWC).
China finds it regrettable that relevant states that possess chemical weapons
and those that abandoned such weapons on the territories of other State Parties
failed to complete the destruction process before the scheduled deadline of the
CWC. China urges such countries to
follow relevant decisions of the Conference of the State Parties and the
Executive Council and make further efforts to complete the destruction
according to the timetable of relevant decisions and destruction plans. The
Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) should effectively
supervise the destruction process. China firmly supports the destruction of
Syrian chemical weapons within the framework of the Convention and has made important contribution to this end.
(三)防扩散问题 3. Non-Proliferation
中方坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散。为实现防扩散目标,各国应致力于营造互信、合作的国际和地区安全环境,消除大规模杀伤性武器扩散的动因;坚持通过政治外交手段解决防扩散问题;切实维护和加强国际防扩散机制;平衡处理防扩散与和平利用科学技术的关系,摒弃双重标准。中方愿同有关各方加强交流合作,共同推动国际防扩散进程。
China is firmly opposed to the
proliferation of WMDs and their means of delivery. To achieve the goal of
non-proliferation, all countries should help build a global and regional
security environment of mutual trust and cooperation, reduce the motivation for
the proliferation of WMDs; resolve proliferation issues by political and
diplomatic means; uphold and strengthen the international non-proliferation
regime; and handle the relationship between non-proliferation and peaceful use
of science and technology in a balanced way and abandon double standards. China
will step up exchanges and cooperation with all parties to move forward the
international non-proliferation process.
(四)外空安全问题 4. Security in Outer Space
中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛,认为国际社会应尽早谈判制定新的国际条约,从根本上消除外空安全威胁。为此,中国、俄罗斯于2008年2月共同向裁谈会提交“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”草案。2014年6月,中俄根据各方提出的意见与建议对该条约草案进行了更新。裁谈会应该尽早以此为基础谈判外空军控条约。中方主张坚持“兼收并蓄、相辅相成”的原则,推进防止外空军备竞赛和外空“透明与建立信任措施”进程。
China stands for the peaceful use
of outer space and opposes arms race in or the introduction of weapons into
outer space. China maintains that the international community should conclude
relevant international legal instruments as soon as possible to fundamentally
remove security threats to outer space. To this end, China and Russia submitted
the Draft Treaty on the Prevention of the
Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer
Space Objects to the CD in February 2008. In June 2014, China and Russia
updated the draft treaty based on the opinions and suggestions from various
parties. The CD should start negotiations on a treaty on arms control in outer
space based on this draft as early as possible. China stands for the principle
of “inclusiveness and complementarity” in promoting the prevention of arms race
and the Transparency and Confidence-Building Measures process in outer space.
九、人权问题 IX.
Human Rights
各国政府均有义务促进和保护人权。国际社会应尊重各类人权的不可分割性,同等重视公民权利、政治权利与经济、社会、文化权利以及发展权。各国国情不同,促进和保护人权不存在“放之四海而皆准”的模式。在人权问题上,没有最好,只有更好。
Governments of all countries are
duty-bound to promote and protect human rights. The international community
should recognize that all human rights are indivisible and attach equal
importance to the realization of the civil and political rights, the economic,
social and cultural rights, and the right to development. Due to different
national conditions, there is no one-size-fits-all model for promoting and
protecting human rights. No country has the best human rights record, and there
is always room for improvement.
中方一贯积极倡导人权领域国际交流,主张各国在平等和相互尊重的基础上开展建设性对话与合作,增进了解,弥合分歧,共同促进和保护人权。中方反对将人权问题政治化和搞双重标准。
The Chinese government has always
been an active advocate of international exchanges in the field of human
rights. China stands for constructive dialogue and cooperation on the basis of
equality and mutual respect in order to enhance mutual understanding, bridge
differences and jointly promote and protect human rights. China opposes
politicizing human rights issues and adopting double standards.
十、公共卫生安全 X.
Public Health Security
防治艾滋病是国际社会刻不容缓的任务,也是落实千年发展目标的重要内容。国际社会尤其是发达国家应为发展中国家加强艾滋病防治能力建设提供更大帮助。联合国艾滋病规划署和全球防治艾滋病、结核和疟疾基金等国际机构应加强相互协调,为帮助发展中国家防治艾滋病发挥更大作用。中方愿积极参与全球防控艾滋病的倡议和行动,分享经验,并提供力所能及的支持和帮助。
To prevent and control HIV/AIDS
is an urgent task of the international community and an important dimension of
the MDGs. The international community, especially developed countries, should
do more to help developing countries strengthen their capacity for HIV/AIDS
prevention and control. The Joint United Nations Program on HIV/AIDS (UNAIDS),
the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and other international
institutions should increase coordination and play a greater role in helping
developing countries fight HIV/AIDS. China is ready to actively participate in
global initiatives and actions to prevent and control HIV/AIDS, share its
experience and provide support and help to others within the scope of its
capabilities.
