英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 声明宣言 查看内容

共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明(中英对照)

2014-11-12 14:35| 发布者: sisu04| 查看: 155| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Statement on the 25th Anniversary of APEC: Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership

Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership

共建面向未来的亚太伙伴关系

 

11. Today, we gather to celebrate our successes and also look ahead, envisioning the future prospect and direction of the long-term development of the Asia-Pacific. We are fully committed to maintaining APEC’s profile as the premier forum for supporting sustainable economic growth and prosperity and advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific.

 

11、今天,我们在此欢庆成就,展望亚太愿景和长远发展方向。我们致力于巩固亚太经合组织作为本地区首要经济合作论坛的地位,推进可持续经济增长和繁荣,促进亚太地区贸易投资的自由和开放。

 

12. We commit ourselves to building upon APEC’s historical achievements, carrying forward the spirit of cooperation, and shaping the future through an Asia-Pacific partnership that is built on mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation.

 

12、我们承诺在亚太经合组织历史成就的基础上,本着互尊、互信、包容、合作、共赢的精神,共建面向未来的亚太伙伴关系。

 

13. We are committed to jointly building an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests.

 

13、我们致力于共同打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济格局。

 

14. Building on its proud tradition of leadership in advancing WTO process, we shall continue to work together to safeguard and strengthen the strong and vibrant multilateral trading system, so as to enhance the leading role of WTO in the global economic governance.

 

14、我们将继续发扬引领世界贸易组织发展进程这一骄傲传统,协同工作,维护和加强有力和富有生机的多边贸易体制,增强世界贸易组织在全球经济治理方面的引领作用。

 

15. We are determined to promote macroeconomic policy coordination, and enhance information sharing and policy dialogues, with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the economic growth of the region.

 

15、我们决心推动宏观经济政策协调,加强信息交流和政策对话,实现政策合力,为地区经济增长创造良好政策环境。

 

16. We reaffirm our commitment to realizing the Bogor Goals by 2020, and will reinforce our efforts based on the progress already achieved. Developed APEC members are willing to provide support and assistance to developing members to help them realize the Bogor Goals.

 

16、我们重申2020年前实现茂物目标的承诺,将在既有进展的基础上,进一步加大努力。发达成员愿为发展中成员提供支持和协助,帮助其实现茂物目标。

 

17. We strongly believe that the decisions we take at this Economic Leaders’ Meeting will lay the foundation for a dynamic and prosperous Asia-Pacific in the years to come. To this end, we reaffirm the decisions taken:

 

17、我们坚信本次经济领导人会议的决定将为建设充满活力、发展繁荣的亚太夯实基础。鉴此,我们重申以下决定:

 

– To implement the Beijing Roadmap for APEC’s Contribution to the Realization of the FTAAP, and launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, with the goal of establishing the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings;

 

·实施《亚太经合组织推动实现亚太自贸区北京路线图》,开展实现亚太自贸区有关问题的联合战略研究,在现有区域自贸安排基础上,尽早建成亚太自贸区。

 

– To jointly create an enabling environment for GVC development and cooperation through the implementation of the APEC Strategic Blueprint for Promoting GVC Development and Cooperation.

 

·实施《亚太经合组织推动全球价值链发展合作战略蓝图》,共建有利于全球价值链发展合作的良好环境。

 

– To implement the APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth; and

 

·实施《亚太经合组织经济创新发展、改革与增长共识》。

 

– To implement the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 and achieve the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific.

 

·实施《亚太经合组织互联互通蓝图(20152025)》,决心在2025年前完成各方共同确立的倡议和指标,加强硬件、软件和人员交往互联互通,实现无缝、全面联接和融合亚太的远景目标。

 

18. We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.

 

18、我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。

 

19. We are committed to green and sustainable growth, and addressing environmental challenges through closer practical cooperation.

 

19、我们承诺绿色和可持续增长,通过更紧密的务实合作应对环境挑战。

 

20. We are committed to narrowing the development gaps and achieving common development through practical cooperation and mutual assistance.

 

20、我们承诺缩小发展差距,通过务实合作和相互帮助,实现共同发展。

 

21. We reaffirm our support for the reform of APEC in an effort to achieve organizational and institutional improvement. We will strengthen APEC’s synergy and complementarity with other regional and international fora and processes to enable a more effective approach in seizing opportunities and solving complex cross-border challenges, through three work streams, namely institutional, thematic and, trade and investment. Such efforts will make way for a greater contribution to regional economic cooperation and global economic governance.

 

21、我们重申支持亚太经合组织自身改革,促进机制自我完善。我们将从机制、议题和贸易投资三个层面,加强亚太经合组织与其他国际和区域合作组织的协调与互补,更好抓住机遇,应对复杂的跨境挑战,为区域经济合作和全球经济治理做出更大贡献。

 

22. We support the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit a larger population across the Asia-Pacific. We welcome the active participation of ABAC and other private sector representatives in the process, and are committed to building a closer and broader interactive relationship with the business community.

 

22、我们支持利益相关方参与亚太经合组织合作,使合作成就惠及亚太区域更多民众。我们欢迎工商咨询理事会和其他私营部门代表积极参与,承诺与工商界建立联系更紧密,合作更广阔的互动关系。

 

23. We believe that through these efforts, the Asia-Pacific will embrace a brighter future. The region will enjoy a higher level of economic integration, more effective policy coordination, stronger ties in economic and technical cooperation, enhanced regional connectivity, and closer links with the rest of the world. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability and prosperity of Asia Pacific. We are committed to making relentless efforts for the next 25 years of APEC cooperation, with the goal of fulfilling the Asia-Pacific dream of common development, prosperity, and progress.

 

23、我们相信,通过上述努力,亚太地区必将迎来地区经济更加融合,政策协调更加高效,经济和技术纽带更加牢固,区域联通更加顺畅,与世界其他地区联系更加紧密的光明未来。我们的持久承诺将确保亚太地区的和平、稳定和繁荣。我们承诺为亚太经合组织下一个25年的合作不懈努力,实现共同发展、繁荣和进步的亚太梦想。

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

QQ|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-11-12 22:07 , Processed in 0.078783 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部