英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明(中英对照)

2014-11-12 14:35| 发布者: sisu04| 查看: 154| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Statement on the 25th Anniversary of APEC: Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership
英语翻译资料下载

Statement on the 25th Anniversary of APEC: Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership

共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明

 

Beijing, China

中国 北京

 

11 November, 2014

20141111

 

1. We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), having met by Yanqi Lake, Beijing, China for the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, jointly issue this statement today to commemorate the 25th anniversary of APEC.

 

1、我们,亚太经合组织领导人聚首北京雁栖湖畔,举行亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议。我们今天共同发表声明,纪念亚太经合组织成立25周年。

 

2. We recall the establishment of APEC in 1989, which opened up a new historic chapter for economic cooperation in the Asia-Pacific. Over the course of the past 25 years, in pursuit of economic growth, better wellbeing of people, and common prosperity of the region, APEC has propelled progress through “two wheels” – trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. Having contributed to global efforts in meeting the grave challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis, APEC member economies have been the main engine of global growth.

 

2、我们忆及,亚太经合组织于1989年应运而生,掀开亚太区域经济合作的历史新篇章。25年来,亚太经合组织矢志不渝发展经济,改善民生,共促繁荣,推动贸易和投资自由化便利化、经济技术合作“两个轮子”一起转动。亚太经合组织全力帮助本地区经受亚洲金融危机、国际金融危机的严峻考验,成为全球经济增长重要引擎。

 

3. We are pleased to note that APEC has become the premier, and most extensive and influential regional economic cooperation forum in the Asia-Pacific, unified in a common drive to build a dynamic and prosperous Asia-Pacific community.

 

3、我们高兴看到,亚太经合组织已成为亚太地区层级高、领域最广、影响力最大的区域经济合作论坛,正协力共建充满活力、繁荣发展的亚太大家庭。

 

Progress and Achievements

进步和成就

 

4. We acknowledge the historical achievements and the remarkable results APEC has delivered since its establishment in 1989. In the course of the past 25 years, the average applied tariffs of APEC economies have fallen by more than 10 percentage points, contributing to a seven-fold increase in both intra-APEC merchandise trade and APEC’s total trade, as well as higher economic growth compared to the rest of the world.

 

4、我们赞赏亚太经合组织自1989年成立以来取得的辉煌历史成就。过去25年,亚太经合组织成员经济体平均实施关税降低超过10个百分点,推动区域内贸易额和区域总贸易额提升7倍,亚太经济增速高于世界其他地区。

 

5. We recognize with appreciation that many successful experiences can be drawn from the 25 years of APEC:

 

5、我们认可并赞赏25年来亚太经合组织积累的许多成功经验:

 

– APEC has upheld the spirit of equality, mutual benefit, mutual respect, openness, inclusiveness, flexibility, pragmatism, and win-win cooperation; and followed the principles of cooperation, voluntarism, and consensus building.

 

·秉持平等互利、相互尊重、开放包容、灵活务实、合作共赢的亚太经合组织精神;遵循自主自愿、协商一致的合作原则。

 

– APEC has established the Bogor Goals, putting forward two timelines calling for the realization of free and open trade and investment by 2010 for industrialized economies and by 2020 for developing economies.

 

·确立茂物目标,提出发达成员于2010年前、发展中成员于2020年前实现自由开放贸易和投资的两个时间表。

 

– APEC recognizes the importance of trade as a key to job creation, economic growth and sustainable development, and reiterates the value, centrality and primacy of the multilateral trading system as embodied in the WTO. Historically, APEC has been consistently supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role in facilitating the conclusion of the Uruguay Round in 1994, launching the Doha Development Agenda (DDA) in 2001, and achieving a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, launching the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as achieving Bali Package in 2013. In support of “free and open trade and investment”, APEC economies committed to refraining from raising new trade and investment barriers and combating protectionism in all its forms.