埃博拉疫情对疫区国家社会经济发展造成严重影响,给维护全球公共卫生安全带来新的挑战。全球公共卫生是一个整体,任何国家都无法置身事外。全球公共卫生安全体系建设不能有漏洞。当务之急是科学认识埃博拉疫情,帮助非洲国家有效应对和防范,加强检测,控制传播。充分发挥世界卫生组织的专业优势,发挥联合国的协调作用。从长远看,要加大对非洲医疗卫生事业的帮助和投入,提升非洲防控能力建设,达到治标治本的目的。
The Ebola epidemic has seriously
impacted the social and economic development of affected countries and poses
new challenges to maintaining global public health security. Global public
health is an integral whole and no country can stay out of it. There should be
no loophole in the development of the global public health security system. The
most pressing task at present is to have scientific knowledge of the Ebola
epidemic and help African countries organize effective treatment and
prevention, step up testing, and control the spread of the disease. We should
give full play to the WHO’s professional advantage and the UN’s coordinating
role. In long terms, we need to increase assistance to and input in Africa’s
medical and health development to enhance Africa’s prevention and control
capacity and to address both the symptoms and root causes.
中国政府已向几内亚、利比里亚、塞拉利昂、几内亚比绍等国分别提供了紧急医疗物资援助,并派出专家组提供协助,中国赴有关国家医疗队仍坚守在岗位上。中方愿同国际社会一道,为早日有效防控这场突发疫情继续提供帮助。
The Chinese government has
provided emergency medical assistance to countries including Guinea, Liberia,
Sierra Leone and Guinea Bissau and dispatched expert teams to offer help.
Chinese medical teams in relevant countries are still working on the ground.
The Chinese side is ready to work with the international community to help
effectively control this sudden epidemic at an early date.
十一、联合国财政问题 XI. UN Financing
所有会员国都应根据联合国宪章精神,根据联合国大会决议确定的支付能力原则,认真履行联合国财政义务,及时、足额、无条件地缴纳联合国会费和维和摊款,确保联合国具有坚实、稳定的财政基础。
All UN Member States should
follow the spirit of the UN Charter
and the principle of capacity to pay enshrined in the resolution of the UN
General Assembly, and earnestly fulfill their financial obligations by paying
assessments for both regular budget and peacekeeping operations on time, in
full and without conditions, so as to ensure a solid and stable financial
footing for the UN.
联合国资源的利用应根据资源与方案相结合的原则,进一步提高资源使用效率,并充分考虑和照顾发展中国家的合理关切和要求。会员国应进一步加强协调与沟通,在方案协调、财政预算和资源管理方面加强对秘书处的指导。
The efficiency in the use of UN
resources should be further enhanced through integration of resources and
programs with full consideration and accommodation given to the legitimate
concerns and demands of developing countries. Member States should step up
coordination and communication to give more guidance to the Secretariat in
program coordination, budget and resource management.
十二、国内和国际两级法治 XII. The
Rule of Law at the National and International Levels
实现国内和国际两级法治是各国普遍追求的目标。在加强国内法治方面,各国有权自主选择符合本国国情的法治模式,不同法治国家之间应相互尊重、相互包容、相互借鉴、共同发展。中国政府将以“建设法治中国”为目标全面推进依法治国战略部署。在加强国际法治方面,必须维护联合国宪章权威,严格遵守国家主权平等、不干涉内政等公认国际法原则,坚持国际法的统一适用,避免双重标准,并不断完善国际立法,确保国际法得到遵守和执行,促进国际关系民主化和法治化。
It is the goal of all countries
to achieve the rule of law at the national and international levels. At the
national level, countries are entitled to independently choose the models of
rule of law that suit their national conditions. Countries with different
models of rule of law should learn from each other and seek common development
in a spirit of mutual respect and inclusiveness. The Chinese government will
make comprehensive strategic plans for promoting the rule of law aimed at “building
China into a country based on the rule of law”. To strengthen the rule of law
at the international level, it is necessary to uphold the authority of the UN Charter, and strictly abide by
universally recognized principles of international law such as sovereign
equality and non-interference in others’ affairs. We should uphold the
consistent and equal application of international law, avoid double standards,
continuously improve international law-making process, ensure that
international law is observed and implemented and promote democracy and the
rule of law in international relations.
十三、国际刑事法院 XIII.
The International Criminal Court
中方支持建立独立、公正、有效、具有普遍性和补充性管辖权的国际刑事法院,惩治最严重的国际罪行,促进世界和平和实现司法正义。国际刑事法院工作应秉承促进国际和平与安全、维护全人类福祉的宗旨,与其他国际机制协调合作,避免干扰有关和平进程。中方希望法院严格遵循补充性原则,切实尊重国家司法主权,依法审慎行使职权,以客观、公正的表现赢得国际社会的广泛信任和尊重。
China supports the establishment of an independent, just and effective International Criminal Court (ICC) that exercises universal and complementary jurisdiction to punish the most serious international crimes and promote world peace and judicial justice. The work of the ICC should follow the purposes of promoting international peace and security and safeguarding the wellbeing of all mankind. It should coordinate and cooperate with other international mechanisms and avoid disrupting relevant peace processes. China hopes that the ICC will strictly stick to the principle of complementarity, earnestly respect national judicial sovereignty of countries and prudently carry out its mandate in accordance with law to win the broad confidence and respect of the international community through objective and just performance. |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-9-5 20:27 , Processed in 0.086962 second(s), 21 queries , Gzip On.