 

·亚太经合组织认识到贸易在创造就业、经济增长和可持续发展方面的关键作用,同时重申世界贸易组织所代表的多边贸易体制价值及其中心和首要地位。历史上,亚太经合组织一贯支持以规则为基础的多边贸易体制并发挥引领作用,包括1994年推动完成乌拉圭回合,2001年启动多哈发展议程,1996年成功达成《信息技术协定》,2012年启动《信息技术协定》扩围谈判,2014年启动《环境产品协定》谈判以及2013年达成“巴厘一揽子”协议。为支持“自由和开放的贸易和投资”,亚太经合组织经济体承诺不采取新的贸易和投资壁垒,反对各种形式的保护主义。

 

– APEC has been a pioneer, pacesetter and pathfinder in regional and global economic cooperation, advancing the process towards the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting trade facilitation, including expedited business travel through the APEC Business Travel Card, supporting the development of Global Value Chains (GVCs), launching the APEC Growth Strategy, promoting trade in environmental goods and services, improving supply chain performance, promoting connectivity, strengthening the implementation of good regulatory practices, and addressing the next generation trade and investment issues.

 

·作为亚太和全球经济合作的先行者、引领者和开拓者,亚太经合组织推进最终实现亚太自贸区建设的进程,推动贸易便利化,颁发亚太经合组织商务旅行卡,支持全球价值链发展,制定增长战略,推动环境产品和服务贸易,提高供应链绩效,推进互联互通,加强实施良好规制实践,解决下一代贸易投资议题。

 

– APEC has carried out practical cooperation in a wide range of areas, including structural reform; standards and conformance; women and the economy; health, education and labor; climate change; food security and food safety; energy security and sustainable energy development; green economy; blue economy; small and medium enterprises; information and communications technology; transport; infrastructure development and investment; forestry; mining; counter-terrorism; emergency preparedness; and, anti-corruption.

 

·在经济结构改革、标准和规制、妇女参与经济、卫生、教育和劳工、气候变化、粮食和食品安全、能源安全和可持续能源发展、绿色经济、蓝色经济、中小企业、信息通信技术、交通、基础设施建设发展和投资、林业、矿业、反恐、防灾减灾和反腐败等广泛领域开展务实合作。

 

6. APEC has established a mechanism through the APEC Business Advisory Council to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APEC fully appreciates the active role played by business communities in advancing the APEC agenda. APEC industry dialogues and partnerships in a range of business sectors play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant value that public-private activities have contributed to APEC work.

 

6、亚太经合组织建立工商咨询理事会,成为工商界提供政策建议、推进亚太经合组织议程的重要机制。产业对话和伙伴关系在加强成员经济合作和一体化方面发挥独特作用。我们重申公私合作对亚太经合组织工作的重要贡献。

 

New Opportunities and Challenges

新机遇、新挑战

 

7. We recognize that today, 25 years on, APEC and the Asia-Pacific economies are at a new historical starting point, and are facing unprecedented opportunities and challenges.

 

7、我们深知,25年后的今天,亚太经合组织和亚太经济体正站在新的历史起点上,面临前所未有的机遇和挑战。

 

8. We are pleased to note that the overall development of the Asia-Pacific region has been sound and steady. With multiple efforts to reform and promote innovative development, the Asia-Pacific region is consolidating its leading role as an engine of global economic growth. We are full of confidence in the bright future of the Asia-Pacific region.

 

8、我们高兴地看到,亚太地区发展势头健康平稳,围绕改革和创新发展的努力竞相展开,亚太作为全球经济增长引擎的地位进一步巩固。我们对亚太地区的光明前景充满信心。

 

9. At the same time, we are facing grave challenges in various aspects. We also realize that in a world of burgeoning global and regional economic cooperation institutions, APEC must constantly pursue new and innovative ways to achieve its objectives and continue to keep up with the global economic trends to play its leading and coordinating role. APEC is expected to consolidate and advance regional economic integration, support the multilateral trading system, resist protectionism in all its forms, and guard against the risks of fragmentation.

 

9、与此同时,我们仍面临各种重大挑战。我们认识到,全球和区域经济合作机制蓬勃发展,亚太经合组织必须不断探寻创新合作路径,实现本组织宗旨,继续紧跟世界经济潮流,发挥引领和协调作用。亚太经合组织亟需巩固和推进区域经济一体化进程,支持多边贸易体制,反对任何形式的贸易保护主义,防范碎片化风险。

 

10. It is therefore imperative for member economies to find new areas and driving forces for growth in the post-crisis era. To this end, APEC economies are committed to redoubling efforts to achieve breakthroughs on bottlenecks and work to ensure that enhanced connectivity and infrastructure development will meet the growing needs of the member economies.

 

10、成员经济体亟需在后危机时期寻求新的增长点和增长动力。为此,各经济体将加倍努力,致力于破解瓶颈,加强互联互通与基础设施建设,以满足增长需要。


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-12 22:07 , Processed in 0.079568 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部